Особенности и перевод английских текстов научного типа

Автор: Пользователь скрыл имя, 18 Декабря 2011 в 18:01, курсовая работа

Краткое описание

Цель исследования – выявить индивидуальные особенности и закономерности перевода текстов научного типа.

Для достижения поставленной цели, необходимо выполнить следующие задачи:
выбрать наиболее обоснованную классификацию типов текста и определить основные черты каждого типа;
выделить лексические, синтаксические и морфологические особенности научного текста;
выбрать текст для практической части нашего исследования и ознакомится с предметной областью, к которой он относится;
выполнить предпереводческий анализ данного текста и сформулировать стратегию его перевода;
осуществить перевод и провести сопоставительный анализ текстов оригинала и перевода, чтобы выяснить, правильно ли мы определили стратегию;
Обобщить полученные результаты и сделать выводы.

Файлы: 1 файл

КУРСОВАЯ.doc

— 198.00 Кб (Скачать)

ТЕРМИНЫ

     ПЕРЕВОД - вызванный общественной необходимостью процесс и результат передачи информации, выраженной в письменном или устном тексте на одном языке, посредством эквивалентного (адекватного) текста на другом языке 

     АДЕКВАТНЫЙ  ПЕРЕВОД – перевод, соответствующий оригиналу и выражающий те же коммуникативные установки, что и оригинал.

     ТИП ТЕКСТА - эмпирически существующая форма манифестации текстов 

     ТЕРМИН  – это слово или словосочетание, точно и однозначно называющее предмет, явление или понятие науки  и раскрывающее его содержание

     ПРЕДПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ТЕКСТА – это анализ исходного  текста, предваряющий создание переводного  текста и направленный на выявление  доминант перевода.

     ЭКВИВАЛЕНТ  – единица речи, совпадающая по функции с другой, способная выполнять ту же функцию, что и другая единица речи.

     ВАРИАНТНОЕ  СООТВЕТСТВИЕ – один из допустимых вариантов соответствия единице  исходного текста в переводе.

     ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ – действия преобразовательного  характера над текстом оригинала, с помощью которых осуществляется трансформация единиц исходного текста в единицы перевода.

     ИЯ  – исходный язык

     ПЯ  – язык перевода

     ВВЕДЕНИЕ

     В настоящее время переводоведение  является одним из активно развивающихся  направлений современной лингвистики. А научный перевод, оформившийся в середине XX века, хоть и считается сравнительно «молодой» областью переводоведения, все же обладает высокой значимостью, т.к. способствует обмену информацией между специалистами из разных языковых сообществ.

     Актуальность  исследования научного перевода обусловлена как лингвистическими, так и экстралингвистическими факторами. Лингвистическим обоснованием можно считать необходимость дальнейшей разработки теории научного перевода, а также потребность в совершенствовании его методики. Анализ проблем научного перевода обнаруживает отсутствие достаточных знаний о способах трансляции специального текста. Изучение стратегии перевода научного текста позволит выявить его специфику и тем самым оптимизировать процесс перевода.

     К числу экстралингвистических факторов можно отнести прогресс науки, который влечет за собой рост научных публикаций, требующих качественного перевода в связи с активным взаимообменом между учеными из разных стран. При исследовании какой-либо проблемы ученый не может замкнуться только на работах отечественных авторов, а должен изучать материалы работы своих коллег из других стран. И чем успешнее осуществляется перевод научного текста, тем быстрее происходит его объективация в иноязычном сообществе.

Все это  говорит в пользу важности и необходимости изучения особенностей анализа и перевода научной литературы, что и является темой нашей работы.

     Объектом  исследования являются тексты научного типа, а предметом – языковые особенности этих текстов и стратегия их перевода.

     Цель  исследования – выявить индивидуальные особенности и закономерности перевода текстов научного типа.

     Для достижения поставленной цели, необходимо выполнить следующие задачи:

  1. выбрать наиболее обоснованную классификацию типов текста и определить основные черты каждого типа;
  2. выделить лексические, синтаксические и морфологические особенности научного текста;
  3. выбрать текст для практической части нашего исследования и ознакомится с предметной областью, к которой он относится;
  4. выполнить предпереводческий анализ данного текста и сформулировать стратегию его перевода;
  5. осуществить перевод и провести сопоставительный анализ текстов оригинала и перевода, чтобы выяснить, правильно ли мы определили стратегию;
  6. Обобщить полученные результаты и сделать выводы.

     Практическая  важность данного исследования заключается в том, что оно может быть использовано как вспомогательный материал в теоретических курсах по переводоведению и стилистике.

     Данная  работа состоит из введения, теоретической, практической глав с выводами, заключения, библиографического списка и приложения. В первой главе мы рассматриваем понятие типа текста, классификации типов текстов, особенности текстов научного типа, сущность предпереводческого анализа и стратегии  перевода. Во второй главе мы осуществляем предпереводческий анализ текста, выбираем конкретную стратегию, переводим текст и, наконец, составляем лингвопереводческий комментарий. В заключении подводятся итоги проведенной работы.

     ГЛАВА I. ОБЗОР ЛИТЕРАТУРЫ

     Типы  текста

     В.С. Виноградов в своей книге «Перевод: общие и лексические вопросы» дает следующее определение самого термина «перевод»: «вызванный общественной необходимостью процесс и результат передачи информации, выраженной в письменном или устном тексте на одном языке, посредством эквивалентного (адекватного) текста на другом языке» [1, 32]. Л. М. Алексеева считает, что существует столько методик перевода, сколько имеется типов текста и типов коммуникации, поскольку разные типы текста понимаются переводчиком по-разному [2, 13].

     Из  этих цитат следует, что материальным объектом, доступным для процесса перевода, являются письменные или звучащие тексты, а необходимым требованием выступает эквивалентность оригинала и перевода. В силу того, что тексты чрезвычайно разнообразны по функциям, типам и стилям, переводчику важно знать, какой вид текста ему надлежит переводить, т.к. его функциональная, содержательная и эмоциональная специфика значительной степени влияет на методологию и методику переводческой деятельности. Типы текстов определяют подход и требования к переводу, влияют на выбор приемов перевода и определение степени эквивалентности перевода оригиналу. Цели и задачи переводчика оказываются различными в зависимости от того, что он переводит: поэму или роман, научную статью или газетную информацию.

     В литературе можно встретить немало попыток разработать такую типологию текстов, которая позволяла бы сделать выводы о принципах перевода или о выборе специальных методов перевода. Этим вопросом занимались В. Н. Комиссаров [3, 97], К. Райс [4], И. С. Алексеева [5, 247], А. В. Федоров [6, 227] и др.

     Прежде  всего, необходимо выяснить, что мы понимаем под термином «тип текста». Н. С. Валгина в своем учебном  пособии  «Теория текста» говорит  об этом понятии так: «Понятие «тип текста» в настоящее время  принято как рабочий термин в  современных исследованиях по теории текста, в частности в лингвистике текста. Обозначает он эмпирически существующие формы манифестации текстов [15, 34]. Расхождения в толковании понятия «тип текста» еще достаточно велики.

     Наиболее  общее деление основывается на принципиальном различим между прагматическим и художественным переводом. Сама дифференциация, безусловно, правомерна, и является, в основном, общепринятой. Однако этого упрощенного деления на два типа текстов явно недостаточно, поскольку в обеих группах могут быть выделены многочисленные виды текстов, ставящие абсолютно разные проблемы и требующие разных методов перевода. Например, у прагматических текстов есть много общего, но все же небезразлично, осуществляется ли перевод юридического документа или философского исследования. Что касается художественных текстов, перевод стилистически отшлифованного эссе определяется иными законами, нежели перевод лирического стихотворения.

     В статье Петера Бранга "Советские  ученые о проблемах перевода", опубликованной в сборнике "Проблемы перевода" под редакцией Г. Штёрига, мы также сталкиваемся с тремя типами текстов. П. Бранг рассматривает работы одного из ведущих советских исследователей проблем языка и перевода А. Федорова. В основе его классификации также лежат различия в характере переводимого материала, и он выделяет: 1) информационные тексты, документальные тексты (торгового и делового характера) и научные тексты; 2) общественно-политические тексты (в том числе работы классиков марксизма, передовые статьи и речи); 3) (художественно) литературные тексты [7, 89].

     Однако  и у этой классификации есть свои недостатки. Прежде всего, выделение  общественно-политических текстов  в отдельную группу представляется ни в коей мере не правомерным. Общественно-политические тексты должны быть отнесены либо к прагматическим, в тех случаях, когда на первом плане стоит передача информации, либо к литературно-художественным текстам, когда с помощью художественных средств языка достигается определенное эстетическое воздействие, которое, естественно, должно быть сохранено в переводе. П. Бранг считает, что доказать с достаточной убедительностью наличие собственных закономерностей в переводе текстов общественно-политического типа, по сравнению с текстами первой и третьей группы, Федорову не удается [7, 93]. 

     Что касается художественной литературы, то, согласно Федорову, в стилистическом отношении она характеризуется  многообразием лексических и  синтаксических языковых средств, а  также интенсивным применением  элементов разговорной речи. Не говоря уже о том, что эта характеристика может быть справедливой и для других видов текстов, например, для комментариев прессы, не относящихся к текстам литературно-художественного типа, П. Брангу она представляется слишком односторонней и выделяющей лишь второстепенные моменты, а главное – преобладание эстетических аспектов в языковом оформлении этих текстов и необходимость сохранения их эстетической значимости при переводе – вообще не упоминается [7, 95].

     Новейшей  классификацией типов перевода является попытка Жоржа Мунэна, предпринятая с глубоким проникновением в проблемы перевода. Но и здесь, по мнению К. Райс, не наблюдается отсутствие стройной концепции [8, 223]. Первая группа, выделяемая им, – религиозные переводы – выделяется по признаку содержания; вторая группа – художественный перевод – по языку; третья группа – перевод стихов – выделяется по признаку формы; четвертая группа – перевод детской литературы – по ориентации на получателя; пятая группа – переводы сценических произведений – по способу использования текстов; шестая группа - перевод и кино (перевод фильмов) – выделяется с точки зрения специфических технических условий и седьмая группа – технический перевод – вновь по признаку содержания [9, 152].

     Эти группы дают достаточную основу для  выделения различных видов текстов. Но для разумного выделения типов текстов эти группы представляются слишком неоднородными и многочисленными.

     Наиболее разработанной нам представляется типология текстов Катарины Райс, которая считает, что тип текста является определяющим для метода перевода [8, 210].

     Взяв за основу типологию Катарины Райс, можно определить тип текста, с которым предстоит работать переводчику. Она является руководством к действию, так как даёт возможность на первоначальном этапе перевода – предпереводческом анализе текста – наметить образ действия переводчика, т. е. стратегию перевода данного текста.

     Основой типологии текстов, по К. Райс, выступает  функция, которую язык выполняет  в данном тексте. Исходя из классификации  таких функций, предложенной Карлом Бюлером, она полагает, что существуют три основных типа текста. В одном типе текста на первом месте стоит функция описания (сообщение информации), в другом типе текста основная роль принадлежит функции выражения (эмоциональных или эстетических переживаний), а в третьем типе текста доминирует функция обращения (призыв к действию или реакции). Первый тип ориентирован на содержание, второй - на форму, третий - на обращение. Эти три типа текстов, выделяемые на основе функций языка, могут быть дополнены четвертой группой текстов, которые предлагается именовать аудиомедиальными. Речь идет о текстах, зафиксированных в письменной форме, но поступающих к получателю в устной форме и воспринимаемых им на слух [8, 212].

     К типу текстов, ориентированных на содержание, могут быть отнесены сообщения и комментарии прессы, коммерческая корреспонденция, инструкции по эксплуатации технических приборов, официальные документы, учебная и специальная литература всех видов, исследования,  тексты гуманитарных, естественных и технических наук. При  их переводе требуется обеспечить инвариантность на уровне плана содержания. При этом языковое оформление перевода должно полностью соответствовать законам языка перевода, чтобы читатель мог получить информационное содержание в привычной языковой форме [8, 202-228].

     При переводе текстов, ориентированных  на форму (произведения художественной литературы), задача переводчика заключается  в первую очередь в передаче их эстетического воздействия. Такие  тексты сообщают определенное содержание, но они теряют свой специфический характер, если в переводе не сохраняется их внешняя и внутренняя форма, определяемая нормами поэтики, стилем или художественными устремлениями автора. Инвариантность плана содержания уступает здесь главное место аналогии формы, требующей эквивалентности эстетического воздействия. Отсюда следует, что языковое оформление перевода текстов, ориентированных на форму, детерминируется языком оригинала [8, 202-228].

Информация о работе Особенности и перевод английских текстов научного типа