Перевод авторских неологизмов с английского языка на русский

Автор: Пользователь скрыл имя, 20 Апреля 2011 в 12:58, курсовая работа

Краткое описание

В курсовой работе будут подробно рассмотрены функции таких неологизмов, так как знание этих функций является основным моментом при осмыслении значения нового слова.

Оглавление

Введение……………………………………………………………………..3
Раздел 1 Авторские неологизмы, как один из видов неологизмов.
Их классификация и особенности перевода……………………………..5
1.1 Виды неологизмов………………………….…………………………..5
1.2 Понятие авторских неологизмов и их классификация………………6
1.3 Пути появления авторских неологизмов……………………………...8
1.4 Функционирование авторских неологизмов…………………………9
1.5 Уяснение значения авторских неологизмов………………………….10
1.6 Способы перевода авторских неологизмов………………………….11
Раздел 2 Анализ перевода авторских неологизмов в художественной литеретуре на примере книг Джоан Роулинг о «Гарри Поттере»…….14
2.1 Роль авторских неологизмов в книгах Джоан Роулинг о «Гарри Поттере»……………………………………………………………………14
2.2 Анализ перевода авторских неологизмов в книгах Джоан Роулинг о «Гарри Поттере»…………………………………………………………..14
Заключение………………………………………………………………….21
Библиографический список……………………………………………….22

Файлы: 1 файл

Новая курсовая 2009.docx

— 66.32 Кб (Скачать)

Заклятием. Цена договорная»[12].

  В данном абзаце авторским неологизмом  является слово «Firebolt», которое переведено как «Всполох». Для перевода данного неологизма автор использовал прием функциональной замены. Этот прием наиболее часто используется при переводе авторских неологизмов. Так же можно было воспользоваться приемом калькирования, для этого нужно разбить слово на составные части и перевести каждую по отдельности. Слово «Firebolt» состоит из слов «fire», которое в переводе означает «огонь, пламя» и «bolt», которое переводится как «стрела, молния». Таким образом, название метлы можно было бы перевести ближе к контексту, например «Огненная стрела». Но, автор решил воспользоваться другим приемом для придания большей экспрессивности названию. Данный неологизм является номинативным и появился в языке путем семантической деривации.

  «It's the Seeker's job to catch it».

  «Задача Ловца - найти и  схватить его» [12].

  В своих книгах Джоан Роулинг использовала особенно много слов, которые приобрели  новые значения, для названия явлений  и предметов, связанных с квиддичем, колдовской игрой на метлах.

  В данном предложении авторским неологизмом  является слово «Seeker», которое переведено как «Ловец». При консультации со словарем, значениями слова «Seeker» будут «человек, ищущий что-либо; исследователь». Для перевода авторского неологизма была применена функциональная замена, так как здесь в отличие от значения исходного слова, выражающего первую задачу игрока (найти), в зависимости от контекста акцентируется внимание на выполнение игроком его второй, основной задачи (поймать). Данный неологизм является номинативным и появился в языке путем семантической деривации, то есть уже существующему в языке слову было придано новое значение.

  «They left Zonko's with their money bags considerably lighter than they had been on entering, but their pockets bulging with Dungbombs, Hiccup Sweets, Frog Spawn Soap, and a Nose-Biting Teacup apiece».

    «Когда они ушли от Зонко, кошельки их сильно полегчали, зато карманы отяжелели от навозных бомб, леденцов-икунцов, мыла из лягушачьей икры и кусающих за нос чашек» [12].

  Здесь авторским неологизмом является слово «Nose-Biting Teacup», которое переведено как «кусающие за нос чашки». Сложное слово «Nose-Biting» состоит из основ «nose» - «нос» и «bite» - «кусать, жалить; укус; след укуса». Для перевода автором был использован прием калькирования. Данный авторский неологизм появился в языке путем семантической деривации.

  «Mr. Filch, the caretaker, has asked me to tell you that the list of objects forbidden inside the castle has this year been extended to include Screaming Yo-yos, Fanged Frisbees, and Ever-Bashing Boomerangs».

  «Мистер Филч, смотритель, просил уведомить вас, что  список предметов, запрещённых  к употреблению в  стенах замка, в этом году расширен и теперь включает в себя укокошные йяшки, зубатые халявки и бумеранги бум-бум» [12].

  В данном абзаце для нас представляет интерес неологизм «еver-bashing» (boomerangs), который переведен как «бумеранги бум-бум». Если переводить слово по частям, то получим: «ever» - «всегда» и «bash» - «удар; бить, сильно ударять». Можно предположить, что слово «ever-bashing» образовано по аналогии со словом «evergreen»- «вечнозеленый». Таким образом слово «ever-bashing» могло бы быть переведено как «вечнобьющий». Но в своем переводе автор, видимо для придания большей экспрессивности, решил использовать прием функциональной замены. По цели создания в речи неологизм является номинативным. По способу появления данный авторский неологизм можно отнести к семантическим неологизмам, так как он возник в результате присвоения нового значения уже существующему в языке слову.

     «The children had been given special, new quills for the exams, which had been bewitched with an antiсheating spell».

  «По этому случаю детям  выдали новые, заговоренные от списывания, перья» [12].

  Конструкция «antiсheating» (spell), переведенная автором как «заговоренные от списывания» (заклинания) состоит из основы «сheat», которая переводиться как «обманывать, списывать» и приставки «анти– ; противо–». Автор перевел данный неологизм максимально близко к контексту, использовав приемы калькирования и описательного перевода. Данный неологизм является номинативным по цели назначения и создания в речи, а по способу появления он является лексическим.

  «Dementors are among the foulest creatures that walk this earth. They infest the darkest, filthiest places, they glory in decay and despair, they drain peace, hope, and happiness out of the air around them».

  «Дементоры  – одни из самых  отвратительных созданий, населяющих нашу землю. Они наводняют  самые тёмные, самые  омерзительные места, они процветают там, где царит упадок и отчаяние, они  высасывают мир, надежду, счастье из окружающего  их пространства» [12].

  В этом абзаце авторским неологизмом  является слово «dementor», для перевода которого автор выбрал способ транслитерации. Слово «dementor» вероятно происходит от латинского «demens» - «безумный, сумашедший», но выбранный автором способ перевода вызывает больший интерес к слову, так как это слово иноязычного происхождения. Можем сделать вывод, что данный неологизм попал в язык путем заимствования и является назывным. Так же неологизм «dementor» является лексическим, так как был заимствован из другого языка.

   Среди лексических единиц, используемых Джоан Роулинг для обозначения выдуманных объектов волшебного мира, наиболее востребованными являются конструкции, образованные способом словосложения, что неудивительно, так как в основе словосложения стоит принцип языковой экономии [7, c. 305].

   Итак, для того, чтобы правильно переводить авторские неологизмы, а так же другую лексику нам нужно пройти несколько этапов. Для начала следует  определить для себя смысл слова  из контекста, а  только потом приступать к самому процессу перевода, выбору подходящей лексики для адекватного  восприятия текста на языке, на который  делается перевод [1, c. 109].

   Данный  раздел курсовой работы был посвящен переводу  авторских неологизмов, а так же причинам и путям их создания в современной литературе. В нашем случае, в английской. Были показаны как главные трудности, с которыми переводчик сталкивается в процессе своей работы, так и  пути их решения.  
 
 
 
 

                      

                                  Заключение 

  Авторский неологизм должен восприниматься как нормальное языковое явление, и отсутствие слова в словаре не может служить препятствием для его перевода, к тому же именно переводческая практика делает наибольший вклад в пополнение лексического состава языка перевода новыми словами, приходящими из других языков, а отсюда и словников двуязычных словарей. В любом случае, когда известно значение нового слова, имеется возможность передать его при помощи рассмотренных способов.

  Итак, процесс перевода авторских неологизмов, ровно, как и других видов неологизмов с английского языка на русский проходит в два этапа: 
1. Уяснение значения неологизма (когда переводчик либо обращается к последним изданиям английских толковых (энциклопедических) словарей, либо уясняет значение нового слова, принимая во внимание его структуру и контекст). 
2. Собственно перевод (передача) средствами русского языка, а именно: транскрипция, транслитерация, калькирование, описательный перевод, функциональная замена.

  Что касается выбора того или иного способа  передачи неологизмов, то он зависит  от многих субъективных факторов (они  не были рассмотрены в работе именно по причине своей субъективной природы), таких как, например, личность переводчика, его опыт, интеллект, способность  оперировать абстрактными понятиями, обстановка во время процесса перевода, а также от стиля текста (публицистический, научный, художественный и т.д.), стиля  конкретного автора и пр. [9]

  В ходе выполнения данной курсовой работы были выполнены поставленные задачи, а именно: раскрыт смысл термина  «авторский неологизм», выявлены особенности классификации авторских неологизмов, их роль в современной литературе, а главным образом, пояснены и продемонстрированы способы перевода авторских неологизмов с английского на русский язык.

  Актуальность  данной курсовой работы обусловлена  динамичностью развития мировой  литературы и необходимостью выявления  особенностей перевода индивидуальных авторских единиц. 

                  Библиографический список

 

                  Список использованных источников 

   1. Пимахина, Т.А. Лингвостилистические характеристики неологизмов современного английского языка / Т. А. Пимахина– Самара: Самарский университет, 1992. – 152 с.

  2.  Розенталь Д. Э. Словарь-справочник лингвистических терминов / Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова. – М., 2001 – 624 с.

  3. Слепович, В. С. Курс перевода / В.С. Слепович. – Минск, 2008. – 320 с.

  4.  Словарь латинских дериватов в английском, немецком, французском и итальянском языках / Ю.А. Сединина, Н.В. Протасевич, Д.Н. Гомон; под общ. редакцией Г. И. Шевченко.- Минск, 2002 - 114 с.

    5.  Словарь – справочник лингвистических терминов / Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова. – М., 2001 – 624 с.

   6. Смирницкий, А.И. Лексикология современного английского языка. / А.И. Смирницкий. – М., 1996. – 260 с.

    7. Федоров, А.В. Основы общей теории перевода./ А. В. Федоров. – М., 1993.– 387 с.

   8. Харитончик, З. А. Лексикология английского языка. / З. А. Харитончик. – Минск, 1992. – 208 с.

    9. Национальный Интернет-портал Республики Беларусь [Электронный ресурс] / Нац. центр правовой информ. Респ. Беларусь. – Минск, 2006. – Режим доступа: http://www.erudition.ru. – Дата доступа: 25.12.2009.

   10. Национальный Интернет-портал Республики Беларусь [Электронный ресурс] / Нац. центр правовой информ. Респ. Беларусь. – Минск, 2005. – Режим доступа: http://www. krugosvet.ru.– Дата доступа: 10.01.2010.

   11. Национальный Интернет-портал Республики Беларусь [Электронный ресурс] / Нац. центр правовой информ. Респ. Беларусь. – Минск, 2005. – Режим доступа: http://www.rusnauka.com. – Дата доступа 16.01.2010.

    12. Национальный Интернет-портал Республики Беларусь [Электронный ресурс] / Нац. центр правовой информ. Респ. Беларусь. – Минск, 2008. – Режим доступа: http://supersisters.my1.ru.- Дата доступа 18.01.2010. 

Информация о работе Перевод авторских неологизмов с английского языка на русский