Перевод авторских неологизмов с английского языка на русский

Автор: Пользователь скрыл имя, 20 Апреля 2011 в 12:58, курсовая работа

Краткое описание

В курсовой работе будут подробно рассмотрены функции таких неологизмов, так как знание этих функций является основным моментом при осмыслении значения нового слова.

Оглавление

Введение……………………………………………………………………..3
Раздел 1 Авторские неологизмы, как один из видов неологизмов.
Их классификация и особенности перевода……………………………..5
1.1 Виды неологизмов………………………….…………………………..5
1.2 Понятие авторских неологизмов и их классификация………………6
1.3 Пути появления авторских неологизмов……………………………...8
1.4 Функционирование авторских неологизмов…………………………9
1.5 Уяснение значения авторских неологизмов………………………….10
1.6 Способы перевода авторских неологизмов………………………….11
Раздел 2 Анализ перевода авторских неологизмов в художественной литеретуре на примере книг Джоан Роулинг о «Гарри Поттере»…….14
2.1 Роль авторских неологизмов в книгах Джоан Роулинг о «Гарри Поттере»……………………………………………………………………14
2.2 Анализ перевода авторских неологизмов в книгах Джоан Роулинг о «Гарри Поттере»…………………………………………………………..14
Заключение………………………………………………………………….21
Библиографический список……………………………………………….22

Файлы: 1 файл

Новая курсовая 2009.docx

— 66.32 Кб (Скачать)

    Калькирование

  Среди собственно переводных способов в отдельную  ветвь выделяется калькирование, которое  занимает промежуточное положение  между полностью переводными  и беспереводными способами передачи неологизмов. «Беспереводность» калькирования  проявляется в сохранении неизменной внутренней формы слова (ср. сохранение неизменной внешней формы при  беспереводной передаче). Калькирование  предполагает существование двусторонних межъязыковых соответствий между элементарными  лексическими единицами, которые и  используются в качестве «строительного материала» для воссоздания внутренней формы заимствованного или переводимого слова.

  Калькирование как прием создания эквивалента  сродни буквальному переводу – эквивалент целого создается путем простого сложения эквивалентов его составных  частей.

  Преимуществом приема калькирования являются краткость  и простота получаемого с его  помощью эквивалента и его  однозначная соотнесенность с исходным словом, доходящая до полной обратимости  соответствия.

  Хотя  эквиваленты-кальки «страдают» буквализмом, краткость и потенциальная терминологичность  делает их весьма привлекательными для  использования в газетно-публицистических и общественно-научных работах.

  Описательные  эквиваленты

  Описательные  эквиваленты относятся к некалькирующим способам передачи неологизмов и принципиально отличаются от кальки тем, что в описательных способах передачи неологизмов инвариантом перевода является именно значение иноязычной единицы безотносительно к характеру его связей с внешней структурой слова, в то время как при калькировании инвариантом перевода является форма единицы ИЯ (правда, не звуковая или графическая, как при транскрибировании или транслитерации, а лексическая или лексико-морфологическая), содержательная сторона остается как бы «за скобкой».

  Другими словами, описательный перевод состоит  в передаче значения английского  слова при помощи более или  менее распространенного объяснения. Этот способ можно применять как  для объяснения значения в словаре, так и при переводе неологизмов  в конкретном тексте [7, c.160].

  Функциональная  замена

  Прием функциональной замены наиболее часто  употребляется для перевода авторских  неологизмов, т.к. он является особенно актуальным в случае так называемой безэквивалентной лексики, т.е. когда  ни одно из соответствий предлагаемых словарем, не подходит к данному  контексту. Новые слова в стремительно развивающейся современной цивилизации  не менее стремительно возникают  и бытуют для обозначения предметов  и явлений, с которыми сталкиваются отдельные народы или целые группы стран. Никакие новые словари  или дополнения или приложения к  словарям не успевают за таким потоком  словообразования, и, по существу именно переводчикам первым приходится принимать  «удар на себя», изобретать функциональные соответствия, которые впоследствии могут оказаться либо удачными и  войти в словарь переводящего языка, а вслед за этим – и в  двуязычные словари, либо менее удачными, пригодными только для разового употребления [7, c. 161]. 
 

Раздел 2 Анализ перевода авторских  неологизмов в художественной литеретуре на примере книг Джоан                   Роулинг о «Гарри Поттере» 

    2.1 Роль авторских неологизмов в книгах Джоан Роулинг о «Гарри  

                                                Поттере» 

  Книги Джоан Роуллинг представляют собой особый интерес. Они были написаны в течение последних десяти лет, т. е. непосредственно отражают те процессы, которые происходят в современном английском языке. В данной работе мы исследовали авторские неологизмы – новообразования, создаваемые с определенной целью, в нашем случае – с номинативной, так как они создаются для того, чтобы передать реалии мира волшебников, которых нет в нашей повседневной жизни [12].

  Авторские неологизмы в романах охватывают очень широкий слой лексики: от совершенно конкретных предметов и действий, которые часто уже имеют свое название (и Джоан Роуллинг с целью  достижения большей выразительности  придумывает новое слово), до названия новых вещей и часто нереальных, фантастических персонажей, в том  числе и не субстанциональных, т.е. таких, о которых часто неизвестно ничего, кроме имени. Делается это  для придания большей достоверности  созданному миру.  

   2.2    Анализ перевода  авторских неологизмов  в книгах Джоан    

                               Роулинг о «Гарри Поттере» 

   Перевод – это комплексный процесс, который  предполагает использование, как теории, так и практики. Чтобы правильно  передать иноязычное слово в языке, на который делается перевод, переводчику  необходимо не только найти подходящее соответствие, но так же принять  во внимание стилистику текста и некоторые  другие факторы. Эта часть курсовой работы посвящена непосредственно  проблеме перевода авторских неологизмов, т.е. новых слов и выражений, придуманных  авторами для того, чтобы подчеркнуть  индивидуальные особенности их стиля. Авторские неологизмы предают тексту большую экспрессивность [6, c. 225].

   Целью  данной части курсовой работы является анализ способов  образования и  перевода авторских неологизмов  на основе книг Джоан Роулинг о «Гарри Поттере». Приступим к анализу.

       «Pointing his wand at nothing in particular, he gave it an upward flick and said «Levicorpus!» inside his head. «Aaaaaaaargh!» There was a flash of light and the room was full of voices: everyone had woken up as Ron had let out a yell. Harry sent Advanced Potion-Making flying in panic; Ron was dangling upside down in midair as though an invisible hook had hoisted him up by the ankle».

       «Направив палочку в пространство, он слегка взмахнул ею и произнёс про себя: «Левикорпус!». «А-а-а-а-а!» Последовала вспышка света, и комната наполнилась голосами: все проснулись от пронзительного крика Рона. Гарри в панике отшвырнул «Углубленное Зельеведенье»; Рон висел в воздухе вниз головой, как будто удерживаемый за лодыжку невидимым крюком» [12].

   Для названия заклинаний и волшебных  зелий Джоанн Роулинг в большинстве  использует слова из латинского языка, как например, в данном случае. «Levicorpus». Это слово состоит из двух частей: «levo» - латинский глагол, который имеет значение «облегчать», и «corpus» - латинское существительное, которое означает «тело, туловище». Таким образом при дословном переводе, заклинание звучало бы как «Облегчить тело», но поскольку значение «Levicorpus» нам становится понятным исходя из дальнейшего контекста, то в данном случае переводчик решает использовать транскрипцию. Итак, мы делаем вывод, что неологизм попал в язык путем заимствования и является номинативным.

   «Non-magic people (more commonly known as Muggles) were particularly

   afraid of magic in medieval times, but not very good at recognizing it.

   On the rare occasion that they did catch a real witch or wizard, burning had no effect whatsoever.»

   «Не владеющие магией люди (более  известные  как  муглы)  в  средние  века особенно сильно боялись колдовства, однако не  обладали  даром распознавать оное. В тех редких случаях, когда им удавалось поймать настоящих  ведьм или колдунов, сожжение не приносило ожидаемого результата»[12].

   В данном абзаце авторским неологизмом  является слово «Muggles». Очевидно, что способом перевода является транскрипция и транслитерация. Этот способ перевода автор счел самым удобным и кратким, хотя в словаре изначальным переводом данного слова является «простофиля, простак». Так же в некоторых словарях уже есть перевод, где слово «мuggle» переводиться описательным переводом и звучит как «прозвище человека, не наделённого магическими способностями - в серии детских романов Дж. К. Роулинг о Гарри Поттере». Согласно цели и назначению этого неологизма, он является номинативным, т.к. называет новое понятие. По способу своего образования данный неологизм является лексическим, т.к.  путь проникновения в язык – заимствование.

   «Harry now turned to his present and unwrapped it. Inside was what looked

   like a miniature glass spinning top. There was another note from Ron

   beneath it.

   -    Harry - this is a Pocket Sneakoscope. If there's someone untrustworthy around, it's supposed to light up and spin.»

   «Гарри  распаковал подарок. Внутри оказалось  нечто, похожее  на  стеклянный волчок. К этому была приложена  еще одна записка  от Рона.     -    Гарри! Это карманный горескоп. Если рядом с тобой находится кто-то,  кому нельзя доверять, волчок должен начать  светиться  и  вращаться»[12].

   В качестве авторского неологизма выступает  слово «Sneakoscope». Способ перевода – смешанный. Первая часть неологизма «sneak» имеет значение «подлец, подхалим», а вторая -  «scope» - «граница, рамка, предел». Первая часть переведена способом калькирования с небольшим применением переосмысления, а способом перевода второй части является транскрипция и транслитерация. Данный неологизм является номинативным и появился в языке путем словообразовательной деривации, а конкретно путем сложения основ.

   «Wrackspurt got you?» asked Luna sympathetically, peering at Harry through her enormous colored spectacles. «I —what?»  «A Wrackspurt. . . They're invisible. They float in through your ears and make your brain go fuzzy,» she said. «I thought I felt one zooming around in here»

   «Раксперт овладел тобой?» - спросила Луна, сочувственно глядя на Гарри  сквозь её большие  цветные очки. - «Я…  что?» - «Раксперты…  они невидимы. Они  влезают в тебя через уши и  заставляют твой мозг затуманиваться», - сказала  она. «Я думала, что  почувствовала их присутствие здесь» [12].

   Здесь авторским неологизмом является слово «Wrackspurt». Так как в русском языке для данного слова не нашлось эквивалентного переводческого соответствия, то в качестве перевода была использована транскрипция. Но, слово можно перевести по частям, таким образом, первая часть «wrack» имеет значение «разрушение, крушение», а вторая «spurt» имеет значение «рывок, усилие, прилив энергии; бить струей». Данный неологизм является номинативным, так как называет новое понятие и лексическим, так как был заимствован из другого языка. В нашем случае из английского.

   «It's Veritaserum, a colorless, odorless potion thar forces the drinker to tell the truth», said Hermione. 
«Это – Веритасерум, бесцветное зелье без запаха, вынуждает выпившего его говорить правду,» - сказала Гермиона
[12].

   Объектом  рассмотрения в данном предложении  является неологизм «Veritaserum». Способом перевода автор выбрал транскрипцию и транслитерацию, хотя, если рассматривать слово по частям, то в русском языке им имеются эквиваленты, которые и поясняют смысл названия. Слово «verita» означает «правда», а слово «serum» имеет значение «сыворотка». Но, видимо, автор выбрал именно такой способ перевода для придания тексту большей экспрессивности, либо чтобы подчеркнуть индивидуальность стиля. Учитывая цель создания и назначения в речи, этот неологизм можно отнести к номинативным неологизмам. Судя по способу создания, он является лексическим.

   «Well, on that leaflet, it said something about Inferi. What exactly are they? The leaflet wasn't very clear.» - «They are corpses,» said Dumbledore calmly. «Dead bodies that have been bewitched to do a Dark wizard's bidding. Inferi have not been seen for a long time, however, not since Voldemort was last powerful. . .»  
«Хорошо, а в этой листовке, сказано кое-что о Мракозомби. Кто они такие? Объясните, а то там не очень понятно». – «Они - мертвецы, - сказал Дамблдор спокойно. - Труп, заколдовывают, чтобы сделать Темным волшебником. Мракозомби долгое время никто не видел, тем не менее, они стали появляться с тех пор, как Волдеморт обрел силу»
[12].

   В этом абзаце наше внимание привлекает слово «Inferi». Это слова латинского происхождения, которое имеет значение «жертва». Автор при переводе использовал прием функциональной замены, так как значение данного слова полностью не передало бы содержания текста оригинала. По моделям, существующим в русском языке, автор создал свой эквивалент, который наиболее ярко иллюстрирует смысл слова, заложенный в тексте оригинала. Данный неологизм  появился в языке путем семантической деривации и является семантическим, так как слову, уже существующему в языке, было предано новое значение.

   «It's Amortentia! It's the most powerful love potion in the world!» said Hermione[1; 108]. 
«Это –Амортентия! Это - самое мощное любовное зелье в мире!» - сказала Гермиона»
[12].

   В данном случае мы так же имеем дело с неологизмом, состоящим из двух частей, и происхождение у них  снова латинское. «amor» означает «любовь», а «tentia » произошло от латинского «tentatio» и означает «соблазн, искушение». Способом перевода является транскрипция, а смысл, вложенный автором в этот неологизм, нам становится понятен из контекста.

       «This State-Of-The-Art Pacing Broom Sports A Stream-Lined, Superfine

  Handle Of Ash, Treated With A Diamond-Hard Polish And Hand- Numbered

With Its Own Registration Number. Each Individually Selected Birch Twig

In The Broomtail Has Been Honed To Aerodynamic Perfection, Giving The

Firebolt Unsurpassable Balance And Pinpoint Precision. The Firebolt Has

An Acceleration Of 150 Miles An Hour In Ten Seconds And Incorporates An

Unbreakable Braking Charm. Price On Request».

  «Суперсовременная гоночная метла с рукоятью обтекаемой формы,  выполненной из отборного пепла. Покрытие рукояти обладает алмазной твердостью, при  этом на  каждую  вручную нанесен  уникальный  регистрационный  номер.  Хвостовое оперение  состоит из  индивидуально   подобранных   березовых   хворостин, специальным образом притертых  друг  к  другу,  что  обеспечивает  идеальные аэродинамические характеристики.   За   счет   этого   "Всполох"   обладает непревзойденной  балансировкой  и  редкой  точностью   движений.   "Всполох" разгоняется до 150 миль/ч за 10 секунд и оборудован неразбиваемым  Тормозным

Информация о работе Перевод авторских неологизмов с английского языка на русский