Особенности и перевод английских текстов научного типа

Автор: Пользователь скрыл имя, 18 Декабря 2011 в 18:01, курсовая работа

Краткое описание

Цель исследования – выявить индивидуальные особенности и закономерности перевода текстов научного типа.

Для достижения поставленной цели, необходимо выполнить следующие задачи:
выбрать наиболее обоснованную классификацию типов текста и определить основные черты каждого типа;
выделить лексические, синтаксические и морфологические особенности научного текста;
выбрать текст для практической части нашего исследования и ознакомится с предметной областью, к которой он относится;
выполнить предпереводческий анализ данного текста и сформулировать стратегию его перевода;
осуществить перевод и провести сопоставительный анализ текстов оригинала и перевода, чтобы выяснить, правильно ли мы определили стратегию;
Обобщить полученные результаты и сделать выводы.

Файлы: 1 файл

КУРСОВАЯ.doc

— 198.00 Кб (Скачать)

          Предпереводческий анализ текста  – это анализ исходного текста, предваряющий создание переводного  текста и направленный на выявление  доминант перевода.

     В переводоведении  выделяются несколько  аспектов предпереводческого анализа.

     И.С. Алексеева предлагает проводить  предпереводческий анализ по следующим  направлениям: сбор внешних сведений о тексте;  состав информации; плотность  информации; коммуникативное задание; речевой жанр [5, 7].

     М.П.Брандес  и В.И.Провоторов делят «предпереводческий анализ» на три этапа:

  1. внимательное, многократное вчитывание в текст и выявление его общих жанрово-стилевых особенностей;
  2. установление  внутренней структуры способа коммуникации в нехудожественных текстах и выявление роли говорящего субъекта и соответствующих композиционно-речевых форм – для художественных;
  3. анализ конкретного языка текста в рамках выявленной на первом и втором этапах типовой схемы способа изложения содержания [14, 98].

     Основываясь на перечисленных  определениях и классификациях, можно сделать вывод об основных этапах и целях предпереводческого анализа.

  1. Сбор внешних сведений о тексте (литературная эпоха создания текста, черты литературного направления, автор текста, жанровое своеобразие и пр.); определение источника и реципиента (кем порожден текст и для кого предназначен)
  2. Определение типа текста и выяснение его жанрово-стилевых особенностей. Жанр предопределяет предметное содержание, а стиль – форму выражения содержания. Также следует выделить ключевую информацию, являющуюся доминантой перевода (смысловая, функционально-стилистическая, эмоциональная, и т.д.). Этот элемент наиболее ценен в тексте и поэтому требует сохранения его в переводе, даже если ради этого могут быть принесены в жертву другие элементы информации в переводимом сообщении.
  3. Определение состава информации и ее плотности (вид информации, заложенной в тексте, средства выражения информации, сокращения, повышающие ее плотность). Исследование синтаксической организации текста, а также его лексическое оформление.

     Предпереводческий анализ текста позволяет переводчику  определить

  1. верные ориентиры в переводе;
  2. переводческую стратегию;
  3. главное при переводе, то есть доминанты перевода;
  4. с каким типом текста он имеет дело и  какова его типичная структура, а также особенности, от которых зависит внутренняя и внешняя форма текста;
  5. разнообразные языковые черты, которые непременно нужно передать в переводе, на которые следует обратить активное внимание, выбор языковых средств при переводе, каким словам и синтаксическим структурам следует оказывать предпочтение;
  6. информативную ценность отрезков текста;
  7. что можно и чего нельзя будет допускать в переводе.

        Предпереводческий анализ позволяет  проникнуть в закономерности  текста, увидеть глубинные связи  явлений, установить определенную внутреннюю упорядоченность в организации образов и мыслей при кажущейся их неупорядоченности [5, 108].

          Исходя из этих соображений,  содержанием предпереводческого  анализа мы, вслед за В.Н. Комиссаровым, считаем определение общей стратегии перевода в соответствии с его целью, типом переводимого текста и характером рецепторов, для которых предназначен перевод [3, 312]. Неправильное проведение такого анализа может исказить информацию при ее переводе, что неизбежно приведет к нарушению нормы эквивалентности. 

         Стратегия перевода

          На понятии и термине “стратегия  перевода”, одном из краеугольных  в теории перевода, стоит остановиться  подробнее. Так, В.Н.Комиссаров  считает, что основу общей стратегии  переводчика составляет своеобразное  переводческое мышление. Стратегию перевода нельзя сформировать путем изучения каких-то правил. Тем не менее, она основана на некоторых исходных постулатах:

  • о вторичности характера творчества переводчика,
  • об уважении к тексту оригинала,
  • о критическом отношении к своим действиям,
  • об определении цели и условий выполнения перевода [3, 193].

     Конкретная  стратегия переводчика и технические  приемы, применяемые им в процессе перевода, во многом зависят от соотношения  ИЯ и ПЯ и характера решаемой переводческой  задачи. В основе переводческой стратегии лежит ряд принципиальных установок, из которых сознательно или бессознательно исходит переводчик. Они кажутся самоочевидными, хотя по-разному реализуются в конкретных условиях переводческого акта [3, 195]. Профессор В. Н. Комиссаров выделяет 5 ключевых принципов, определяющих, стратегию переводчика.

  1. Прежде всего, предполагается, что в процессе перевода понимание оригинала всегда предшествует его переводу, как обязательное условие осуществления переводческого процесса. Однако эта установка осуществляется не вполне последовательно, поскольку, с одной стороны, само понимание может быть разной степени, а, с другой стороны, в исключительных случаях переводчик может использовать в переводе единичное соответствие, не будучи уверен, что означает переводимый специальный термин.
  2. Второй принцип, определяющий стратегию переводчика, обычно формулируется как требование «переводить смысл, а не букву оригинала» и подразумевает недопустимость слепого копирования формы оригинала. Фактически это означает необходимость правильной интерпретации значения языковых единиц в контексте, т.е. требование не довольствоваться тем мнимым смыслом, который связан лишь с наиболее употребительными значениями этих единиц.
  3. Третий принцип переводческой стратегии заключается в том, что переводчик различает в содержании переводческого текста относительно более и менее важные элементы смысла. Предполагается, что переводчик стремится как можно полнее передать все содержание оригинала и там, где это возможно, осуществляет «прямой перевод», используя аналогичные синтаксические структуры и ближайшие соответствия лексическим единицам оригинала. Но при этом отнюдь не все в содержании оригинала является для переводчика равноценным. Он способен распределять части этого содержания по степени их важности для данного акта коммуникации и в случае необходимости может пожертвовать менее важным элементом смысла, чтобы успешнее воспроизвести более важный элемент. Умение определить смысловую доминанту, наиболее важную часть содержания переходимого высказывания, составляет важнейшую часть профессионального мастерства переводчика.
  4. Четвертый стратегический принцип заключается в том, что значение целого важнее значения отдельных частей, что можно пожертвовать отдельными деталями ради правильной передачи целого. Утрата отдельных деталей уменьшает степень общности содержания оригинала и перевода, но не препятствует установлению эквивалентности.
  5. Еще один постулат, лежащий в основе стратегии переводчика, гласит, что перевод должен полностью соответствовать нормам ПЯ, что переводчик должен особенно внимательно следить за полноценностью языка перевода, избегать так называемого «переводческого языка», портящего язык под влиянием иноязычных форм. В действительности язык перевода обладает определенными особенностями, по сравнению с оригинальными текстами на ПЯ, но субъективно переводчик видит свою задачу в том, чтобы «перевод звучал так, как его написал бы автор оригинала, если бы он писал на ПЯ». Поэтому переводчик считает, что перевод не должен отличаться от оригинальных текстов, и вносит в текст перевода необходимые изменения, чтобы сделать его более естественным [3, 195].

     Вывод

     В данной главе мы рассмотрели понятие  типа текста, классификации типов  текстов. Наиболее удобной из всех рассмотренных  классификаций нам представляется классификация, разработанная Катариной  Райс, которая делит тексты на 4 типа: ориентированные на содержание, ориентированные на форма, ориентированные на обращение и аудиомедиальные.  Затем мы подробно остановились на особенностях научного типа текстов, который в рамках классификации К. Райс относится к типу текстов, ориентированных на содержание. Особое внимание было также уделено  сущности предпереводческого анализа и стратегии  перевода.

     ГЛАВА 2. ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ

     Для практической части нашего перевода был выбран текст «Polymorphism in Presolar Al2O3 Grains from Asymptotic Giant Branch Stars». Текст был взят из журнала Science, выпуск 315,  №5689. Авторы – Ронда М. Страуд, Ларри Р. Ниттлер, Конел М. О'Донел Александер, статья опубликована 3 сентября 2004 года [16].

     Данный  текст был выбран нами, прежде всего, по причине того интереса, который он представляет для науки. Речь в нём идет об досолнечных зернах – веществах, не имеющих отношения к солнечной системе и обладающих нехарактерными для Земли и планет солнечной системы изотопным составом. Эти зерна являются, возможно, древнейшими из доступных нам на сегодняшний день веществ.

     Сделаем предпереводческий анализ выбранного текста.

     Предпереводческий анализ

     Общий лексический фон составляет лексика  общенаучного описания, она принадлежит  к письменной литературной норме, не эмоциональна, обладает широко развитой синонимией, стилистически однородна. Примерами такой лексики могут служить такие слова как, to detect, to contain, to confirm, phase, cluster, features, to indicate, profiles и др.

     Отклонением от общего лексического фона являются термины (10% всего лексического состава текста), они однозначны, лишены эмоциональности и не зависят от контекста. Встречаются как специальные, то есть принадлежащие исключительно к данной предметной области, а именно к астрофизике (nucleosynthesis, circumstellar envelope, metallicity, interstellar medium), так и термины, встречающиеся в разных областях (infrared spectrum, ion microprobe, oxide, adsorption). Разнообразны термины и по своей структуре: в тексте присутствуют 46% однокомпонентных терминов (corundum, chondrite, acid, dissolution, amorphization), 40% двухкомпонентных (presolar grains, solar system, Bragg diffraction, single-crystal) и 14% трехкомпонентных (asymptotic giant branch, red giant branch, transmission electron microscopy).

     Экспрессивность в тексте представлена немногочисленными примерами (rigorously constrain, radically different). Она также может заключаться в указании важности излагаемого материала (it may be important, it is important to consider). Определенной эмоциональностью обладают образное выражение «to bridge a gap» и превосходная степени прилагательного «simplest (models)».

     В большом количестве присутствуют специальные  терминологические лексические  сокращения, что повышает уровень  плотности когнитивной информации (RGB, AGB, IR, TEM, FIB, ISM.

     Для текста также характерно наличие  некоторых морфологических особенностей. В нем присутствуют языковые средства, подчеркивающие высокий уровень абстрактности изложения: сложные слова (nucleosynthesis, acid-resistant), а также то, что текст носит номинативный характер. 

     Что касается временных форм глагола, то преобладает настоящее простое  время (70%) в значении настоящего абстрактного, что обеспечивает атемпоральный  характер текст; присутствуют формы  настоящего совершенного времени (12%) для  обозначения результатов исследования (has been detected in the infrared spectra, it has not allowed researchers to determine, have been well studied); а для обозначения фактов из истории развития досолнечных зерен используются формы простого прошедшего времени (18%) (they experienced little chemical or isotopic processing, parent stars of the grains had masses).

     Для текста характерна неличная семантика  подлежащего. Присутствуют несколько  случаев употребления формального  подлежащего (It is important to consider). В тексте практически отсутствуют личные местоимения, за исключением двух случаев употребления местоимения «we», которое подчеркивает коллективный характер исследовании, тем самым обеспечивая объективность представленного материала (we report microstructural and isotopic analyses, we report correlated structural and isotopic data).

     Характерно  употребление вводных единиц, союзов и наречий, передающих логику следования мысли, последовательность и доказательность  научного изложения (in addition, in principle, eventually, however, although, whereas).

     Логичность  изложение обеспечивается также  благодаря высокому уровню сложности и разнообразию синтаксических структур. Так в тексте можно выделить 47% сложноподчиненных предложений (дополнительные, определительные придаточные предложения, обстоятельственные придаточные причины, уступки), 6% сложносочиненных и 47% простых, которые, однако, в большинстве своем содержат однородные члены предложения или осложнены причастными или инфинитивными оборотами, которые, являясь синтаксическими сокращениями, повышают плотность когнитивной информации.

     Высокий процент употребления пассивных  конструкций в сравнении с  процентом их использование в  текстах других типов повышает уровень  объективности передачи когнитивной  информацию. В анализируемом тексте сказуемых в пассивной форме – 30%.

     Порядок слов исключительно прямой.

     Что касается структуры текста, то следует отметить, что логичность изложения на данном уровне обеспечивается делением на абзацы. В тексте присутствует большое количество графических сокращений, повышающих плотность когнитивной информации, а именно скобки, точки с запятой, тире. Той же цели служат и вспомогательные знаковые системы, а именно формулы и условные обозначения (Al2O3, SiC, 26Mg, α-Al2O3, 26Al, Cs+, O).

     Таким образом, доминирующий тип представленной информации – когнитивный. Коммуникативное задание текста – сообщение новых сведений в данной области знания. Источник и реципиент – групповой, причем как для источника, так и для реципиента характерен высокий уровень базовой компетенции.

     Исходя  из выявленных особенностей текста можно  сделать вывод, что данный текст  принадлежит к научному типу.

     Итак, проанализировав имеющиеся языковые средства, определим стратегию перевода. Формирование этой стратегии поможет  нам создать эквивалентный оригиналу и адекватный перевод текста.

     Стратегия перевода

     Прежде  чем приступить к переводу выбранного текста, необходимо определить, какие типы функциональных соответствий, могут быть использованы. Для достижения адекватности необходимо умело выбрать наиболее подходящие и при необходимости произвести различные переводческие трансформации,  чтобы текст перевода как можно более точно передавал всю информацию, заключенную в тексте оригинала, при соблюдении соответствующих норм переводящего языка.

     В процессе перевода выстраиваются три  категории соответствий: 1)  эквиваленты,  установившиеся в силу тождества  обозначаемого, а также отложившиеся в традиции языковых контактов; 2) вариантные и контекстуальные соответствия и 3) все виды переводческих трансформаций.

     Наиболее  удобной и обоснованной нам представляется классификация В. Н. Комиссарова [6, 167], который делит трансформации  на 3 группы:

  1. Лексические трансформации. Этот вид включает переводческое транскрибирование и транслитерацию, калькирование и лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, модуляция).
  2. Грамматические трансформации, к которым автор относит синтаксическое уподобление (дословный перевод), членение предложения, объединение предложений, грамматические замены (формы слова, части речи или члена предложения).
  3. Комплексные, т. е. лексико-грамматические трансформации, включающие следующие приемы: антонимический перевод, экспликацию (описательный перевод) и компенсацию.

Информация о работе Особенности и перевод английских текстов научного типа