Автор: Пользователь скрыл имя, 18 Декабря 2011 в 18:01, курсовая работа
Цель исследования – выявить индивидуальные особенности и закономерности перевода текстов научного типа.
Для достижения поставленной цели, необходимо выполнить следующие задачи:
выбрать наиболее обоснованную классификацию типов текста и определить основные черты каждого типа;
выделить лексические, синтаксические и морфологические особенности научного текста;
выбрать текст для практической части нашего исследования и ознакомится с предметной областью, к которой он относится;
выполнить предпереводческий анализ данного текста и сформулировать стратегию его перевода;
осуществить перевод и провести сопоставительный анализ текстов оригинала и перевода, чтобы выяснить, правильно ли мы определили стратегию;
Обобщить полученные результаты и сделать выводы.
Закончив обзор литературы, мы приступили к предпереводческому анализу текста, в ходе которого были выявлены лексические морфологические, синтаксические и структурные особенности, присущие данному тексту. Основываясь на полученных данных, мы разработали стратегию перевода, после чего был выполнен сам перевод. Заключительным этапом стало составление лингвопереводческого комментария, в котором мы проанализировали свои действия и сопоставили их с предложенной ранее стратегией.
Основываясь
на результатах проделанной
Перевод в целом соответствует выбранной стратегии, хотя и присутствуют незначительные отклонения, они носят скорее количественный, нежели качественный характер.
Перевод терминов осуществлялся в соответствии с предложенной стратегией. Наиболее частотным, как мы и предполагали, оказался прием подбора однозначных эквивалентных соответствий – 48%, 33% терминов мы перевели, применяя исключительно калькирования, в 15% калькирование сопровождалось грамматической заменой, и лишь в 3% случаев мы отдали предпочтение описательному переводу. Вопреки стратегии, членение предложений имело место лишь в 5% случаев. Вероятно, это объясняется тем, что в тексте встречается большое количество осложненных различными оборотами простых предложений, в которых семантические связи между частями настолько сильны, что не позволяют разбить предложение на несколько более коротких без угрозы искажения смысла. Прочие грамматические трансформации, такие как замена части речи и члена предложения, использовались в 16% предложений.
Обобщая полученные данные, мы приходим к выводу что, чаще всего мы осуществляли лексические трансформации – 65%, грамматические замены использовались практически в два раза меньше, а именно в 31% случаев, а лексико-семантические – в 4%.
Итак, тексты научного типа, являющиеся объектом нашего исследования, относятся к типу текстов, ориентированных на содержание, доминирующей является функция описания, а основной целью – сообщение информации; форма в данном типе текстов подчинена содержанию. Важнейшими стилевыми особенностями языка науки – информативность, абстрактность, логичность, точность и объективность и вытекающие из этих особенностей ясность и понятность. Для тексов научного типа, и в частности для выбранного нами в рамках данной работы текста, характерны:
Эквивалентный
перевод тексов данного типа предусматривает
инвариантность плана содержания, при
этом языковое оформление перевода должно
полностью соответствовать
Проведя
исследование, мы выявили следующие
индивидуальные особенности и закономерности
перевода текстов научного типа:
Изучение индивидуальных характеристик текстов научного типа и выявление закономерностей его перевода представляется важной и актуальной задачей. Стремительное развитие науки и общества обуславливает непрерывный рост количества научных публикаций, активный обмен информацией между учеными из разных стран. Изучение стратегии перевода научного текста позволит выявить его специфику и тем самым оптимизировать процесс перевода. А чем успешнее осуществляется перевод научного текста, тем быстрее происходит его объективация в иноязычном сообществе.
СОДЕРЖАНИЕ
ПРИЛОЖЕНИЕ
1
Информация о работе Особенности и перевод английских текстов научного типа