(показаны документы 51 - 100 из 129)

Грамматические проблемы перевода газет

18 Февраля 2013 в 09:10, курсовая работа

XXI век ставит новые задачи в информационном пространстве человечества. Благодаря массовой информации роль перевода в жизни человечества неуклонно возрастает. Сегодня переводческие связи охватывают почти все сферы человеческой деятельности. Движение информационных потоков не знает ни границ, ни времени, ни пространства. Бесконечное разнообразие современного мира передается при помощи средств информации в ощущениях и интерпретациях многочисленных участников международного информационного процесса – журналистов, корреспондентов, комментаторов, телеоператоров.
Поэтому постоянно растет значение переводческой деятельности, и вместе с ними возникают и переводческие проблемы. Обострение языковых проблем диктует поиск новых решений. Если раньше переводческая деятельность рассматривалась только в связи с переводом художественной литературы, то сегодня все более важное место - и по объему, и по социальной значимости - стали занимать переводы текстов специального характера – информационные, экономические, юридические, технические.

Уступка права требования и перевод долга

25 Декабря 2011 в 12:32, курсовая работа

Данная тема актуальна на сегодняшний день так как имеются множество подходов к ее изучению. Целью курсовой работы является рассмотрение таких институтов как уступка права требования и перевод долга. Объектом исследования курсовой работы является совокупность правоотношений, возникающих при совершении сделки уступки права требования и переводе долга. Предметом исследования являются конкретные элементы правоотношении уступки права требования и перевода долга.

Особенности перевода детской литературы

14 Декабря 2012 в 22:57, курсовая работа

Переклад літератури для дітей має свою специфіку, що обумовлена, в першу чергу, специфікою самої дитячої літератури – вона повинна враховувати вікові особливості читача. Таким чином, перекладач літератури для дітей повинен не тільки досконало володіти мовою оригіналу та перекладу, а й бути здатним дивитися на текст очима дитини. Також він повинен бути гарним психологом та знавцем дитячої душі. Потрібно вміти знайти, а можливо, й вигадати засоби передачі ідей та образів. Але ці образи повинні бути не лише доступними та зрозумілими для дитини, але й близькими для неї.

Учет кассовых операций и переводов в пути

18 Февраля 2013 в 11:31, курсовая работа

Денежные средства организации представляют собой совокупность денег, находящихся в кассе, на банковских расчетных, валютных, специальных и депозитных счетах, в выставленных аккредитивах, чековых книжках, переводах в пути и денежных документах. Денежные средства характеризуют начальную и конечную стадии кругооборота хозяйственных средств. Скоростью их движения во многом определяется эффективность всей предпринимательской деятельности организации. Объемом имеющихся у нее денег, как важнейшего средства платежа по обязательствам, определяется ее платежеспособность – одна из важнейших характеристик финансового положения.

Учет кассовых операций и переводов в пути

18 Января 2015 в 02:39, курсовая работа

В процессе хозяйственной деятельности организации постоянно ведут расчёты с поставщиками за приобретённые у них основные средства, сырьё, материалы, другие товарно-материальные ценности и оказанные услуги: с покупателями – за купленные ими товары; с заказчиками – за выполненные работы и оказанные услуги; с кредитными учреждениями – по ссудам и другим финансовым операциям; с бюджетом – по различного рода платежам; с другими юридическими и физическими лицами – по разным хозяйственным операциям.

Понятие и виды переводов на другую работу

11 Марта 2012 в 23:21, курсовая работа

Целью данной работы является исследование понятия перевода, его основных компонентов и видов переводов на другую работу.

Генерация промежуточного кода. СУ-перевод

11 Апреля 2013 в 22:25, лабораторная работа

Цель работы: изучение методов генерации промежуточного платформонезависимого кода программы.
Лабораторное задание для варианта 8: преобразовать дерево операций, полученное в результате выполнения лабораторной работы №11 к последовательности триад, предварительно добавив к дереву операцию присвоения результата := в переменную a. Результатом выполнения лабораторной работы должна явиться последовательность триад, полученная вследствие выполнения алгоритма.

Аудит кассовых операций и переводов в пути

18 Декабря 2012 в 14:52, курсовая работа

Цель данной курсовой работы состоит в том, что на основании литературных источников и практики работы в РУПП «Брестхлебпром» филиал Барановичский хлебозавод провести исследование ревизии расчетов с поставщиками и подрядчиками, а также покупателями и заказчиками данной организации, и внести предложения по совершенствованию внутрихозяйственного контроля за учетом данных расчетов.
Для достижения поставленной цели должны быть решены следующие задачи:
определена роль и значение ревизии расчетов в рыночной экономике;
указаны задачи и источники ревизии расчетов;
составлен план и программа ревизии расчетов;
сделан обзор нормативных документов по теме исследования;
рассмотрена ревизия учета расчетов с поставщиками и подрядчиками;
рассмотрена ревизия учета расчетов с покупателями и заказчиками;

Стратегии перевода в текстах разных жанров

07 Декабря 2010 в 03:24, реферат

В практике перевода понятие переводческой стратегии утвердилось давно. Однако в поле зрения переводоведов понятие переводческой стратегии попало сравнительно недавно. Вместе с тем с теоретическими обоснованиями понятия «переводческая стратегия» мы встречаемся крайне редко. К тому же при обсуждении стратегий преобладают директивные рекомендации. Наверное, это происходит потому, что его суть вытекает из практической деятельности переводчика и кажется само собой разумеющейся. Переводчик зачастую пренебрегает стратегией перевода, опираясь только на свои знания, чувство стиля, словарный запас. Отсюда вытекает множество стилистических и грамматических ошибок.

Грамматические трансформации при переводе

27 Марта 2012 в 16:07, реферат

Переводческие (межъязыковые) трансформации - преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода.
В зависимости от характера единиц ИЯ, которые рассматриваются как исходные в операции преобразования, переводческие трансформации подразделяются на лексические и грамматические.

Учет денежных документов и переводов в пути

11 Апреля 2011 в 23:00, курсовая работа

Целью бухгалтерского учета денежных средств - является контроль за
соблюдением кассовой и расчетной дисциплины, правильностью и
эффективностью использования денежных средств и кредитов, обеспечение
сохранности денежной наличности и документов в кассе. В условиях рыночной
экономики любой бухгалтер должен исходить из принципа, что умелое
использование денег и денежных средств само по себе может приносить
предприятию дополнительный доход. Поэтому нужно постоянно думать о
рациональном вложении временно свободных денежных средств для получения
прибыли (в депозиты банков, акции и облигации сторонних предприятий,
инвестиционные фонды и т.д.).

Особенности перевода английских библеизмов

31 Января 2013 в 21:43, курсовая работа

Цель данной работы заключается в выяснении роли библейских фразеологизмов в английском языке.
Объект данного исследования — английские библеизмы — представляет собой отдельный пласт фразеологического состава английского языка, поскольку библеизмы характеризуются обусловленностью их семантики, аллюзивностью их компонентного состава и более выраженной образностью и эмоциональностью, программируемых еще в самом библейском тексте.

Особенности перевода экономических текстов

17 Апреля 2011 в 00:42, дипломная работа

Данная дипломная работа посвящена исследованию лексических и стилистических особенностей перевода научной литературы в сфере экономики. Этот вид перевода имеет целый ряд особенностей. Перевод экономических текстов требует не только знания специальных терминов, используемых в экономике и бизнесе.

Перевод английских терминов на русский язык

23 Декабря 2011 в 17:49, курсовая работа

Цель настоящей работы - обозначить некоторые проблемы, связанные с переводом терминов с английского языка на русский, особенно в области связей с общественностью и маркетинга, а так же постараться найти некоторые способы их разрешения.
Объектом рассмотрения является теория перевода, а предметом – способы перевода английских терминов на русский язык.

Прагматическая адаптация перевода и ее типы

15 Января 2015 в 03:48, лекция

Прагматическая адаптация представляет собой изменения, вносимые в текст перевода с целью добиться необходимой реакции со стороны рецептора перевода.
В переводческой практике наиболее часто используются четыре вида подобной адаптации:
Первый вид прагматической адаптации имеет целью обеспечить адекватное понимание сообщения рецепторами перевода.

Особенности перевода экономических текстов

05 Февраля 2013 в 14:44, дипломная работа

Цель исследования - Выделение лексико-стилистических особенностей научных текстов в рамках задач, выполняемых ими как средством коммуникации в сфере науки, и изучение влияния данных особенностей на практику перевода текстов экономической тематики.
Цель исследования определила следующие задачи
Уточнить общие параметры научного текста как средства межкультурной коммуникации в сфере науки.
Выделить особенности научного стиля английского языка в сравнении с русским и казахским языками.
Исследовать терминологию на примере английских научных текстов.
Выделить основные трудности перевода терминологии научных текстов и наметить пути их решения.

Особенности перевода Экономических текстов

14 Января 2012 в 14:01, курсовая работа

Цель моей работы – выявить языковые особенности перевода экономических текстов с английского языка на русский.
2
Для достижения этой цели мною ставятся следующие задачи:
изучить и проанализировать англоязычные экономические статьи;
выявить языковые особенности, характерные для англоязычных экономических текстов, выделить те их моменты, которые требуют особого внимания при переводе.

Деловой анлиский язык, проблемы его перевода

05 Ноября 2012 в 19:23, контрольная работа

Целью настоящей работы является анализ переводческих аспектов применения английского языка делового общения в устной и письменной речи.
На достижение поставленной цели направлено решение задач:
 проанализировать общие закономерности перевода делового английского языка;
 рассмотреть нюансы перевода деловой переписки на английском языке;

Особенности перевода деловой корреспонденции

20 Февраля 2013 в 21:10, курсовая работа

Цель данной работы заключается в том, чтобы исследовать особенности перевода деловой корреспонденции. Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
рассмотреть правильное оформление делового письма;
классифицировать виды деловых писем;
выявить грамматические и лексические особенности перевода деловой корреспонденции.

Модальные глаголы, перевод модальных глаголов

24 Декабря 2014 в 17:54, курсовая работа

Цель исследования заключается в выявлении сущности, в описании и комплексном анализе модальных глаголов как особой части речи английского языка, а также в рассмотрении модальных глаголов как одного из способов реализации модальности и сложности перевода модальных глаголов.
В соответствии с целью в работе ставятся следующие задачи:
1) определить сущность, специфику и основные признаки категории модальности;
2) охарактеризовать основные модальные глаголы;
3) описать модальные слова как средства выражения достоверности;
4) охарактеризовать модальные слова с точки зрения их лексического состава;
5) выявить сложности перевода модальных глаголов;

Системы денежных переводов коммерческих банков

24 Апреля 2012 в 15:56, курсовая работа

Цель работы – изучить систему денежных переводов в России, ее современное состояние и перспективы развития. Данная цель обуславливает решение следующих задач:
- рассмотреть теоретические основы организации денежных переводов;
- дать характеристику организации бухгалтерского учета операций по денежным переводам в банке;

Трудности перевода художественных произведений

13 Декабря 2011 в 23:00, доклад

Перевод художественной литературы на другие языки предполагает определенные стилистические сложности, если сравнивать этот вид перевода с любыми другими формами переводов. Сложность эта заключается именно в художественной составляющей литературы и поэзии, отличающей ее от других видов выражения человеческой мысли посредством слова. Перевод художественной литературы стоит на стыке языков, культур, традиций, различных уровней развития цивилизации.

Понятие, виды и условия перевода на другую работу

20 Февраля 2012 в 22:10, контрольная работа

Цели и задачи работы:
• изучить понятие перевода на другую работу;
• рассмотреть виды и условия перевода на другую работу на основании положений Трудового кодекса РФ (далее по тексту ТК РФ);
• изучить и проанализировать нормативные акты, литературные источники, юридическую практику по теме работы.

Особенности перевода деловых писем и контрактов

26 Апреля 2013 в 13:52, реферат

Среди многочисленных сложных проблем, изучаемых современным языкознанием, важное место занимает проблема лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности, которую называют «переводом» или «переводческой деятельностью». С самого начала перевод выполнял важнейшую социальную функцию, что делало возможным межъязыковое общение людей. Широкое распространение письменных переводов открыло людям доступ к культурным достижениям других народов, сделало возможным взаимодействие и взаимообогащение культур и литератур.

Способы перевода терминов в области моды и дизайна

07 Декабря 2011 в 16:25, курсовая работа

Целью настоящей работы является выявление наиболее распространенных способов перевода терминов в области моды и дизайна.
Для достижения основной цели работы решаются следующие задачи:
1) дать подробную характеристику термина как единицы специальной информации;
2) получить полное представление об особенностях терминов, определить место терминологии в системе языка;
3) выявить и охарактеризовать основные способы перевода терминов в области моды и дизайна.

Переводы грузинской поэзии, сделанные Н.Заболоцким

07 Мая 2014 в 10:19, реферат

Заповеди переводчика (из книги Андрея Туркова «Николай Заболоцкий» (1965))
Переводчик служит делу дружбы народов, их взаимному обогащению в области культуры, — писал Н. Заболоцкий. — Весь его труд и все его профессиональные навыки определяются этой основной его целью». «Заметки переводчика», откуда взяты эти слова, — это своеобразные заповеди, которые выработал для себя поэт и которых он строго придерживался.

Особенности перевода газетно-журнальных заголовков

30 Января 2013 в 12:42, курсовая работа

В работе были исследованы особенности перевода газетно-журнальных заголовков.
Цель работы заключается в выявлении этих особенностей, присущих заголовкам газет и журналов.
Теоретическая значимость заключается в рассмотрении понятия газетно-публицистического стиля, в выявлении особенностей газетно-журнальных заголовков, исследовании этих особенностей, а также анализе газетно-журнальных заголовков.
Практическая ценность работы определяется возможностью использования материала и полученных практических результатов в курсах лекций по теории и практике перевода

Способы перевода терминологии смешанных единоборств

25 Апреля 2012 в 15:49, курсовая работа

Цель исследования – поиск адекватных способов перевода терминологии смешанных единоборств.
Цель исследования определила следующие задачи:
- изучить способы перевода терминологии;
- изучить способы перевода спортивной терминологии;
- определить основные трудности возникающие переводе терминологии боев без правил;
- выявить оптимальные способы перевода спортивной терминологии;

Особенности перевода комедий с английского на русский

19 Октября 2011 в 14:54, курсовая работа

Цель работы предполагает исследование лексических переводческих трансформация, выяснение причины их возникновения и детальный анализ примеров трансформаций, встречающихся в переводе кинокомедии «Законы привлекательности».

Вклад Святого Иеронима Стридонского в теорию перевода

20 Сентября 2014 в 13:36, реферат

Письмовий переклад як вид професійної діяльності існував здавна, проте на початку свого становлення він застосовувався переважно у сфері документообігу, адже в Стародавньому світі була наявна потреба в перекладі переважно міжнародних договорів та указів, які розповсюджувалися на завойовані землі. Проте чільне місце також посідав переклад сакральних текстів, до котрих належало канонічне зібрання головних текстів християнської релігії — Біблія.

Особенности перевода английских экономических текстов

15 Марта 2012 в 12:17, дипломная работа

Актуальность выбора темы нашего исследования заключается в том, что теория специального экономического перевода, несмотря на проявляемый к ней интерес в последние годы, остается малоисследованной и очень важной.
Практическая значимость работы состоит в возможном использовании результатов исследования при переводе экономической литературы с английского языка на русский.
Цель нашей работы – выявить языковые особенности перевода экономических текстов с английского языка на русский.

Особенности и перевод английских текстов научного типа

18 Декабря 2011 в 18:01, курсовая работа

Цель исследования – выявить индивидуальные особенности и закономерности перевода текстов научного типа.
Для достижения поставленной цели, необходимо выполнить следующие задачи:
выбрать наиболее обоснованную классификацию типов текста и определить основные черты каждого типа;
выделить лексические, синтаксические и морфологические особенности научного текста;
выбрать текст для практической части нашего исследования и ознакомится с предметной областью, к которой он относится;
выполнить предпереводческий анализ данного текста и сформулировать стратегию его перевода;
осуществить перевод и провести сопоставительный анализ текстов оригинала и перевода, чтобы выяснить, правильно ли мы определили стратегию;
Обобщить полученные результаты и сделать выводы.

Фразеологизмы, их классификация и особенности перевода

08 Июня 2014 в 01:00, реферат

Целью данной работы является исследование фразеологических единиц (ФЕ) 1 современного английского языка, заимствованных из художественно-литературных источников. Этот аспект изучения фразеологии имеет особое значение, т.к. большáя часть фразеологизмов заимствована из художественной литературы, как английского, так и других языков, и некоторые ФЕ сохранили свою первоначальную иноязычную форму. Заимствования являются одним из основных источников пополнения английской фразеологии. Особенно многочисленны заимствования из английской литературы. Имеются отдельные заимствования из литературы латинского, греческого, французского, испанского, итальянского и других языков. «Этимологическая сторона изучения фразеологизмов во многом помогает понять культуру и быт народов, у которых заимствовано то или иное фразеологическое выражение» (16).

Особенности и проблемы перевода художественных текстов

09 Марта 2014 в 17:18, доклад

Художественный перевод или, точнее перевод поэтических и художественных произведений резко отличается от других видов перевода и требует не просто использовать старое, заученное раз и навсегда, а предпологает речевое творчество. Ведь у разных людей получаются отличные по своим оценкам переводы одной и той же фразы. Такой перевод- настоящее искусство, так как эффект достигается соответствующими средствами, в том числе ритмикой, рифмой и аллитерацией. Сам по себе перевод носит как бы «заданный характер»: переводчик должен сохранить неизменным содержание оригинального текста, его смысл, он не вправе воплотить какую-то свою программу.
Перевод художественных произведений нелегкое дело, о поэзии можно долго спорить, и к переводу можно допускать исключительно избранных. Переводчик активизирует мыслительную деятельность, художественный вкус, расширяет кругозор, углубляет знания не только иностранного, но и русского языка.

Перевод юмористических скетчей с русского на английский

03 Апреля 2013 в 18:26, курсовая работа

Научная новизна работы заключается в том, что в ней:
дается описание методов передачи юмора с русского на английский в контексте юмористических скетчей;
выявляются стилистические средства, наиболее используемые в юмористических скетчах ;
описаваются сложности и способы их преодоления при переводе юмористических скетчей.

Художественный перевод и творческая личность переводчика

27 Февраля 2013 в 18:28, творческая работа

Целью исследования является анализ различий в выборе аналогов переводчиком исходя из его социокультурных и билингвальных особенностей как личности, провести анализ на основе произведений: Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес», 1865 г., и переводов данного произведения на русский язык Б. В. Заходером, В.В. Набоковым, Н.М. Демуровой и А. А. Щербаковым, а также произведении Уильяма Шекспира «Ромео и Джульетта» в переводах А.Григорьева, Д.Михайловского, А.Радловой, Б.Пастернака, Т.Щепкиной-Куприной и О.Сороки.
Задачи:
-определить понятие художественного перевода и изучить развитие художественного перевода
- описать роль переводчика, как творческой личности в создании художественного произведения
- провести компаративный анализ переводов произведений Льюиса Кэрролла и Шекспира
- определить особенности каждого из переводов в контексте творческой личности переводчика
- определить лучшие из переводов

Перевод научной статьи с лингвопереводческим комментарием

05 Апреля 2013 в 06:34, курсовая работа

Язык, как известно, является важнейшим средством человеческого общения, при помощи которого люди обмениваются мыслями и добиваются взаимного понимания. Общение людей при помощи языка осуществляется двумя путями: в устной и в письменной форме. Если общающиеся владеют одним языком, то общение происходит непосредственно, однако, когда люди владеют разными языками, непосредственное общение становится уже невозможным.

Ложные друзья переводчика в переводе экономических текстов

25 Декабря 2011 в 11:39, курсовая работа

Цель исследования: попытаться разобраться с проблематикой данного явления и установить то, как можно избежать ошибок при переводе «ложных друзей переводчика».
Задачи исследования: разобраться в природе межъязыкового явления «ложные друзья переводчика»; проанализировать возможные ошибки при переводе данной категории слов; разобраться в приёмах и техниках, помогающих избежать неправильной интерпретации текста.

Банковский перевод, его роль в системе безналичных расчетов

17 Марта 2012 в 13:02, курсовая работа

задачи:
 изучить научную литературу по данному вопросу;
 расшифровать понятие банковского перевода;
 дать понятие безналичных расчётов, выявить их значение, изучить принципы;
 исследовать основные формы безналичного расчёта, применяемого в банках.

Перевод кино- и видеопродукции с английского на русский язык

10 Января 2012 в 23:27, дипломная работа

Задачи исследования состоят в следующем:
1. Изучить теоретический материал лингвистического и экстралингвистического характера по вопросам, касающимся перевода кино- и видеопродукции
2. Выявить основные подходы к переводу широкоформатной продукции
3. Дать характеристику особенностям перевода диалогической и монологической речи в фильмах, а также особенностям перевода авторского дискурса

Перевод авторских неологизмов с английского языка на русский

20 Апреля 2011 в 12:58, курсовая работа

В курсовой работе будут подробно рассмотрены функции таких неологизмов, так как знание этих функций является основным моментом при осмыслении значения нового слова.

Реалии английской кухни и способы их перевода на русский язык

30 Ноября 2011 в 22:49, дипломная работа

Актуальность исследования обусловлена следующими факторами:
характером языкового материала, поскольку гастрономические реалии занимают важное место в английских художественных текстах;
важностью рассмотрения ЛTГ «пища» и ЛТГ «напитки» в свете исследования проблемы универсального и специфического в восприятии картины мира;
значимостью результатов анализа исследуемых лексических единиц для развития теории семантического поля как в русском, так и в английском языкознании;
выявлением оптимальных приемов передачи английских реалий на русский язык в художественном произведении.
Цель исследования заключается в выявлении общих (изоморфических) и индивидуальных (алломорфических) свойств в лексико-семантических системах, а именно в эквивалентных лексических группах, объединённых общей темой «напитки» и темой «пища» в английском и русском языках, а также в выявлении национально-языковой специфики английской и русской картин мира на основе сопоставления структуры значения гастрономических реалий в языке-источнике и языке перевода.
Для решения поставленной цели в работе ставятся следующие задачи:
осуществить обзор важнейших работ, посвященных переводу художественной литературы с английского языка на русский;
важностью рассмотрения ЛTГ «пища» и ЛТГ «напитки» в свете исследования проблемы универсального и специфического в восприятии картины мира;
значимостью результатов анализа исследуемых лексических единиц для развития теории семантического поля как в русском, так и в английском языкознании;
выявлением оптимальных приемов передачи английских реалий на русский язык в художественном произведении.

Особенности перевода бюджетных учреждений в автономную форму

29 Ноября 2011 в 10:25, реферат

Целью работы является изучение особенностей перехода бюджетных учреждений в статус автономных, а также разработка методики оценки целесообразности этого перехода.
Для достижения указанной цели в работе решаются следующие задачи:
изучить теоретические аспекты функционирования автономных, бюджетных, казенных учреждений;
рассмотреть порядок, этапы, условия преобразования бюджетных учреждений и разработать методику, следуя которой можно оценить возможность и целесообразность перевода бюджетного учреждения в автономный статус;
выявить проблемы перехода бюджетных учреждений в статус автономных и риски, обусловленные изменением правового положения учреждений.

Культурный компонент значения в переводе англоязычных текстов

11 Декабря 2014 в 01:43, курсовая работа

Цель данной работы – изучить культурный компонент значения в переводе англоязычных текстов.
Актуальность исследования культурного компонента значения при переводе играет важную, а порой и определяющую роль. Это объясняется, сложностью самого процесса изучения, поскольку необходим достаточно большой багаж фоновых знаний переводчика в истории, культуре, лексикологии, непосредственно в своей специальности. Культурный компонент значения подразумевает, что слово заключает в себе дополнительную окраску.

Дискурсивный анализ как основа перевода художественных текстов

01 Июня 2013 в 14:37, курсовая работа

Цель данной работы – исследовать применение дискурс-анализа к произведениям детективного жанра и определить значение этого метода в переводческой деятельности.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
Дать определение понятиям «перевод», «текст», «дискурс» и «дискурсивный анализ».
Описать проблемы, возникающие при переводе художественных текстов.
Рассмотреть жанровые характеристики детективной литературы.
Указать на особенности перевода детективных произведений.
Изучить практическое применение дискурс-анализа в процессе перевода.

Бухгалтерский учет банковских переводов в ОАО АСБ «Беларусбанк»

19 Июля 2015 в 17:59, курсовая работа

Цель работы – исследовать теоретические и методологические особенности организации документального и бухгалтерского учета банковских переводов в ОАО «АСБ Беларусбанк» и сформулировать основные направления их совершенствования.
Задачи работы:
- изучить теоретические аспекты бухгалтерского учета банковских переводов;
- раскрыть экономическую сущность и значение банковских переводов;
- дать классификацию банковских переводов;

Сниженная лексика английского языка и ее перевод на русский язык

30 Января 2013 в 17:45, курсовая работа

Целью данной работы является попытка выявить особенности перевода сниженной лексики английского языка в художественном тексте.

Приемы и методы адекватности при переводе с одного языка на другой

28 Ноября 2011 в 23:18, курсовая работа

Для достижения адекватности при переводе с одного языка на другой переводчик использует языковые средства другого языка, на который делается перевод, и соответствующие приемы и методы. Лексические, грамматические, стилистические и другие различия языка оригинала и языка перевода обусловливают необходимость всевозможных трансформаций (замен) при переводе. Наиболее распространенными являются: лексические, грамматические и стилистические трансформации.

Особенности перевода фразеологизмов с английского на русский язык

27 Марта 2014 в 16:59, курсовая работа

Фразеология - особый раздел лингвистической науки, отражающий богатство выразительных средств языка. Понимание устойчивых выражений, а также их правильное употребление в речи считаются одним из показателей совершенства речевого мастерства и высокого уровня языковой культуры. Фразеология составляет наиболее живую, яркую и своеобразную часть словарного состава любого языка. Большая часть фразеологии русского и английского языков принадлежит к разным стилям речи и обладает различной экспрессивной окраской. Из всех разделов лингвистики фразеология является наименее разработанной.

Особенности перевода текста из научно-популярного учебного пособия

24 Апреля 2015 в 19:25, курсовая работа

Развитие информационных технологий, площадок распространения контента, коллективной работы и финансирования, а также вновьсформированный взгляд на игру как на объект исследования с технических и художественных точек зрения и общее социальное одобрение творческого привели к всплеску активности в индустрии разработки игр всех видов, от электронных до настольных. В отрасли появляются новые люди с новыми идеями, однако многим из них нужны определенные базисные знания для формирования общего представления о внутренней структуре игр.