Перевод авторских неологизмов с английского языка на русский

Автор: Пользователь скрыл имя, 20 Апреля 2011 в 12:58, курсовая работа

Краткое описание

В курсовой работе будут подробно рассмотрены функции таких неологизмов, так как знание этих функций является основным моментом при осмыслении значения нового слова.

Оглавление

Введение……………………………………………………………………..3
Раздел 1 Авторские неологизмы, как один из видов неологизмов.
Их классификация и особенности перевода……………………………..5
1.1 Виды неологизмов………………………….…………………………..5
1.2 Понятие авторских неологизмов и их классификация………………6
1.3 Пути появления авторских неологизмов……………………………...8
1.4 Функционирование авторских неологизмов…………………………9
1.5 Уяснение значения авторских неологизмов………………………….10
1.6 Способы перевода авторских неологизмов………………………….11
Раздел 2 Анализ перевода авторских неологизмов в художественной литеретуре на примере книг Джоан Роулинг о «Гарри Поттере»…….14
2.1 Роль авторских неологизмов в книгах Джоан Роулинг о «Гарри Поттере»……………………………………………………………………14
2.2 Анализ перевода авторских неологизмов в книгах Джоан Роулинг о «Гарри Поттере»…………………………………………………………..14
Заключение………………………………………………………………….21
Библиографический список……………………………………………….22

Файлы: 1 файл

Новая курсовая 2009.docx

— 66.32 Кб (Скачать)

МИНИСТЕРСТВО  ОБРАЗОВАНИЯ РЕСПУБЛИКИ БЕЛАРУСЬ

     БЕЛОРУССКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

           ФАКУЛЬТЕТ МЕЖДУНАРОДНЫХ ОТНОШЕНИЙ 

                     Кафедра современных иностранных языков 

                                  
 
 
 
 
 
 

ПЕРЕВОД АВТОРСКИХ НЕОЛОГИЗМОВ С АНГЛИЙСКОГО  НА РУССКИЙ 
 

                                             Курсовая работа 
 
 
 
 
 
 
 

                                                                       Студентки 3 курса 2 группы  

                                                                       Специальности «Современные 

                                                                       иностранные языки» 

                                                                       Абрамович Л.Б. 
 
 

                                                                   Научный руководитель – 

                                                                      преподаватель Брагарник О.С. 
 
 
 

                                        Минск, 2009  

                                              Оглавление 

  Введение……………………………………………………………………..3

  Раздел 1 Авторские неологизмы, как один из видов неологизмов.

  Их классификация и особенности перевода……………………………..5

    1. Виды неологизмов………………………….…………………………..5
    2. Понятие авторских неологизмов и их классификация………………6
    3. Пути появления авторских неологизмов……………………………...8
    4. Функционирование авторских неологизмов…………………………9
    5. Уяснение значения авторских неологизмов………………………….10
    6. Способы перевода авторских неологизмов………………………….11

Раздел 2 Анализ перевода авторских неологизмов в художественной литеретуре на примере книг Джоан Роулинг о «Гарри Поттере»…….14

2.1 Роль авторских неологизмов в книгах Джоан Роулинг о «Гарри Поттере»……………………………………………………………………14

2.2 Анализ  перевода авторских неологизмов  в книгах Джоан Роулинг о  «Гарри Поттере»…………………………………………………………..14

Заключение………………………………………………………………….21

Библиографический список……………………………………………….22 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

                                     ВВЕДЕНИЕ

   

  Известно, что живой язык находится в  состоянии непрерывного изменения  и развития, причем самым подвижным  его компонентом является словарный  состав. Изменению, развитию и увеличению подвержена, прежде всего, лексика вследствие большей динамичности по сравнению  с другими уровнями языка [6, с. 5].

  Данная  курсовая работа посвящена авторским  неологизмам и их функциям в тексте, языке и литературе, новым словам, обычно, введённым в художественную литературу писателями для того, чтобы  подчеркнуть индивидуальные особенности  стиля. Авторские неологизмы придают  тексту эмоциональную экспрессивность  и выразительность.

  В курсовой работе будут подробно рассмотрены  функции таких неологизмов, так  как знание этих функций является основным моментом при осмыслении значения нового слова.

  Прежде  чем дать определение термина  «неологизм», следует отметить, что  среди ученых нет единого мнения в вопросе: считать ли неологизм  и окказионализм синонимами или  рассматривать их как совершенно разные понятия. Таким образом, во избежание неточностей, будем считать, что авторский (индивидуально-авторский) неологизм – это слово или значение слова, созданное писателем, поэтом, публицистом для обозначения новых или выдуманных явлений действительности, предметов или понятий. Вновь изобретенные автором слова отличаются от обычных, широко употребляемых обозначений,  новизной внутренней формы и своеобразием сочетания элементов. Авторские неологизмы часто не становятся единицами словаря, хотя наиболее удачные и коммуникативно-значимые или необходимые слова перенимаются языковым коллективом и попадают в словарный состав языка [10].

  Предметом исследования  данной курсовой работы являются авторские неологизмы, их особенности, области употребления. Объектом исследования данной курсовой работы являются способы перевода авторских неологизмов с английского на русский язык. 

  Актуальность  исследования обусловлена необходимостью выявления новых тенденций мировой  литературы и областей употребления индивидуальных авторских единиц. Несмотря на имеющиеся в этой области отдельные работы, авторские неологизмы последних лет изучены недостаточно. В нашей работе анализу подвергается новая лексика, отражающая современные реалии, что делает новообразования особенно интересными.

  Целью данной курсовой работы является изучение авторских неологизмов и способов их перевода с русского на английский язык на примере анализа лексики книг Джоан Роулинг о «Гарри Поттере». Достижение поставленной цели предполагает постановку следующих задач:

  1. Раскрыть понятие «неологизмов» и выявить их виды.
  2. Выявить смысл термина «авторские неологизмы» и особенности их классификации.
  3. Выявить основную роль авторских неологизмов в литературе.
  4. Определить новые тенденции в создании авторских неологизмов, связанные с переосмыслением иноязычных аффиксов и иноязычной лексики в современном русском языке.
  5. Выявить способы перевода авторских неологизмов с английского на русский язык.

       Данная курсовая работа состоит  из двух частей:  теоретической  и практической. В теоретической  части даются общие сведения  о неологизмах и соответственно  авторских неологизмах, их классификации, функционировании и способах перевода. Практическая часть работы посвящена непосредственно анализу  и специфике перевода авторских неологизмов с английского на русский язык.

    В теоретическую основу данной курсовой работы положен материал из книг таких авторов как Слепович В. С., Пимахина Т. А., Федоров А.В и других, а так же информация с интернет-сайтов.

  Основные  методы исследования, использованные в данной курсовой работе: описательный, сопоставительный, статистический, анализ. В качестве практического материала  работы была использована художественная литература, а именно, книги Джоан Роулинг о «Гарри Поттере». 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

РАЗДЕЛ 1 АВТОРСКИЕ НЕОЛОГИЗМЫ КАК ОДИН ИЗ ВИДОВ НЕОЛОГИЗМОВ. ИХ КЛАССИФИКАЦИЯ И ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА 

    1. Виды  неологизмов
 

       Проблема перевода неологизмов занимает особое место в переводческой практике. •Неологизм (от греч. 'новый' и 'слово') – а) слово, значение слова или словосочетание, недавно появившиеся в языке; б) Слово или оборот речи, созданные для обозначения нового предмета или выражения нового понятия [2, c. 363]. После того как слово входит в широкое употребление, оно перестает быть неологизмом. Из этого определения ясно, что понятие неологизма изменчиво во времени и относительно: неологизмом слово остается до тех пор, пока говорящие ощущают в нем новизну. Например, для русского языка конца 20 в. определенная новизна ощущается большинством в словах иноязычного происхождения: имиджмейкер, саммит, интернет; в словах, образованных из русских морфем: белодомовцы (о защитниках Белого дома в Москве во время октябрьских событий 1993), наличка 'наличные деньги', разгосударствление 'преобразование государственной собственности в какую-либо иную – частную, кооперативную, коллективную и т.п.'; в словосочетаниях горячая линия, теневая экономика; в недавно появившихся значениях некоторых старых слов: взломщик 'тот, кто «взламывает» компьютерные программы', зелёные 'доллары США', яблочный 'относящийся к общественно-политическому объединению «Яблоко»' и т.п.

       Новые слова, которые появляются  в языке для обозначения новых  вещей и понятий (в связи  с развитием науки, техники,  культуры и других сторон социальной  жизни общества), принято называть  собственно лексическими неологизмами (в только что приведенных примерах  это слова имиджмейкер, саммит, интернет, белодомовцы, наличка, разгосударствление). Если же используется старая форма слова, но ей приписывается новое значение, то говорят о семантическом неологизме (взломщик, зеленые, яблочник). Обороты типа горячая линия, теневая экономика, в которых новы, необычны сами связи слов друг с другом, называются сочетаемостными неологизмами. Все три типа неологизмов объединяются общим названием «языковые» [3, c. 48].

       Кроме языковых, в речи могут  встречаться индивидуальные, или  авторские неологизмы. В отличие  от языковых, они, будучи созданы  одним лицом – поэтом, писателем,  общественным деятелем и т.п.  Они остаются принадлежностью  индивидуального стиля и их  новизна, необычность не стирается  со временем. Таковы, например, многие  неологизмы В.Маяковского (громадьё, декабрый, фырк и др.), В.Хлебникова (изнемождённый, восторгокрылый, смехачи и др.); В.Высоцкий назвал физика кванталеристом, объединив физический термин квант со словом кавалерист. Некоторые из авторских неологизмов – особенно выразительные и обозначающие при этом коммуникативно важные явления – могут попадать в общее употребление. Так случилось, например, со словами, которые придумал М.Е.Салтыков-Щедрин: головотяп и головотяпство, благоглупость. Корней Чуковский ввел в употребление слово канцелярúт, которое обозначает болезненную (ср. слова типа дифтерит, колит и под.) склонность некоторых людей к неуместному употреблению канцелярских слов и оборотов. Отдельные авторские неологизмы столь прочно вошли в язык, что теперь только специалисты могут установить, что, например, слово промышленность в прошлом – авторский неологизм: два столетия назад его ввел в употребление Н.М.Карамзин. Глагол стушеваться вошел в общелитературный словарь благодаря Ф.М.Достоевскому; хорошо известное сейчас слово бездарь (сначала с ударением на основе: бездáрь, а позднее – на префиксе: бéздарь) впервые употребил поэт Игорь Северянин [9].  
 

    1. Понятие авторских неологизмов  и их классификация
 
 

  Индивидуально-авторские неологизмы —  это слова, которые образуются художниками слова, публицистами, поэтами с целью усиления экспрессивности текста. Вновь изобретенные автором слова отличаются от обычных, широко употребляемых обозначений новизной внутренней формы или своеобразием сочетания элементов. Авторские неологизмы часто не становятся единицами словаря, хотя наиболее удачные и коммуникативно значимые или необходимые слова перенимаются языковым коллективом и попадают в словарный состав языка. В зависимости от целей создания и назначения в речи авторские неологизмы можно разделить на номинативные и стилистические. Первые выполняют в языке чисто номинативную функцию, вторые дают образную характеристику предметам, которые уже имеют названия.

  Номинативные  авторские неологизмы возникают как названия новых понятий. Эти слова обычно не имеют синонимов, хотя возможно одновременное возникновение конкурирующих наименований, одно из которых, как правило, впоследствии вытесняет другое. К номинативным неологизмам относятся, например, такие: футурология, феминизация, доперестроечный (период), омоновцы, федералы. Появление номинативных неологизмов диктуется потребностями развития общества, успехами науки и техники. Основная масса номинативных неологизмов – это узкоспециальные термины, которые постоянно пополняют научную лексику и со временем могут становиться общеупотребительными.

  Стилистические неологизмы создаются как образные наименования уже известных предметов и явлений: первопроходец, обвал, крутой, беспредел, здездолет. Стилистические неологизмы имеют синонимы, уступающие им по интенсивности экспрессивной окраски. Однако частое употребление этих неологизмов в речи переводит их в активный словарный запас, нейтрализует их стилистическую окраску [1, c. 76].

  В зависимости от способа появления авторские неологизмы, так же как и общеязыковые, разделяют на лексические и семантические.

  Лексические неологизмы создаются по продуктивным моделям или заимствуются из других языков. Среди лексических неологизмов по словообразовательному признаку можно выделить слова, произведенные с помощью суффиксов (земл-ян-е), приставок (про-западный), а также суффиксально-префиксальные образования (при-лун-ени-е, рас-стык-овать), наименования, созданные путем словосложения (луноход, гидроневесомость), сложносокращенные слова (омон, спецназ) и сокращенные слова (пом., зам., федерал).

Информация о работе Перевод авторских неологизмов с английского языка на русский