Перевод английских терминов на русский язык

Автор: Пользователь скрыл имя, 23 Декабря 2011 в 17:49, курсовая работа

Краткое описание

Цель настоящей работы - обозначить некоторые проблемы, связанные с переводом терминов с английского языка на русский, особенно в области связей с общественностью и маркетинга, а так же постараться найти некоторые способы их разрешения.
Объектом рассмотрения является теория перевода, а предметом – способы перевода английских терминов на русский язык.

Файлы: 1 файл

Теория Перевода.doc

— 168.00 Кб (Скачать)

 

2.2. Переводческий комментарий

 

Заключение

     Действительно, за последние годы заметно активизировалось употребление иноязычных слов и идиоматических выражений в русской разговорной речи, газетных текстах.

      Следует помнить, что с научной и практической точек зрения введение новой терминологии может быть оправдано только в тех случаях, когда соблюдаются следующие посылки. Новые термины должны иметь конкретную смысловое содержание. Невозможно «вписать» новое содержание в старые термины, когда соответствующие понятия отсутствуют в русском языке. Новый термин должен соответствовать правилам русского языка. Желательно принимать в расчет ранее сложившуюся практику перевода, пускай не совсем корректную, но привычную читателям. Введение нового термина облегчает общение специалистов.

     На  сегодняшний день русский язык находится  в нестабильном состоянии. Многие из зафиксированных в текстах заимствований  случайны, временны и необоснованны. Не следует рекомендовать их употребление. Это особенно очевидно, если они непонятны даже специалистам. Основным же критерием является каждодневная профессиональная речевая практика. В результате этого некоторые из сегодняшних заимствований войдут в русский язык, некоторые же исчезнут из него навсегда.

     В случае вариативности в написании многих заимствований, предпочтение тому или иному варианту должно отдаваться на основе анализа существующей практики и лингвистических данных. Иногда они могут вступать между собой в противоречие.

      На  сегодняшний день для многих недавних заимствований не существует единой нормы написания. Имеет место конкуренция двух или более вариантов. Выработка обязательной нормы может происходить в течение достаточно долгого периода времени (нескольких лет или нескольких десятков лет). Пока же можно говорить об определенных тенденциях, предпочтениях или лингвистической обоснованности. Надо, однако, помнить, что любая лингвистическая рекомендация осмыслена только в том случае, если она встречается и поддерживается в реальной речевой практике.

     Следует вспомнить, что в свое время во Франции, когда возникла аналогичная ситуация, был принят строгий закон о защите французского языка от иностранных выражений, была введена строгая юридическая ответственность за нарушение этого закона. Закон Франции от 31.12.75 г. об использовании французского языка запрещает употребление иностранных выражений и терминов в устной и письменной рекламе, а также в информационных материалах, появляющихся в печати, на радио и телевидении, если существуют эквивалентные выражения или термины во французском языке».

     В России подобный закон так и не был принят, несмотря на то, что попытки  все же были. Так что выбор между  употреблением русскоязычного термина  либо его транскрибированного английского  «собрата» является личным делом  каждого. Однако, все же не следует загромождать русский язык иностранными заимствованиями, следует стремиться отыскивать соответствующие эквиваленты на русском. Тем более, как это видно из практической части, такой адекватный перевод вполне возможен.

     Все вышеперечисленное так же важно в профессиональном плане для специалиста по связям с общественностью. Отсутствие единой терминологии, что ещё хуже - единого понимания одинаковых терминов, часто является серьёзной помехой в отношениях заказчиков и разработчиков проектов по связям с общественностью.

     Часто встречается ситуация, когда заказчик либо оперирует невразумительной терминологией, не владея другой, или просто не может  корректно сформулировать стоящие  задачи.

     Любое взаимопонимание начинается с совокупности общих для сторон диалога представлений, которые отображаются одинаковыми терминами. Поэтому владение однозначно толкуемой терминологией необходимо всем участникам рынка связей с общественностью.

 

Список литературы

  1. Джефкинс  Ф. «Паблик рилейшнз». – М, 2003 – 171с.
  2. Котлер Ф. «Основы маркетинга». - М, 1990 – 743с.
  3. Крупнов В. «В творческой лаборатории переводчика». -М, 1976 – 406с.
  4. Крысин Л. « Введение в психолингвистику». - М, 1997 – 340с.
  5. Паршин А. «Теория и практика перевода». – М, 1999 – 206с.
  6. Швейцер А. «Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты». – М, 1988 – 605с.
  7. Маякова В. Словарь англицизмов-американизмов, активно функционирующих в современном русском языке// http://www.dis.ru
  8. Тутельман С. Английские заимствования в русском языке и иврите во второй половине XX века// http://www.vaad.ru
  9. http://www.bci-marketing.aha.ru
  10. http://www.e-generator.ru
  11. http://www.t-link.ru
  12. http://utmn.ru

Информация о работе Перевод английских терминов на русский язык