Особенности и перевод английских текстов научного типа

Автор: Пользователь скрыл имя, 18 Декабря 2011 в 18:01, курсовая работа

Краткое описание

Цель исследования – выявить индивидуальные особенности и закономерности перевода текстов научного типа.

Для достижения поставленной цели, необходимо выполнить следующие задачи:
выбрать наиболее обоснованную классификацию типов текста и определить основные черты каждого типа;
выделить лексические, синтаксические и морфологические особенности научного текста;
выбрать текст для практической части нашего исследования и ознакомится с предметной областью, к которой он относится;
выполнить предпереводческий анализ данного текста и сформулировать стратегию его перевода;
осуществить перевод и провести сопоставительный анализ текстов оригинала и перевода, чтобы выяснить, правильно ли мы определили стратегию;
Обобщить полученные результаты и сделать выводы.

Файлы: 1 файл

КУРСОВАЯ.doc

— 198.00 Кб (Скачать)
 

     Итак, мы предполагаем, что лексика общенаучного описания будет переводиться путем подбора вариантных соответствий, выбор которых будет производиться в зависимости от контекста. Потенциально необходимыми представляются такие приёмы, как конкретизация, генерализация и модуляция, т.к.  лексические единицы английского языка обладают более широкой семантикой, нежели русские слова. Таким образом совпадение объемов значений – относительно редкий случай.  Поэтому с целью достижения максимальной точности происходит сужение или расширение или «развитие» значения при замене слова ИЯ его ПЯ-эквивалентом.

     При переводе терминов мы по возможности  будем использовать однозначные  эквивалентные соответствия, закрепленные в словаре и не зависящие от контекста. Также во многих случаях  мы будем применять прием калькирования, не исключен описательный перевод.

     Присутствующие  в тексте терминологические лексические сокращения мы будем передавать их лексическими эквивалентами, существующими в русском языке.

     В ходе перевода пассивных конструкций мы сохраним неличную семантику подлежащего, скорее всего с помощью частого использования безличных и неопределенно-личных конструкций, глаголов на -ся. Безусловно, мы сохраним временные формы глаголов, однако глаголам, находящимся в ИЯ в форме настоящего совершенного, в ПЯ будут соответствовать формы прошедшего времени.

     Оценочную информацию мы постараемся сохранить, т.к. она в данном случае не вызовет  у получателя впечатление несерьезности  или недостаточной «научности»  изложения, а лишь подчеркивает важность излагаемого материала. Однако, мы предположительно снизим образность выражения «to bridge a gap», т.к. русской научной прозе образные выражения не свойственен и могут показаться читателю неуместными

     Что касается синтаксиса, мы, безусловно, сохраним прямой порядок слов и сложную  структуру предложений. Однако для достижения доходчивости и логической последовательности излагаемого материала мы предполагаем, что в ходе перевода мы будем применять приём членения предложений и грамматические замены. Объединение предложений представляется менее подходящим приемом, т.к. это может затруднить понимание текста. Дословный перевод возможен, но только при условии сохранения смысла и соблюдения норм ПЯ. Использование другим трансформаций представляется нам менее вероятным, хотя мы и не отрицаем возможность их применения.  

     Перейдем к переводу текста «Polymorphism in Presolar Al2O3 Grains from Asymptotic Giant Branch Stars».

Полиморфизм досолнечных зерен Al2O3, на примере звезд на асимптотической ветви гигантов.

     Rhonda M. Stroud, Larry R. Nittler, Conel M. O’D. Alexander

     Данная  работа посвящена микроструктурному  и изотопному анализу двух досолнечных  зерен Al2O3. Оксид алюминия является важным веществом с точки зрения изучения космоса, так как его присутствие было обнаружено в ИК-спектре околозвездной оболочки богатых кислородом звезд асимптотической ветви гигантов, а также потому, что, он, вероятно, является первым твердым веществом сконденсировавшимся в этих звездных средах. Структура этих двух зерен, корундовая и аморфная, подтверждают, что в асимптотической ветви гигантов звезды проходят обе фазы. Изменение структуры и уровня содержания Ti показывает, что Al2O3 может конденсироваться в отсутствие скоплений затравочных кристаллов TiO2, но, в тоже время то, что титан, вероятно, имеет большое значение при определении структуры кристалла.

     Молекулярное  облако, из которого сформировалась Солнечная  система, содержало пылевые выбросы  древних звезд, в том числе  звезд ветви красных гигантов (ВКГ), звезд асимптотической ветви  гигантов (АВГ) и сверхновых звезд. Большая часть этой досолнечной околозвездной пыли оказалась в значительной степени переработана или была уничтожена в ходе образования солнечной системы. Однако некоторые зерна досолнечной пыли избежали переработки и сохранили изотопные характеристики, свидетельствующие об их внесолнечном происхождении; они содержатся в примитивных метеоритах и частицах межпланетной пыли.

     Помимо  информации о нуклеосинтезе, происходившем  в прародителях звезд, анализ досолнечных  зерен также предоставляет физические данные, благодаря которым возможно точнее определить  модели конденсации околозвездной пыль, а также вернее интерпретировать инфракрасное (ИК) излучение далеких звезд. Модели конденсации околозвездной пыли, позволяют предположить, что Al2O3 становится первым твердым веществом, конденсирующимся по мере того, как остывают горячие потоки газа из богатых кислородом звезд-гигантов. Наиболее простые модели строятся на расчетах  равновесной термодинамики, в основе которых лежит идея гомогенной нуклеации. В принципе, эти модели могут уступать тем, в которых учитывается возможность гетерогенной нуклеации и кинетических реакций, однако, в конечном счете, необходимо оценить достоверность моделей, путем сравнения их с физическими данными доступной для изучения звездной пыли. Ранее эти данные получали в основном путем изучения излучения ИК спектров, выделяемого околозвездной оболочкой звезд ВКГ и АВГ, причем и те и другие обладают особенностями, которые указывают на наличие как аморфных, так и кристаллических фаз образования пыли. Однако уровень детализации, достигаемый при изучении спектра, не позволяет с достаточной точностью определить модели образования космической пыли. Например, ученым с его помощью не удалось определить, конденсируется ли Al2O3 непосредственно, или же путем адсорбции затравочными кристаллами TiO2. Лабораторные анализы досолнечных зерен Al2O3 восполняют этот информационный пробел, предоставляя полные химические, изотопные и структурные данные по отдельным зернам космической пыли.

     Хотя  некоторые типы богатых углеродом  досолнечных зерен, в том числе наноалмазы, SiC и графит были хорошо изучены с помощью просвечивающей электронной микроскопии (ПЭМ), исследований структуры досолнечных зерен оксида проведено не было, несмотря на то, что изучение изотопов проводилось в течение более чем десяти лет. Это обусловлено тем, что зерна встречаются редко (микронные тугоплавкие оксиды составляют 1% от массы метеорита), а также трудностью получения ультратонких срезов зерна для проведения ПЭМ. Первую проблему удалось частично решить за счет использования автоматизированных методов поиска, благодаря которым удалось идентифицировать и провести изотопный анализ 200 досолнечных зерен Al2O3. А вторая задача была решена путем внедрения методов извлечения с использованием сфокусированного пучка ионов (СПИ). В данной работе представлено сопоставление данных структурного и изотопного анализа двух досолнечных зерен Al2O3, найденных в кислотостойком осадке обыкновенного хондрита Tieschitz.

     Зерна T96 и T103 были определены с помощью  автоматизированного исследования изотопов  кислорода с использованием ионного микрозонда Cameca IMS-6F. После проведения анализов на содержание кислорода, зерна вручную систематизировали, исходя из наличия изотопа Al-Mg. Изотопное отношение кислорода определяет принадлежность зерен к наиболее многочисленной Группе 1. К ней относятся досолнечные зерна оксида, в соответствии с природой их происхождения, а именно потоками газа из богатых кислородом звезд ВКГ или АВГ. Об АВГ происхождении свидетельствует высокое содержание 26Mg, в результате распада ныне несуществующего 26Al. Предположительное соотношение 26Al/27Al для двух зерен оказалось в пределах ожидаемого для богатых кислородом звезд АВГ. Путем сравнение с моделями нуклеосинтеза выяснилось, что масса материнских звезд этих двух зерен было примерно в два раза больше массы Солнца, а так же то что они обладали примерно той же степенью металличность что и Солнце.

     После проведения изотопного анализа, срезы  этих зерен были исследованы с помощью ТЭМ, с использованием СПИ. Несмотря на схожие характеристики изотопов, структуры зерна совершенно разные. Зерно T103 является корундовым монокристаллом (α-Al2O3), который обладает четко выраженной дифракцией Брэгга и сильной дифракционной контрастностью. В то время как зерно T96, является аморфным, или чрезвычайно нанокристаллическим, и при наклоне демонстрирует исключительно рассеянную дифракцию, но не дифракционную контрастность. Энерго-дисперсная рентгеновская спектроскопия показала, что зерна имеют также различный химический состав: T103 содержит ультрамалое количество [~ 0.1 процентов от общего веса (масса %)] титана, в то время как в состав T96 входит только Al2O3, а предел обнаружения Ti составляет ~ 0.05 % массы. В T103 Ti существует в виде твердого раствора. Ни в том, ни в другом Al2O3 зерне, субзерен обнаружено не было.

     Исходя  из особенностей структур досолнечных  зерен, можно судить как об условиях конденсации околозвездной пыли, так и о характер протекания их последующей обработки. Необходимо учитывать, как обработка, которой  они подверглись в межзвездной среде (МЗС), солнечной системе, или лаборатории, может повлиять на их структуру. Зерна сохраняют свои изотопные характеристики, свидетельствующие о том, что после своего образования они подверглись небольшой химической или изотопной обработке. Обработка, произведенная в лаборатории, заключается только в удалении наружного слоя зерна в ходе растворения исходного метеорита кислотой, и в аморфизации поверхности (глубиной < 20 нм), под влиянием ионов Cs+ и O-, выделяемых ионным зондом, и ионов Ga+, производимых СПИ.

     Лингвопереводческий комментарий.

     Теперь  проанализируем сделанный перевод  и определим, насколько он соответствует  выбранной стратегии.

     Лексику общенаучного описание мы, как и  предполагалось, переводили путем поиска вариантных соответствий, выбор которых осуществлялся в зависимости от контекста. Приведем несколько примеров: «cluster» – словарная статья дает нам несколько значений этого слова, среди которых «кисть, гроздь, блок, масса, набор скопление, концентрация, группа». Исходя из контекста, мы остановили свой выбор на значении «скопление». В тексте также встречается существительное с достаточно широкой семантикой «history», которое может иметь такие значения, как  история, историческая наука, прошлое, рассказ, совокупность имеющихся фактов, архив и, наконец, характер протекания. Ориентируясь на контекст, мы сочли последний вариант наиболее подходящим. При выборе соответствий мы также руководствовались валентностью возможных вариантов. Так, например, в словосочетании «to determine a structure», подходящими вариантами перевода глагола являются «определять, устанавливать», тогда как «разрешать» и «регулировать» не сочетаются с существительным «структура».

     К большинству терминов, как однокомпонентных, так и многокомпонентных нам удалось подобрать независимые от контекста однозначные эквивалентные соответствия: infrared spectrum – ИК-спектр, Asymptotic Giant Brunch – асимптотическая ветвь гигантов, solar system – солнечная система, meteorite – метеорит, nucleosynthesis – нуклеосинтез, nanodiamonds – наноалмазы, graphite – графит, metallicity – металличность. При переводе некоторых многокомпонентных терминов мы применяли прием калькирования, например: isotopic analysis – изотопный анализ, amorphous structure – аморфная структура, homogeneous nucleation – гомогенная нуклеация, crystalline phase – кристаллическая фаза. При переводе терминов, принадлежащих непосредственно к данной тематике и еще не зафиксированных в словарях, мы применяли калькирование на уровне морфем: presolar grains – досолнечные зерна, extrasolar (origin) – внесолнечное (происхождение). При переводе длинных цепочек терминов, нам иногда приходилось прибегать к описательному переводу, чтобы максимально точно передать значение, не нарушая нормы ПЯ. Например: focused ion beam (FIB) lift-out techniques - методы извлечения с использованием сфокусированного пучка ионов.

     Необходимо  также упомянуть, что при переводе нескольких многокомпонентных терминов, мы совмещали калькирование и грамматические трансформации, в основном всего они заключались в замене части речи. Чаще всего существительное, стоящее в позиции определения, заменялось на прилагательное, т.к. для русского языка более характерно сочетание прилагательное + существительное, нежели существительное + существительное. Например: corundum structure – корундовая структура, transmission electron microscopy – просвечивающая электронная микроскопия, single crystal of corundum – корундовый монокристалл (здесь мы также объединили существительное и прилагательное «single crystal» в одно сложное существительное «монокристалл»).

     Лексические сокращения переводились существующими  в русском языке эквивалентами: RGB – ВКГ, AGB – АВГ, TEM – ПЭМ, FIB – СПИ, ISM – МЗС. Присутствующие в тексте химические формулы и условные сокращения мы оставили в исходном виде, т.к. такое написание является международно-принятым стандартом, а некоторые преобразовали в слова, если того требовали нормы русского языка: O-rich – богатые кислородом.

     Среди других грамматических трансформаций  можно выделить прием членения предложения, к которому нам приходилось прибегать, если предложение при переводе становилось слишком громоздким и сложным для понимания. Однако такой прием использовался нами реже чем мы думали. Имели место и менее значительные грамматические трансформации: замены частей речи, членов предложения, что обусловлено разной сочетаемостью слов в ИЯ и ПЯ.

     Пассивные конструкции мы переводили путем  использования глаголов на -ся, аналогичный  пассивных форм, неопределенно-личных конструкций и с помощью грамматической заменяя частей предложения.

     При переводе мы сохранили прямой порядок  слов, являющийся наиболее характерным  для научного повествования.

     Оценочную информацию мы постарались передать теми же языковыми средствами, что  и в оригинале: «It is important to consider…» - «Необходимо учитывать, что…». Мы снизили образность выражения «to bridge a gap», переведя его как «ликвидировать пробел».

     Вывод

     Итак, работа, проделанная нами в практической части исследования проходила в несколько этапов. Прежде всего, ознакомившись с различными источниками научных текстов, мы остановили свой выбор на статье «Polymorphism in Presolar Al2O3 Grains from Asymptotic Giant Branch Stars», взятой из журнала «Science». Затем подробно изучили немногочисленные материалы по данной тематике на английском и русском языках.

Информация о работе Особенности и перевод английских текстов научного типа