Особенности и перевод английских текстов научного типа
Курсовая работа, 18 Декабря 2011, автор: пользователь скрыл имя
Краткое описание
Цель исследования – выявить индивидуальные особенности и закономерности перевода текстов научного типа.
Для достижения поставленной цели, необходимо выполнить следующие задачи:
выбрать наиболее обоснованную классификацию типов текста и определить основные черты каждого типа;
выделить лексические, синтаксические и морфологические особенности научного текста;
выбрать текст для практической части нашего исследования и ознакомится с предметной областью, к которой он относится;
выполнить предпереводческий анализ данного текста и сформулировать стратегию его перевода;
осуществить перевод и провести сопоставительный анализ текстов оригинала и перевода, чтобы выяснить, правильно ли мы определили стратегию;
Обобщить полученные результаты и сделать выводы.
Файлы: 1 файл
КУРСОВАЯ.doc
— 198.00 Кб (Скачать)Закончив обзор литературы, мы приступили к предпереводческому анализу текста, в ходе которого были выявлены лексические морфологические, синтаксические и структурные особенности, присущие данному тексту. Основываясь на полученных данных, мы разработали стратегию перевода, после чего был выполнен сам перевод. Заключительным этапом стало составление лингвопереводческого комментария, в котором мы проанализировали свои действия и сопоставили их с предложенной ранее стратегией.
Основываясь
на результатах проделанной
Перевод в целом соответствует выбранной стратегии, хотя и присутствуют незначительные отклонения, они носят скорее количественный, нежели качественный характер.
Перевод терминов осуществлялся в соответствии с предложенной стратегией. Наиболее частотным, как мы и предполагали, оказался прием подбора однозначных эквивалентных соответствий – 48%, 33% терминов мы перевели, применяя исключительно калькирования, в 15% калькирование сопровождалось грамматической заменой, и лишь в 3% случаев мы отдали предпочтение описательному переводу. Вопреки стратегии, членение предложений имело место лишь в 5% случаев. Вероятно, это объясняется тем, что в тексте встречается большое количество осложненных различными оборотами простых предложений, в которых семантические связи между частями настолько сильны, что не позволяют разбить предложение на несколько более коротких без угрозы искажения смысла. Прочие грамматические трансформации, такие как замена части речи и члена предложения, использовались в 16% предложений.
Обобщая полученные данные, мы приходим к выводу что, чаще всего мы осуществляли лексические трансформации – 65%, грамматические замены использовались практически в два раза меньше, а именно в 31% случаев, а лексико-семантические – в 4%.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Итак, тексты научного типа, являющиеся объектом нашего исследования, относятся к типу текстов, ориентированных на содержание, доминирующей является функция описания, а основной целью – сообщение информации; форма в данном типе текстов подчинена содержанию. Важнейшими стилевыми особенностями языка науки – информативность, абстрактность, логичность, точность и объективность и вытекающие из этих особенностей ясность и понятность. Для тексов научного типа, и в частности для выбранного нами в рамках данной работы текста, характерны:
- присутствие специальной лексики, терминов;
- употребление слов только в прямых либо терминологических значениях;
- отсутствие или практическое отсутствие эмоциональности;
- особый характер выражения экспрессивности;
- номинативный характер текста;
- атемпоральный характер изложения;
- объективность подачи когнитивной информации - средства выражения пассивности, неличная семантика подлежащего;
- наличие союзов и конструкций, обеспечивающих логичность;
- высокий уровень сложности и разнообразие синтаксических структур.
Эквивалентный
перевод тексов данного типа предусматривает
инвариантность плана содержания, при
этом языковое оформление перевода должно
полностью соответствовать
Проведя
исследование, мы выявили следующие
индивидуальные особенности и закономерности
перевода текстов научного типа:
- Лексика общенаучного описания переводится путем подбора вариантных соответствий, выбор которых определяется микро- и макро-контекстом, а также правилами сочетаемости слов в ПЯ.
- При переводе терминов подбираются однозначные эквивалентные соответствия, закрепленные в словаре и не зависящие от контекста. В случае их отсутствия, возможен прием калькирования, применение грамматических трансформаций, не исключен, однако менее желателен описательный перевод.
- Сохраняется неличная семантика подлежащего, а пассивные конструкции передаются зачастую помощью использования безличных и неопределенно-личных конструкций.
- Если в тексте присутствует образность – при переводе ее необходимо снизить.
- Сохраняется прямой порядок слов и сложная структура предложений. Однако для достижения доходчивости и логической последовательности излагаемого материала, в ходе перевода могут применяться приём членения предложений и грамматические замены.
- Также при переводе сохраняются графические сокращения, знаковые системы и структурные особенности, обеспечивающие логичность изложения.
Изучение индивидуальных характеристик текстов научного типа и выявление закономерностей его перевода представляется важной и актуальной задачей. Стремительное развитие науки и общества обуславливает непрерывный рост количества научных публикаций, активный обмен информацией между учеными из разных стран. Изучение стратегии перевода научного текста позволит выявить его специфику и тем самым оптимизировать процесс перевода. А чем успешнее осуществляется перевод научного текста, тем быстрее происходит его объективация в иноязычном сообществе.
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
- Виноградов В. С. Перевод: Общие и лексические вопросы: Учебное пособие. - 3-е изд. - М.: КДУ, 2006.
- Алексеева Л. М. Специфика научного перевода. Пермь, 2002.
- Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): для ин-тов и фак. иностр. яз: учеб. / В. Н. Комиссаров. М.: Высш. шк., 1990.
- Райс К., Классификация
текстов и методы перевода. Вопросы теории
перевода в зарубежной лингвистике. URL: http://zhurnal.lib.ru/w/
wagapow_a_s/rais-classif.shtml - Алексеева И. С. Письменный перевод. Немецкий язык: учеб. / И. С. Алексеева. СПб.: Изд-во «Союз», 2006.
- Фёдоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблнмы): учеб. пособие / А. В. Фёдоров. 5-е изд. СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002.
- Петер Бранг. Советские ученые о проблемах перевода // Проблемы перевода. / Ред. Г. Штёрига. – М. – 2004
- К. Райс КЛАССИФИКАЦИЯ ТЕКСТОВ И МЕТОДЫ ПЕРЕВОДА (Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - Под ред. Комиссарова В. Н. – М., 1978 - С.
- Жорж Мунэн – Лингвистика и перевод, 1976 г.
- Арнольд И. В. Стилистика: Современный английский язык. М.
- Реформатский А.А. Введение в языкознание. М., 1955
- Казакова Т.А. Теория перевода (лингвистические аспекты)
- Комиссаров В.Н. – Лингвистические основы научно-технического перевода // Пособие по научно-техническому переводу. 1980
- Брандес, М. П. Предпереводческий анализ текста: учебное пособие / М. П. Брандес, В. И. Проворотов. – Изд. 3-е, стереотип. – 2003
- Н.С. Валгина «Теория текста» 2004
- «Science» - Vol. 305 / No. 5689 / Pages 1353-1512 – 3 Septemper 2004
СОДЕРЖАНИЕ
ПРИЛОЖЕНИЕ
1