Перевод английских терминов на русский язык

Автор: Пользователь скрыл имя, 23 Декабря 2011 в 17:49, курсовая работа

Краткое описание

Цель настоящей работы - обозначить некоторые проблемы, связанные с переводом терминов с английского языка на русский, особенно в области связей с общественностью и маркетинга, а так же постараться найти некоторые способы их разрешения.
Объектом рассмотрения является теория перевода, а предметом – способы перевода английских терминов на русский язык.

Файлы: 1 файл

Теория Перевода.doc

— 168.00 Кб (Скачать)

Федеральное агентство по образованию Российской Федерации 

Восточно-Сибирский  государственный технологический  университет

Кафедра «Иностранных языков» 
 
 
 
 
 
 
 

Перевод английских терминов на русский язык

(связи  с общественностью  и маркетинг)

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Улан- Удэ, 2005 

 

Введение

Введение

     В России еще не утвердились стандарты  перевода  профессиональных терминов в области связей с общественностью, политического консультирования и маркетинга, для успешного решения этой задачи научным редактированием переводов занимались известные российские специалисты в области связей с общественностью, рекламы и политического консультирования, работающие в ведущих учебных и научных центрах: ГУ-ВШЭ, МГИМО, МГУ, АНХ при Правительстве РФ, РАГС при Президенте РФ.

     Кроме того, у российских переводчиков имеются  хорошо разработанные алгоритмы  перевода научно-технических терминов, что помогает при переводе общественно-политических и экономических.

     Следует заметить, что в отличие от технических  текстов, где часто используются узкоспециализированные термины, в  текстах из области рекламы и  связей с общественностью таких  терминов намного меньше, зато там  недопустим буквальный перевод.

     Тем не менее, до сих пор проблема перевода терминов из вышеперечисленных сфер деятельности остается актуальной. Во многом это обусловлено тем, что  некоторые основные понятия все  еще не устоялись. Например, в определение  понятия «связи с общественностью» разными исследователями закладывается совершенно разный смысл. Всего известно до пятисот определений. Сам термин также еще не устоялся. Наличествуют тенденции, согласно которым термин «связи с общественностью», как порядком дискредитированный (вспомним понятие «черный пиар»), следует менять на другие. «Коммуникационный менеджмент» (communication management), интегрированные маркетинговые коммуникации (integrated marketing communications).

     Другая  проблема в том, что во многом благодаря средствам массовой информации российские слова заменяются транскрибированными английскими терминами. В большинстве случаев, такая замена все же не оправдана.

     Например, понятие "паблик рилейшнз" (окончание  обязательно на "з") - в нормативной  лексике в классификаторе зафиксировано как "связи с общественностью", но в написании и в разговорной речи этот термин не употребляется, а утвердились слова пиар, пиарить. Более официальным названием сегодня являются английская аббревиатура "PR" и транскрипция "паблик релейшнз (вариант - рилейшнз)".

      Одна  из основных особенностей перевода текстов  из области связей с общественностью  выражается в содержательном соотношении  между оригиналом и переводом, а  также в передаче социолингвистических аспектов переводимого текста. Для достижения адекватности нередко бывает необходимо адаптировать как содержательную часть текста, так и ее форму, что часто носит компромиссный характер. Многие особенности перевода связаны со спецификой языков (английского либо русского), т.е. языка на который (с которого) осуществляется перевод. Например, в процессе перевода может происходить замена отрицания на утверждение, которая в свою очередь также имеет обратную функцию, могут использоваться такие чисто технические приемы как калькирование, компенсация лексических потерь, замена залога с активного на пассивный и наоборот, а также передача фразеологизмов их семантическим эквивалентам и т.д.

      Цель настоящей работы  -  обозначить  некоторые проблемы, связанные с переводом терминов с английского языка на русский, особенно в области связей с общественностью и маркетинга, а так же постараться найти некоторые способы их разрешения.

      Объектом  рассмотрения является теория перевода, а предметом – способы перевода английских терминов на русский язык. 

1. Теоретические аспекты перевода

1.1 Термин как объект  перевода

      Известный переводовед А. Д. Швейцер определяет перевод, как: «Однонаправленный и двухфазный процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, при котором на основе подвергнутого целенаправленному («переводческому») анализу первичного текста создается вторичный текст (метатекст), заменяющий первичный в другой языковой и культурной среде; процесс, характеризуемый установкой на передачу коммуникативного эффекта первичного текста, частично модифицируемый различиями между двумя языками, между двумя культурами и двумя коммуникативными ситуациями»1. В этом определении А. Д. Швейцер с переводом связывает такие понятия как - «язык и социальная структура» и «язык и культура», что, в свою очередь, имеет непосредственную связь с областью связей с общественностью.

      Обращаясь к термину как объекту перевода, мы затрагиваем такие области  знания как теория и практика перевода, теория информации, лингвистика текста. Под термином обычно понимается слово (или группа слов), имеющие в пределах данной отрасли или специализации конкретный и единственный смысл, исключающий всякую возможность иного, отличающегося от предусмотренного автором понимания или толкования. [5, c. 103]

     Как и любое слово, термин обозначает понятие, которое в свою очередь является представлением об объекте, предмете, названном словом-термином. В отличие от обычного слова термин обозначает специальное понятие, которое отражает названный объект действительности во всей его полноте, в то время как обычное понятие является лишь обобщенным представлением объекта.

     Значение  слова - это, как правило, отображение  не только концептуального и денотативного  компонентов, но и дополнительных эмоциональных, экспрессивных, оценочных компонентов. Значение термина лишено эмоциональности. Значение термина отображает специальное понятие во всем его объеме, т.е. со всеми его признаками.

     Рассмотрим  последовательно типы ситуаций поиска русского термина-эквивалента, которые  определяются, с одной стороны, лингвистическими особенностями термина: мотивированностью, однозначностью, системностью, с другой - структурой термина: однословный термин или терминологическое словосочетание.

     Ситуация 1. Перевод однословного термина.

     Трудности поиска однословного термина-эквивалента  в англо-русском словаре можно упростить и обобщить в два вида:

     - В русском языке нет знака-эквивалента,  т.к. термин еще не создан. В  этом случае переводчик может  найти в словаре термин-кальку. Но при переводе текста такой  термин мало информативен, необходимо  выйти на специальное понятие и найти русские слова, чтобы назвать это понятие, представить его описательно.

     - В англо-русском словаре несколько  значений термина. Выбрать нужный  эквивалент можно только, очертив  все специальные понятия и  соотнеся их с контекстом.

     Ситуация 2. Перевод терминологического словосочетания (Т.С.).

     Терминологические словосочетания состоят как из терминов так и из обычных слов. С этой точки зрения мы можем выделить 2 типа Т.С.:

     1) Т.С. = Т(ермин) + С(лово): means of payment, profit incentives

     2) Т.С. = Т + Т: interest rate, exchange rate

     Упрощенно обобщая перевод Т.С., можно сделать  следующими способами:

1. Bспользовать заимствованный термин: crossed cheque - кроссированный чек;

2. Пословный,  лексико-грамматический перевод  терминов, составляющих фразу: corporation tax - налог на прибыль корпорации,

3. Описание  специального понятия: money market - short term loans are arranged between banks... - краткосрочные заемы между банками.

     Как уже было сказано выше, термин может  быть однословным и состоять из ключевого слова, или представлять собой терминологическую группу, в состав которой входит ключевое слово или ядро группы, одно или несколько, левых определений, и одно или несколько правых или предложных определений, уточняющих или модифицирующих смысл термина.

     В общем, структурная схема термина  может быть представлена в виде:

     ЛОn <- - - ЛО2 <- ЛО1 <- КС -> ПО

     Количество  левых определений, присоединяемых к ядру термина в процессе его  развития может доходить до 10-12, однако с ростом количества присоединенных левых определений термин становится громоздким и начинает проявлять тенденцию превращения в сокращение.

     А.Паршин предлагает следующую схему перевода терминологической группы:

     Перевод сложной терминологической группы представляет собой ряд логически  обусловленных операций, выполняемых в следующей последовательности:

  1. Идентификация терминологической группы, заключающаяся в выявлении ключевого слова и определении границ слева и справа, т.е. крайне левого (последнего уточняющего) определения и крайне правого (предложного) определения.
  2. Перевод ключевого слова как первичного значащего элемента группы. При переводе ключевое слово переходит с характерного для английского языка крайне правого положения на левое или крайне левое положение, характерное для структуры русских терминологических групп.
  3. Перевод ключевого слова совместно с первым уточняющим, т.е. наиболее близким к базовому слову левым определением (ЛО1). Если базовым словом группы является широкий термин "система", то для совместного перевода к нему надо поставить вопрос "Какая система?" Ответом, может быть, например, "система управления".
  4. Перевод уточненного значения ключевого слова совместно со вторым уточняющим левым определением (ЛО2). Для этого ставится вопрос "Система управления чем?".
  5. Перевод дважды уточненного значения ключевого слова совместно с третьим уточняющим определением (ЛО3) и т.д.

     Таким образом, перевод английской терминологической  группы производится в порядке ее строительства, т.е. справа налево. Перевод  входящих в состав группы простых терминов должен быть адекватным и соответствовать принятым среди специалистов отрасли значениям. [5, c.122]

     В определенном смысле, перевод терминов из области связей с общественностью  не вызывает особых затруднений. Во многом это благодаря тому, что тексты по связям с общественностью написаны в газетно-информационном стиле.

     Но  трудности возникают при переводе терминов, привлеченных из других смежных  областей, не журналистики, а, к примеру, маркетинга или психологии.

1.2. Перевод терминов  из области связей с общественностью и маркетинга

 

     Также имеются проблемы, связанные со следующими требованиями к терминам.

     В качестве терминов могут использоваться как слова, употребляемые почти  исключительно в рамках данного  стиля, так и специальные значения общеупотребительных слов. Термины должны обеспечивать четкое и точное указание на реальные объекты и явления, устанавливать однозначное понимание специалистами передаваемой информации. Поэтому к этому типу слов предъявляются особые требования. Прежде всего, термин должен быть точным, т.е. иметь строго определенное значение, которое может быть раскрыто путем логического определения, устанавливающего место обозначенного термином понятия в системе понятий данной области науки или техники. По тем же причинам термин должен быть однозначным и в этом смысле независимым от контекста. [5, c.134]

     Иначе говоря, он должен иметь свое точное значение, указанное его определением, во всех случаях его употребления в любом тексте, чтобы пользующимся термином не надо было каждый раз решать, в каком из возможных значений он здесь употреблен. Значения терминов и их определения должны подчиняться правилам логической классификации, четко различая объекты и понятия, не допуская неясности или противоречивости. И, наконец, термин должен быть сугубо объективным наименованием, лишенным каких-либо побочных смыслов, отвлекающих внимание специалиста, привносящих элемент субъективности.

     Именно  в этом аспекте появляются трудности  при переводе английских текстов  из области связей с общественности на русский язык. Первая сложность состоит в том, что многие базовые понятия в этой сфере не определены. Только основной термин, обозначающий деятельность по связям с общественностью, «public relations», в последнее время имеет тенденцию заменяться различными сочетаниями такими как «corporative communications», «communication management». Кроме того, в этот термин вкладывается разное содержание, всего известно до 500 определений связей с общественностью. Все эти явления затрудняют процесс перевода.

Информация о работе Перевод английских терминов на русский язык