Автор: Пользователь скрыл имя, 18 Декабря 2011 в 18:01, курсовая работа
Цель исследования – выявить индивидуальные особенности и закономерности перевода текстов научного типа.
Для достижения поставленной цели, необходимо выполнить следующие задачи:
выбрать наиболее обоснованную классификацию типов текста и определить основные черты каждого типа;
выделить лексические, синтаксические и морфологические особенности научного текста;
выбрать текст для практической части нашего исследования и ознакомится с предметной областью, к которой он относится;
выполнить предпереводческий анализ данного текста и сформулировать стратегию его перевода;
осуществить перевод и провести сопоставительный анализ текстов оригинала и перевода, чтобы выяснить, правильно ли мы определили стратегию;
Обобщить полученные результаты и сделать выводы.
Тексты, ориентированные на обращение, не только передают содержание в определенной языковой форме, но и преследуют определенную цель, определенный экстралингвистический эффект. Поэтому при переводе необходимо, прежде всего, сохранять четкое обращение к слушателю или читателю. Этой цели должно быть подчинено и языковое оформление перевода, который должен обеспечить определенную реакцию, иногда побудить к конкретному действию. Для ее достижения переводчику дозволено больше, чем при переводе других текстов, отклоняться от содержания и формы оригинала. Основным критерием оценки перевода такого типа текста является его способность или неспособность оказывать то же воздействие, что и оригинал. К данному типу относятся все тексты, в которых аппелятивная функция является доминирующей, в которых реклама, агитация, проповедь, пропаганда, полемика, демагогия или сатира выступают как основа или цель языкового высказывания [8, 202-228].
Аудиомедиальные тексты (тексты радио- и телепередач, сценические произведения, тексты музыкальных произведений и пр.) являются элементами более крупного целого и не могут обходиться без внеязыковой (технической) среды и неязыковых графических, акустических и визуальных форм выражения. В принципе, аудиомедиальные тексты могут быть распределены между текстами, ориентированными на содержание (доклады по радио, документальные фильмы), текстами, ориентированными на форму (радиоочерки, постановки), и текстами, ориентированными на обращение (комедиями, трагедиями). Но для оценки перевода этого недостаточно, поскольку при этом следует, прежде всего, оценивать, насколько в переводе удалось учесть условия неязыковой среды, присутствовавшие в оригинале, и степень участия дополнительных средств выражения в создании целостной смешанной литературной формы [8, 202-228].
Итак, эквивалентный перевод текста, ориентированного на содержание, предусматривает инвариантность плана содержания, перевод текста, ориентированного на форму, – аналогию формы и эстетического воздействия, перевода текста, ориентированного на обращение предполагает тождество оказываемого воздействия, а при переводе аудио-медиальных текстов следует в первую очередь оценивать, насколько удалось учесть условия неязыковой среды, присутствовавшие в оригинале.
Тексты научного типа, являющиеся объектом нашего исследования, безусловно, относятся к типу текстов, ориентированных на содержание, т.к. выполняют функцию описания, а основной их целью является сообщение информации; форма в данном типе текстов подчинена содержанию. Мы рассмотрим данный тип текста через его стилистические особенности. Хотя стили и типы текста не соответствуют друг другу, однако, а ряде случаев можно считать некоторые характеристики стиля аналогичными характеристикам типа. В этой работе мы проводим данную аналогию.
Развитие
точных методов исследования, коллективный
его характер, специфика научного мышления,
стремление науки оградить себя от проникновения
ненаучных методов познания – все это
обусловливает важнейшие стилевые особенности
языка науки – информативность, абстрактность,
логичность, точность и объективность
и вытекающие из этих особенностей ясность
и понятность. Именно эти основные черты
и определяют лексический состав языка
науки, характеризующийся относительной
однородностью и замкнутостью.
Лексику научной речи составляют три основных пласта общеупотребительные слова, общенаучные и термины.
Термин
– это слово или
Термины
должны обеспечивать четкое и точное
указание на реальные объекты и явления,
устанавливать однозначное
Прежде всего, термин должен быть точным, т.е. иметь строго определенное значение, которое может быть раскрыто путем логического определения, устанавливающего место обозначенного термином понятия в системе понятий данной области науки или техники. Непосредственно связано с точностью термина и требование, чтобы каждому понятию соответствовал лишь один термин, т.е. чтобы не было терминов-синонимов с совпадающими значениями. И, наконец, термин должен быть сугубо объективным наименованием, лишенным каких-либо побочных смыслов, отвлекающих внимание специалиста, привносящих элемент субъективности. В связи с этим термину «противопоказаны» эмоциональность, метафоричность, наличие каких-либо ассоциаций и т.п.
Экспрессивность в научном тексте не исключается, но она специфична. Преобладает количественная экспрессивность: very far from conservative, much less limited, almost all of which.
Экспрессивность может заключаться в указании важности излагаемого. Логическое подчеркивание может быть, например, выражено лексически:
note that…
I
wish to emphasize…
В связи с тем, что функция реального описания действия передается имени, сказуемое в предложении становится лишь общим обозначением процессуальности. В научных текстах отмечается широкое употребление таких глаголовв, как effect, assure, perform, obtain, provide, give, involve, entail, imply, result in, lead to значение и перевод которых всецело зависит от существительных, несущих основную смысловую нагрузку в предложении.
Преобладание в научном стиле именных, а не глагольных конструкций дает возможность большего обобщения, устраняя необходимость указывать время действия, ср.: when we arrived, when we arrive и at the time of our arrival.
we are coming to realize
we have taken it to be
Это “we” («мы») имеет двойное значение. Во-первых, автор таким образом подчеркивает роль других исследователей, коллег или предшественников, в разработке той или иной темы. Во-вторых, лекторское «мы» вовлекает слушателей/читателей в процесс рассуждения и доказательства, создает чувство сопричастности.
Protective
clothing and dry-chemical-type fire extinguisher should be readily available
in the area [12, 265].
Необходимость доказывать, аргументировать высказываемые мысли, обнаруживать причины и следствия анализируемых явлений ведет к преимущественному употреблению сложных предложений, а среди типов сложного предложения преобладает сложноподчиненное, как наиболее емкая и характерная для научной речи языковая форма Немногочисленные простые предложения развернуты за счет однородных членов, причастных оборотов и т.д. [12, 278].
Итак, научный стиль характерен для текстов, предназначенных для сообщения точных сведений из какой-либо специальной области и для закрепления процесса познания. Именно этим обстоятельство и определяется характер особенностей научного стиля в английском языке.
В научно-методической литературе по обучению письменному переводу отмечается, что перевод любого текста должен начинаться с его анализа, так как «любой процесс перевода в значительной степени детерминирован успешностью этапа анализа исходного сообщения» [13, 95].
Информация о работе Особенности и перевод английских текстов научного типа