Перевод авторских неологизмов с английского языка на русский

Автор: Пользователь скрыл имя, 20 Апреля 2011 в 12:58, курсовая работа

Краткое описание

В курсовой работе будут подробно рассмотрены функции таких неологизмов, так как знание этих функций является основным моментом при осмыслении значения нового слова.

Оглавление

Введение……………………………………………………………………..3
Раздел 1 Авторские неологизмы, как один из видов неологизмов.
Их классификация и особенности перевода……………………………..5
1.1 Виды неологизмов………………………….…………………………..5
1.2 Понятие авторских неологизмов и их классификация………………6
1.3 Пути появления авторских неологизмов……………………………...8
1.4 Функционирование авторских неологизмов…………………………9
1.5 Уяснение значения авторских неологизмов………………………….10
1.6 Способы перевода авторских неологизмов………………………….11
Раздел 2 Анализ перевода авторских неологизмов в художественной литеретуре на примере книг Джоан Роулинг о «Гарри Поттере»…….14
2.1 Роль авторских неологизмов в книгах Джоан Роулинг о «Гарри Поттере»……………………………………………………………………14
2.2 Анализ перевода авторских неологизмов в книгах Джоан Роулинг о «Гарри Поттере»…………………………………………………………..14
Заключение………………………………………………………………….21
Библиографический список……………………………………………….22

Файлы: 1 файл

Новая курсовая 2009.docx

— 66.32 Кб (Скачать)

  Семантические неологизмы возникают в результате присвоения новых значений уже известным словам. К семантическим неологизмам относятся, например, такие слова, как обвал (обвальный), крутой. Эти слова всегда были во всех русских словарях, но толковались по-другому. Например, крутой в «Словаре русского языка» С.И. Ожегова толкуется как: 1. обрывистый, отвесный – крутой берег; 2. с резким, внезапным изменением направления – крутой поворот; 3. суровый, строгий – крутой характер, крутые меры; 4. доведенный варкой, замешиванием до определенной степени плотности, густоты – крутое яйцо, крутая каша, крутой кипяток – бурлящий кипяток. В этих значениях слово крутой имело ограниченные возможности сочетаемости с существительными: невозможны были сочетания крутой человек, крутая девушка, крутой мотив. Употребление прилагательного в новом значении – высшей степени оценки проявления качества позволяют его соединять с неограниченным кругом существительных; мода на слово сделала его общеупотребительным. Приведем пример: …тогда Александр Иванович выглядел рассеянным, всем своим видом он как бы пытался сказать: «Вообще-то я крутой, просто сейчас болею» [1, c.81]. 
 
 
 

  1.3 Пути появления авторских неологизмов 

  Авторские новообразования, как и все неологизмы, появляются в языке тремя путями:

  1) путем словообразовательной деривации  – образования новых слов из  существующих в языке морфем  по известным (обычно продуктивным) моделям; наиболее распространены  такие способы образования неологизмов,  как суффиксация (заземленн-ый, - заземленн-ость, накрут-ить – накрут-к-а, дразни-ть – дразни-льщик), префиксация (пост-ельцинский, супервыгодный) префиксально-суффиксальный способ (бытов-ой, - о-бытов-и-ть, звук – о-звуч-ива-ть) сложение основ, часто – в сочетании с суффиксацией (токсикомания, малокартинье, чужестранство), усечение основ (обратная деривация), сращение  и конверсия;

  2) путем семантической деривации,  т.е. развития в уже существующем  слове нового, вторичного значения  на основе сходства вновь обозначаемого  явления с явлением уже известным: теневой – связанный с незаконными способами обогащения (теневой бизнес, теневая экономика); паралич – полное бездействие власти, экономических, социальных и политических механизмов в государстве (паралич власти, экономика – на грани паралича), гастролёр – преступник, совершающий преступления в разных местах за пределами своего постоянного проживания;

  3) путем заимствования слов из  других языков (ваучер, имидж, маркетинг, ноу-хау, триллер и многие другие) или из некодифицированных подсистем данного языка – из диалектов, просторечия, жаргонов: например, для 1960-х годов неологизмами были заимствованное из диалектов слово умелец, вошедшее в литературный оборот просторечное существительное показуха (и образованное от него прилагательное показушный), в современной речи ощущаются как относительно новые жаргонные по происхождению слова беспредел, разборка, тусовка и др).

  Авторские неологизмы в романах охватывают очень широкий слой лексики: от совершенно конкретных предметов и действий, которые часто уже имеют свое название (с целью достижения большей  выразительности придумывают новое  слово), до названия новых вещей и  часто нереальных, фантастических персонажей, в том числе и не субстанциональных, т.е. таких, о которых часто неизвестно ничего, кроме имени. Делается это  для придания большей достоверности  созданному миру [6, c. 132]. 
 
 
 

    1.   Функционирование авторских неологизмов
 

  Основной  чертой языка художественной литературы является свободное бытование в  нем всех имеющихся в наличии  языковых средств, в том числе  и неологизмов – авторских, семантических  и лексических. Вот исключительные «право, возможность или благодать» художественного текста: всякое слово  уместно, любой стиль гож, появление  каждой фразы заранее принято  как должное и оправдано всеми  писаными и неписаными законами словесности.

  Несмотря  на то, что сегодня критика, теория литературы и просто читатель пытаются по каким-то признакам разнести поток  художественных текстов на произведения «серьезной» и «развлекательной», «элитной» и «популярной» и прочих литератур, грань эта все более  размывается и в скором времени  грозит вовсе исчезнуть.

  Однако  же для писателя, действительно талантливого, сегодняшняя литературная ситуация предоставляет, вероятно, почти бескрайнее поле для творческой деятельности. Объектом постмодернистского художественного  сознания, в самом деле, могут  оказаться практически любые  явления действительности, сфера  его интересов принципиально  неограниченна. Все приемы работают, все средства оправданны, решается главнейшая задача постмодернизма: слово  рождает смыслы, число которых  бесконечно, полисемия является нам  на всех уровнях художественного  текста. Именно здесь - «воля» для писателей.

  Постмодернистская литература не имеет ни определения, ни характерных черт, ни вообще каких-либо обязательных атрибутов. Основной ее проблемой  является то, что предложенные постмодернизмом  неологизмы могут быть соответствующим  образом поняты и приняты лишь самим постмодернизмом, т. е. воспринимающее сознание тоже должно быть постмодернистским. Иначе говоря, зачастую авторские  неологизмы не могут употребляться  вне определенного контекста, иначе  просто будет утерян их смысл.

  Авторские неологизмы исполняют чаще всего  номинативную функцию, но с другим подтекстом. Они называю так же новые понятия, явления и характеры, но одновременно и содержат личную оценку автора (чаще всего усмешка, сатира). Часто автором  создаются новые слова для  придания «важности» какого-либо понятия, его образной незаменимости; для  обозначения чего-либо понятного  только одному автору (например, в названии географических объектов, в обозначении  той или иной черты характера, в существовании той или иной материи). Неадекватное восприятие окружающего  мира – и есть главная причина  появления авторских неологизмов. Совмещение разговорного стиля, «новорусского» сленга с «чистым» литературным языком, а иногда даже научным слогом философского трактата характерно для авторских неологизмов.

    Как всякое другое литературное  направление, постмодерн сможет  быть полностью и окончательно охарактеризован лишь после своего предельного свершения. Однако в свете того, что эта система идей a priori не предполагает предела ни в каком смысле, постмодернизм литературный, вероятно, так и останется лишь системой философских, литературно-теоретических посылок, не дойдя до высшей точки своего развития — когда создающая эмоция полностью созвучна воспринимающей [10]. 

  
    1. Уяснение  значения авторских  неологизмов
 
  
  1. Использование словарей для уяснения значения авторских

  неологизмов.

  Основная  трудность при переводе авторских  неологизмов – это уяснение значения нового слова. Собственно перевод неологизма, значение которого уже известно переводчику, задача сравнительно более простая, и решается она путем использования  способов, приведенных ниже, в зависимости  от того к какому типу слов принадлежит  данный неологизм. 

  Если  новое слово отсутствует в  англо-русском словаре, то следует  попытаться найти его в англо-английском толковом словаре. Во многих широко известных  словарях существуют разделы «Новые слова» (New Words Section). При этом рекомендуется пользоваться словарями самых последних изданий. Следует иметь в виду, что наиболее оперативно подготавливаются и издаются словари малого и среднего объема, однако в силу ограниченности своего словника они не в состоянии удовлетворить потребностей профессионала.

  Тем не менее, словари по объективным  причинам не могут в полной мере отражать в своем словнике все  вновь появляющиеся слова, потому, что  лексикографы остерегаются включать в  словари авторские неологизмы. Такие  слова часто оказываются «нежизнеспособными»  и так же быстро исчезают, как  появляются.

  1. Уяснение значения авторских неологизмов из контекста.

  Исходя  из определения термина «авторский неологизм» можно предположить, что  переводчик, впервые встречая собственно неологизм, естественно не имеет  представления о понятии, обозначенном им. Поэтому значение нового слова  приходится выяснять чаще всего из контекста[11].

  В процессе перевода слова обычно выделяют два этапа:

  1. уяснение значения слова в контексте
  2. передача этого значения средствами ПЯ

  В случае перевода авторского неологизма, как уже говорилось выше, первый этап играет решающую роль, а последний  есть лишь чисто технический вопрос, хотя и его важно решить методами наиболее приемлемыми для ПЯ.

  В пределах общего понятия контекста  различается узкий контекст (микроконтекст) и широкий контекст (макроконтекст). Под узким контекстом имеется  в виду контекст предложения, то есть лингвистические единицы, составляющие окружение данной единицы, не выходящее  за рамки предложения; широкий контекст – это совокупность языковых единиц, окружающих данную единицу в пределах, лежащих вне данного предложения, иными словами, в смежных с  ним предложениях. Точные рамки широкого контекста указать нельзя – это  может быть контекст группы предложений, абзаца, главы или даже всего произведения (напр. рассказа, статьи или романа) в целом. Очень важно при уяснении значения неологизмов принимать  во внимание как раз макроконтекст, поскольку именно в нем может  содержаться «подсказка». 

  Узкий контекст, в свою очередь, можно разделить  на контекст синтаксический и лексический. Синтаксический контекст – это та синтаксическая конструкция, в которой  употребляется данное слово, словосочетание или (придаточное) предложение. Лексический  контекст – это совокупность конкретных лексических единиц, слов и устойчивых словосочетаний, в окружении которых  встречается данная единица.

  Учет  синтаксического контекста позволит переводчику определить принадлежность неологизма к одной из частей речи, однако при уяснении значения неологизма решающим является учет именно лексического контекста [10]. 

  
    1.   Способы перевода авторских неологизмов
 

  В ходе межъязыковых контактов был  выработан ряд путей передачи неологизмов.

  Транскрипция, транслитерация

  Квазибеспереводные  методы передачи неологизмов. Названы  так потому, что при использовании  этих приемов акт перевода как  бы обходится и заменяется актом  заимствования звуковой (при транскрипции) или графической (при транслитерации) формы слова вместе со значением  из ИЯ в ПЯ. Однако беспереводность  этого приема на самом деле только кажущаяся: фактически здесь заимствование  осуществляется именно ради перевода как необходимая предпосылка  для его осуществления. Заимствованное слово становится фактом ПЯ и уже в качестве такового выступает как эквивалент внешне идентичного с ним иноязычного слова. По существу этот путь является одним из древнейших и самых распространенных на стадии естественных (дописьменных) языковых контактов, но он продолжает играть немалую роль и в настоящее время. Правда, применение этого приема  в наше время связано с целым рядом ограничений (языковая политика, стилистические нормы, традиции различных социолингвистических коллективов и т.п.).

  Метод транслитерации заключается в том, чтобы при помощи русских букв передать буквы, составляющие английское слово. Транслитерация широко использовалась переводчиками вплоть до конца XIX века. Для этого переводчику необязательно было знать произношение английского слова, он мог ограничиться его зрительным восприятием.

  Значительно большее распространение в переводческой  практике настоящего времени имеет  прием транскрибирования, который заключается в передаче не орфографической формы слова, а фонетической. В силу значительного отличия фонетических систем русского и английского языка, такая передача всегда несколько условна и воспроизводит лишь некоторое подобие английского звучания. В таблице 6 (см. «Приложение») приведены некоторые русские буквенные соответствия английским звукам.

  Вообще  переводчику следует всегда иметь  в виду, что при использовании  приема транскрипции всегда имеется  элемент транслитерации. Подытоживая  все сказанное в примечаниях  к таблице можно констатировать, что элементы транслитерации при  транскрибировании обнаруживаются в следующем:

  • транслитерация непроизносимых звуков
  • транслитерация редуцированных гласных
  • передача двойных согласных
  • при наличии нескольких вариантов произношения выбор варианта, более близкого к графике [7, c. 159].

Информация о работе Перевод авторских неологизмов с английского языка на русский