Автор: Пользователь скрыл имя, 18 Декабря 2011 в 18:01, курсовая работа
Цель исследования – выявить индивидуальные особенности и закономерности перевода текстов научного типа.
Для достижения поставленной цели, необходимо выполнить следующие задачи:
выбрать наиболее обоснованную классификацию типов текста и определить основные черты каждого типа;
выделить лексические, синтаксические и морфологические особенности научного текста;
выбрать текст для практической части нашего исследования и ознакомится с предметной областью, к которой он относится;
выполнить предпереводческий анализ данного текста и сформулировать стратегию его перевода;
осуществить перевод и провести сопоставительный анализ текстов оригинала и перевода, чтобы выяснить, правильно ли мы определили стратегию;
Обобщить полученные результаты и сделать выводы.
Предпереводческий анализ
В переводоведении выделяются несколько аспектов предпереводческого анализа.
И.С. Алексеева предлагает проводить предпереводческий анализ по следующим направлениям: сбор внешних сведений о тексте; состав информации; плотность информации; коммуникативное задание; речевой жанр [5, 7].
М.П.Брандес и В.И.Провоторов делят «предпереводческий анализ» на три этапа:
Основываясь на перечисленных определениях и классификациях, можно сделать вывод об основных этапах и целях предпереводческого анализа.
Предпереводческий анализ текста позволяет переводчику определить
Предпереводческий анализ
Исходя из этих соображений,
содержанием
На понятии и термине “
Конкретная
стратегия переводчика и
В
данной главе мы рассмотрели понятие
типа текста, классификации типов
текстов. Наиболее удобной из всех рассмотренных
классификаций нам
Для практической части нашего перевода был выбран текст «Polymorphism in Presolar Al2O3 Grains from Asymptotic Giant Branch Stars». Текст был взят из журнала Science, выпуск 315, №5689. Авторы – Ронда М. Страуд, Ларри Р. Ниттлер, Конел М. О'Донел Александер, статья опубликована 3 сентября 2004 года [16].
Данный текст был выбран нами, прежде всего, по причине того интереса, который он представляет для науки. Речь в нём идет об досолнечных зернах – веществах, не имеющих отношения к солнечной системе и обладающих нехарактерными для Земли и планет солнечной системы изотопным составом. Эти зерна являются, возможно, древнейшими из доступных нам на сегодняшний день веществ.
Сделаем предпереводческий анализ выбранного текста.
Общий лексический фон составляет лексика общенаучного описания, она принадлежит к письменной литературной норме, не эмоциональна, обладает широко развитой синонимией, стилистически однородна. Примерами такой лексики могут служить такие слова как, to detect, to contain, to confirm, phase, cluster, features, to indicate, profiles и др.
Отклонением от общего лексического фона являются термины (10% всего лексического состава текста), они однозначны, лишены эмоциональности и не зависят от контекста. Встречаются как специальные, то есть принадлежащие исключительно к данной предметной области, а именно к астрофизике (nucleosynthesis, circumstellar envelope, metallicity, interstellar medium), так и термины, встречающиеся в разных областях (infrared spectrum, ion microprobe, oxide, adsorption). Разнообразны термины и по своей структуре: в тексте присутствуют 46% однокомпонентных терминов (corundum, chondrite, acid, dissolution, amorphization), 40% двухкомпонентных (presolar grains, solar system, Bragg diffraction, single-crystal) и 14% трехкомпонентных (asymptotic giant branch, red giant branch, transmission electron microscopy).
Экспрессивность в тексте представлена немногочисленными примерами (rigorously constrain, radically different). Она также может заключаться в указании важности излагаемого материала (it may be important, it is important to consider). Определенной эмоциональностью обладают образное выражение «to bridge a gap» и превосходная степени прилагательного «simplest (models)».
В
большом количестве присутствуют специальные
терминологические лексические
сокращения, что повышает уровень
плотности когнитивной
Для
текста также характерно наличие
некоторых морфологических
Что касается временных форм глагола, то преобладает настоящее простое время (70%) в значении настоящего абстрактного, что обеспечивает атемпоральный характер текст; присутствуют формы настоящего совершенного времени (12%) для обозначения результатов исследования (has been detected in the infrared spectra, it has not allowed researchers to determine, have been well studied); а для обозначения фактов из истории развития досолнечных зерен используются формы простого прошедшего времени (18%) (they experienced little chemical or isotopic processing, parent stars of the grains had masses).
Для текста характерна неличная семантика подлежащего. Присутствуют несколько случаев употребления формального подлежащего (It is important to consider). В тексте практически отсутствуют личные местоимения, за исключением двух случаев употребления местоимения «we», которое подчеркивает коллективный характер исследовании, тем самым обеспечивая объективность представленного материала (we report microstructural and isotopic analyses, we report correlated structural and isotopic data).
Характерно употребление вводных единиц, союзов и наречий, передающих логику следования мысли, последовательность и доказательность научного изложения (in addition, in principle, eventually, however, although, whereas).
Логичность изложение обеспечивается также благодаря высокому уровню сложности и разнообразию синтаксических структур. Так в тексте можно выделить 47% сложноподчиненных предложений (дополнительные, определительные придаточные предложения, обстоятельственные придаточные причины, уступки), 6% сложносочиненных и 47% простых, которые, однако, в большинстве своем содержат однородные члены предложения или осложнены причастными или инфинитивными оборотами, которые, являясь синтаксическими сокращениями, повышают плотность когнитивной информации.
Высокий процент употребления пассивных конструкций в сравнении с процентом их использование в текстах других типов повышает уровень объективности передачи когнитивной информацию. В анализируемом тексте сказуемых в пассивной форме – 30%.
Порядок слов исключительно прямой.
Что касается структуры текста, то следует отметить, что логичность изложения на данном уровне обеспечивается делением на абзацы. В тексте присутствует большое количество графических сокращений, повышающих плотность когнитивной информации, а именно скобки, точки с запятой, тире. Той же цели служат и вспомогательные знаковые системы, а именно формулы и условные обозначения (Al2O3, SiC, 26Mg, α-Al2O3, 26Al, Cs+, O–).
Таким образом, доминирующий тип представленной информации – когнитивный. Коммуникативное задание текста – сообщение новых сведений в данной области знания. Источник и реципиент – групповой, причем как для источника, так и для реципиента характерен высокий уровень базовой компетенции.
Исходя из выявленных особенностей текста можно сделать вывод, что данный текст принадлежит к научному типу.
Итак,
проанализировав имеющиеся
Прежде чем приступить к переводу выбранного текста, необходимо определить, какие типы функциональных соответствий, могут быть использованы. Для достижения адекватности необходимо умело выбрать наиболее подходящие и при необходимости произвести различные переводческие трансформации, чтобы текст перевода как можно более точно передавал всю информацию, заключенную в тексте оригинала, при соблюдении соответствующих норм переводящего языка.
В процессе перевода выстраиваются три категории соответствий: 1) эквиваленты, установившиеся в силу тождества обозначаемого, а также отложившиеся в традиции языковых контактов; 2) вариантные и контекстуальные соответствия и 3) все виды переводческих трансформаций.
Наиболее удобной и обоснованной нам представляется классификация В. Н. Комиссарова [6, 167], который делит трансформации на 3 группы:
Информация о работе Особенности и перевод английских текстов научного типа