Особенности и перевод английских текстов научного типа

Автор: Пользователь скрыл имя, 18 Декабря 2011 в 18:01, курсовая работа

Краткое описание

Цель исследования – выявить индивидуальные особенности и закономерности перевода текстов научного типа.

Для достижения поставленной цели, необходимо выполнить следующие задачи:
выбрать наиболее обоснованную классификацию типов текста и определить основные черты каждого типа;
выделить лексические, синтаксические и морфологические особенности научного текста;
выбрать текст для практической части нашего исследования и ознакомится с предметной областью, к которой он относится;
выполнить предпереводческий анализ данного текста и сформулировать стратегию его перевода;
осуществить перевод и провести сопоставительный анализ текстов оригинала и перевода, чтобы выяснить, правильно ли мы определили стратегию;
Обобщить полученные результаты и сделать выводы.

Файлы: 1 файл

КУРСОВАЯ.doc

— 198.00 Кб (Скачать)

     Тексты, ориентированные на обращение, не только передают содержание в определенной языковой форме, но и преследуют определенную цель, определенный экстралингвистический эффект. Поэтому при переводе необходимо, прежде всего, сохранять четкое обращение к слушателю или читателю. Этой цели должно быть подчинено и языковое оформление перевода, который должен обеспечить определенную реакцию, иногда побудить к конкретному действию. Для ее достижения переводчику дозволено больше, чем при переводе других текстов, отклоняться от содержания и формы оригинала. Основным критерием оценки перевода такого типа текста является его способность или неспособность оказывать то же воздействие, что и оригинал. К данному типу относятся все тексты, в которых аппелятивная функция является доминирующей, в которых реклама, агитация, проповедь, пропаганда, полемика, демагогия или сатира выступают как основа или цель языкового высказывания [8, 202-228].

     Аудиомедиальные тексты (тексты радио- и телепередач, сценические произведения, тексты музыкальных  произведений и пр.) являются элементами более крупного целого и не могут обходиться без внеязыковой (технической) среды и неязыковых графических, акустических и визуальных форм выражения. В принципе, аудиомедиальные тексты могут быть распределены между текстами, ориентированными на содержание (доклады по радио, документальные фильмы), текстами, ориентированными на форму (радиоочерки, постановки), и текстами, ориентированными на обращение (комедиями, трагедиями). Но для оценки перевода этого недостаточно, поскольку при этом следует, прежде всего, оценивать, насколько в переводе удалось учесть условия неязыковой среды, присутствовавшие в оригинале, и степень участия дополнительных средств выражения в создании целостной смешанной литературной формы [8, 202-228].

     Итак, эквивалентный перевод текста, ориентированного на содержание, предусматривает инвариантность плана содержания, перевод текста, ориентированного на форму, – аналогию формы и эстетического воздействия,  перевода текста, ориентированного на обращение предполагает тождество оказываемого воздействия, а при переводе аудио-медиальных текстов следует в первую очередь оценивать, насколько удалось учесть условия неязыковой среды, присутствовавшие в оригинале.

     Тексты  научного типа, являющиеся объектом нашего исследования, безусловно, относятся  к типу текстов, ориентированных на содержание, т.к. выполняют функцию описания, а основной их целью является сообщение информации; форма в данном типе текстов подчинена содержанию. Мы рассмотрим данный тип текста через его стилистические особенности. Хотя стили и типы текста не соответствуют друг другу, однако, а ряде случаев можно считать некоторые характеристики стиля аналогичными характеристикам типа. В этой работе мы проводим данную аналогию.

Особенности текстов научного типа.

     Развитие  точных методов исследования, коллективный его характер, специфика научного мышления, стремление науки оградить себя от проникновения ненаучных методов познания – все это обусловливает важнейшие стилевые особенности языка науки – информативность, абстрактность, логичность, точность и объективность и вытекающие из этих особенностей ясность и понятность. Именно эти основные черты и определяют лексический состав языка науки, характеризующийся относительной однородностью и замкнутостью. 

     
  1. Лексический состав текстов научного типа

     Лексику научной речи составляют три основных пласта общеупотребительные слова, общенаучные и термины.

  1. К общеупотребительной лексике относятся слова общего языка, которые наиболее часто встречаются в научных текстах. В любом научном тексте такие слова преобладают, составляют основу изложения. Благодаря общеупотребительной лексике язык науки сохраняет связь с общелитературным языком. Причем, так как слово в научной речи обычно называет не конкретный, индивидуально неповторимый предмет, а класс однородных предметов, т. е. выражает не частное, индивидуальное, а общее научное понятие, то в первую очередь отбираются слова с обобщенным и отвлеченным значением.
  2. Общенаучная лексика –  второй значительный пласт научной речи. Это уже непосредственная часть метаязыка науки. Лексика общенаучного описания принадлежит к письменной литературной норме, не эмоциональна, обладает широко развитой синонимией и стилистически однородна. Слова, принадлежащие к этой категории, закреплены за определенными понятиями, но не являются терминами, например: операция, вопрос, задача, явление, процесс, базироваться, поглощать, абстрактный, ускорение, приспособление и др.
  3. Третий пласт лексики научного стиля –  терминология. Точность научной речи предполагает отбор языковых средств, обладающих качеством однозначности и способностью наилучшим образом выразить сущность понятий.  Таким образом, каждая отрасль науки вырабатывает свою терминологию в соответствии с предметом и методом своей работы [9, 212]. Терминология — это ядро научного стиля, последний, самый внутренний круг, ведущий, наиболее существенный признак языка науки. Можно сказать, что термин воплощает в себе основные особенности научного стиля и предельно соответствует задачам научного общения.

     Термин  – это слово или словосочетание, точно и однозначно называющее предмет, явление или понятие науки и раскрывающее его содержание; в основе термина лежит научно построенная дефиниция.       А. А. Реформатский определяет термины «как однозначные слова, лишенные экспрессивности» [11, 85]. В качестве терминов могут использоваться как слова, употребляемые почти исключительно в рамках данного стиля, так и специальные значения общенародных слов. Такие, например, лексические единицы, как coercivity, keraumophone, klystron, microsyn и т.п., широко употребляемые в текстах по электронике, трудно встретить за пределами научных материалов. В то же время в этих текстах выступают в качестве терминов и такие слова, как dead, degeneracy, ripple, rope и др., имеющие хорошо всем известные общеупотребительные значения.

     Термины должны обеспечивать четкое и точное указание на реальные объекты и явления, устанавливать однозначное понимание  специалистами передаваемой информации. Поэтому к этому типу слов предъявляются  особые требования.

     Прежде  всего, термин должен быть точным, т.е. иметь строго определенное значение, которое может быть раскрыто путем логического определения, устанавливающего место обозначенного термином понятия в системе понятий данной области науки или техники. Непосредственно связано с точностью термина и требование, чтобы каждому понятию соответствовал лишь один термин, т.е. чтобы не было терминов-синонимов с совпадающими значениями. И, наконец, термин должен быть сугубо объективным наименованием, лишенным каких-либо побочных смыслов, отвлекающих внимание специалиста, привносящих элемент субъективности. В связи с этим термину «противопоказаны» эмоциональность, метафоричность, наличие каких-либо ассоциаций и т.п.

  1. Отклонением от общего лексического фона является эмоционально-окрашенная лексика. В целом можно сказать, что эмоциональность не свойственна языку науки, но возможна в нем в зависимости от темы или характера сочинения.

     Экспрессивность в научном тексте не исключается, но она специфична. Преобладает количественная экспрессивность: very far from conservative, much less limited, almost all of which.

     Экспрессивность может заключаться в указании важности излагаемого. Логическое подчеркивание  может быть, например, выражено лексически:

     note that…

     I wish to emphasize… 

     
  1. Стилистические  средства морфологического уровня
  1. Стремление к указанию на реальные объекты, к оперированию вещами приводит к преобладанию в текстах научного типа именных структур, к характерной для него номинативности. Дело не только в том, что в научных текстах много названий реальных предметов. Исследования показали, что в таких текстах номинализируются и описания процессов и действий.

     В связи с тем, что функция реального  описания действия передается имени, сказуемое в предложении становится лишь общим обозначением процессуальности. В научных текстах отмечается широкое употребление таких глаголовв, как effect, assure, perform, obtain, provide, give, involve, entail, imply, result in, lead to значение и перевод которых всецело зависит от существительных, несущих основную смысловую нагрузку в предложении.

     Преобладание  в научном стиле именных, а  не глагольных конструкций дает возможность  большего обобщения, устраняя необходимость  указывать время действия, ср.: when we arrived, when we arrive и at the time of our arrival.

  1. В текстах данного типа наблюдается высокий процент употребления настоящего времени в значении «настоящего абстрактного», обеспечивающего атемпоральный характер изложения.
  2. Коллективный характер современных научных исследований определяет объективность языка науки. Роль авторского "я" в научном изложении, в отличие, например, от художественной речи, публицистики, разговорного стиля, весьма незначительна. Авторская речь в научных текстах построена в первом лице множественного числа:

     we are coming to realize

     we have taken it to be

     Это “we” («мы») имеет двойное значение. Во-первых, автор таким образом подчеркивает роль других исследователей, коллег или предшественников, в разработке той или иной темы. Во-вторых, лекторское «мы» вовлекает слушателей/читателей в процесс рассуждения и доказательства, создает чувство сопричастности.

  1. Наряду с первым лицом множественного числа широко употребляются безличные формы и конструкции с one.
  2. Логичность языка науки выражается в предварительном продумывании сообщения, в монологическом характере и строгой последовательности изложения. Логика следования мысли передается в частности с помощью многочисленных и разнообразных союзов и союзных слов, особенно двойных: that, and that, than, if, as, or, nor, not merely…but also, whether…or, both…and, as…as. Также встречаются союзы типа thereby, therewith, hereby, которые в художественной литературе стали уже архаизмами. В связи с отмечавшейся выше последовательностью и доказательностью научного изложения наблюдается также повышенное использование логических связок типа it follows that, it implies, involves, leads to, results in, etc. Той же цели могут служить и наречия: finally, again, thus.
  3. В лингвистических работах, исследующих специфику текстов научного типа, указывается и целый ряд более частных грамматических особенностей, как-то: широкое употребление множественного числа вещественных существительных (fats, oils, greases, steels), использование предлога of для передачи видо-родовых отношений (the fuel of kerosene), распространенность атрибутивных сочетаний со словами type, design, pattern, grade:

     Protective clothing and dry-chemical-type fire extinguisher should be readily available in the area [12, 265].  

     
  1. Функционально-стилистические средства синтаксического уровня
  1. Поскольку важными стилеобразующими факторами научной речи являются необходимость доходчивости и логической последовательности изложения сложного материала, синтаксическая структура должна быть стройной, полной и по возможности стереотипной.

     Необходимость доказывать, аргументировать высказываемые мысли, обнаруживать причины и следствия анализируемых явлений ведет к преимущественному употреблению сложных предложений, а среди типов сложного предложения преобладает сложноподчиненное, как наиболее емкая и характерная для научной речи языковая форма Немногочисленные простые предложения развернуты за счет однородных членов, причастных оборотов и т.д. [12, 278].

  1. Необходимость полноты изложения приводит к широкому использованию различных типов определений. Для существительных характерно наличие постпозитивного или препозитивного определения или и того и другого одновременно.
  2. Для научного изложения характерна в целом неличная манера, обеспечивающая объективность подачи когнитивной информации. Заметное предпочтение отдается пассиву, где необязательно указывается деятель, и неличным формам глагола.
  3. Порядок слов в научных текстах преимущественно прямой. Редкие исключения обусловлены необходимость логической связи.
  4. Важную роль в раскрытии логической структуры целого играет деление на абзацы. Каждый абзац, как правило, начинается с ключевого предложения, излагающего основную мысль. Для усиления логической связи между предложениями употребляются такие специальные устойчивые выражения to sum up, as we have seen, so far we have been condidering.

     Итак, научный стиль характерен для текстов, предназначенных для сообщения точных сведений из какой-либо специальной области и для закрепления процесса познания. Именно этим обстоятельство и определяется характер особенностей научного стиля в английском языке.

     Предпереводческий анализ текста

     В научно-методической литературе по обучению письменному переводу отмечается, что  перевод любого текста должен начинаться с его анализа, так как «любой процесс перевода в значительной степени детерминирован успешностью  этапа анализа исходного сообщения» [13, 95].

Информация о работе Особенности и перевод английских текстов научного типа