Особенности и перевод английских текстов научного типа

Автор: Пользователь скрыл имя, 18 Декабря 2011 в 18:01, курсовая работа

Краткое описание

Цель исследования – выявить индивидуальные особенности и закономерности перевода текстов научного типа.

Для достижения поставленной цели, необходимо выполнить следующие задачи:
выбрать наиболее обоснованную классификацию типов текста и определить основные черты каждого типа;
выделить лексические, синтаксические и морфологические особенности научного текста;
выбрать текст для практической части нашего исследования и ознакомится с предметной областью, к которой он относится;
выполнить предпереводческий анализ данного текста и сформулировать стратегию его перевода;
осуществить перевод и провести сопоставительный анализ текстов оригинала и перевода, чтобы выяснить, правильно ли мы определили стратегию;
Обобщить полученные результаты и сделать выводы.

Файлы: 1 файл

КУРСОВАЯ.doc

— 198.00 Кб (Скачать)

     Закончив  обзор литературы, мы приступили к  предпереводческому анализу текста, в ходе которого были выявлены лексические  морфологические, синтаксические и  структурные особенности, присущие данному тексту. Основываясь на полученных данных, мы разработали стратегию перевода, после чего был выполнен сам перевод. Заключительным этапом стало составление лингвопереводческого комментария, в котором мы проанализировали свои действия и сопоставили их с предложенной ранее стратегией.

     Основываясь на результатах проделанной работы, мы пришли к следующим выводам:

     Перевод в целом соответствует выбранной стратегии, хотя и присутствуют незначительные отклонения, они носят скорее количественный, нежели качественный характер.

     Перевод терминов осуществлялся в соответствии с предложенной стратегией. Наиболее частотным, как мы и предполагали, оказался прием подбора однозначных эквивалентных соответствий – 48%, 33% терминов мы перевели, применяя исключительно калькирования, в 15% калькирование сопровождалось грамматической заменой, и лишь в 3% случаев мы отдали предпочтение описательному переводу. Вопреки стратегии, членение предложений имело место лишь в 5% случаев. Вероятно, это объясняется тем, что в тексте встречается большое количество осложненных различными оборотами простых предложений, в которых семантические связи между частями настолько сильны, что не позволяют разбить предложение на несколько более коротких без угрозы искажения смысла.   Прочие грамматические трансформации, такие как замена части речи и члена предложения, использовались в 16% предложений.

     Обобщая полученные данные, мы приходим к выводу что, чаще всего мы осуществляли лексические  трансформации – 65%, грамматические замены использовались практически  в два раза меньше, а именно в 31% случаев, а лексико-семантические – в 4%.

     ЗАКЛЮЧЕНИЕ

     Итак, тексты научного типа, являющиеся объектом нашего исследования, относятся к типу текстов, ориентированных на содержание, доминирующей является функция описания, а основной целью – сообщение информации; форма в данном типе текстов подчинена содержанию. Важнейшими стилевыми особенностями языка науки – информативность, абстрактность, логичность, точность и объективность и вытекающие из этих особенностей ясность и понятность. Для тексов научного типа, и в частности для выбранного нами в рамках данной работы текста, характерны:

  1. присутствие специальной лексики, терминов;
  2. употребление слов только в прямых либо терминологических значениях;
  3. отсутствие или практическое отсутствие эмоциональности;
  4. особый характер выражения экспрессивности;
  5. номинативный характер текста;
  6. атемпоральный характер изложения;
  7. объективность подачи когнитивной информации - средства выражения пассивности, неличная семантика подлежащего;
  8. наличие союзов и конструкций, обеспечивающих логичность;
  9. высокий уровень сложности и разнообразие синтаксических структур.

     Эквивалентный перевод тексов данного типа предусматривает  инвариантность плана содержания, при  этом языковое оформление перевода должно полностью соответствовать законам  языка перевода.

     Проведя исследование, мы выявили следующие  индивидуальные особенности и закономерности перевода текстов научного типа: 

     
  1. Лексика общенаучного описания переводится путем подбора вариантных соответствий, выбор которых определяется микро- и макро-контекстом, а также правилами сочетаемости слов в ПЯ.
  2. При переводе терминов подбираются однозначные эквивалентные соответствия, закрепленные в словаре и не зависящие от контекста. В случае их отсутствия, возможен прием калькирования, применение грамматических трансформаций, не исключен, однако менее желателен описательный перевод.
  3. Сохраняется неличная семантика подлежащего, а пассивные конструкции передаются зачастую помощью использования безличных и неопределенно-личных конструкций.
  4. Если в тексте присутствует образность – при переводе ее необходимо снизить.
  5. Сохраняется прямой порядок слов и сложная структура предложений. Однако для достижения доходчивости и логической последовательности излагаемого материала, в ходе перевода могут применяться приём членения предложений и грамматические замены.
  6. Также при переводе сохраняются графические сокращения, знаковые системы и структурные особенности, обеспечивающие логичность изложения.

     Изучение  индивидуальных характеристик текстов  научного типа и выявление закономерностей  его перевода представляется важной и актуальной задачей. Стремительное развитие науки и общества обуславливает непрерывный рост количества научных публикаций, активный обмен информацией между учеными из разных стран. Изучение стратегии перевода научного текста позволит выявить его специфику и тем самым оптимизировать процесс перевода. А чем успешнее осуществляется перевод научного текста, тем быстрее происходит его объективация в иноязычном сообществе.

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

  1. Виноградов  В. С. Перевод: Общие и лексические вопросы: Учебное пособие. - 3-е изд. - М.: КДУ, 2006.
  2. Алексеева Л. М. Специфика научного перевода. Пермь, 2002.
  3. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): для ин-тов и фак. иностр. яз: учеб. / В. Н. Комиссаров. М.: Высш. шк., 1990.
  4. Райс К., Классификация текстов и методы перевода. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. URL: http://zhurnal.lib.ru/w/wagapow_a_s/rais-classif.shtml
  5. Алексеева И. С. Письменный перевод. Немецкий язык: учеб. / И. С. Алексеева. СПб.: Изд-во «Союз», 2006.
  6. Фёдоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблнмы): учеб. пособие / А. В. Фёдоров. 5-е изд. СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002.
  7. Петер Бранг. Советские ученые о проблемах перевода // Проблемы перевода. / Ред. Г. Штёрига. – М. – 2004
  8. К. Райс КЛАССИФИКАЦИЯ ТЕКСТОВ И МЕТОДЫ ПЕРЕВОДА (Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - Под  ред. Комиссарова В. Н. – М., 1978 - С.
  9. Жорж Мунэн – Лингвистика и перевод, 1976 г.
  10. Арнольд И. В. Стилистика: Современный английский язык. М.
  11. Реформатский А.А. Введение в языкознание. М., 1955
  12. Казакова Т.А. Теория перевода (лингвистические аспекты)
  13. Комиссаров В.Н. – Лингвистические основы научно-технического перевода // Пособие по научно-техническому переводу. 1980
  14. Брандес, М. П. Предпереводческий анализ текста: учебное пособие / М. П. Брандес, В. И. Проворотов. – Изд. 3-е, стереотип. – 2003
  15. Н.С. Валгина «Теория текста» 2004
  16. «Science» - Vol. 305 / No. 5689 / Pages 1353-1512 – 3 Septemper 2004

    СОДЕРЖАНИЕ 

ПРИЛОЖЕНИЕ 1 
 
 
 

Информация о работе Особенности и перевод английских текстов научного типа