(показаны документы 1 - 50 из 129)

Перевод

16 Ноября 2010 в 18:54, доклад

Возможность перевода свидетельствует о том, что между элементами двух языков возможно полное соответствие. Элементы двух языков, функционально соответствующие друг другу в пределах данного контекста, выступают в качестве эквивалентов, используемых при переводе.

Перевод текста

23 Января 2012 в 21:11, контрольная работа

While reading the text find answers to the following questions:
1. Tambov was founded in 1636 year, and Sobornaya Square the fortress was laid.
2. The first governor of Tambov was Roman Boborykin.
3. Tambov is linked with the names of poets Derzhavin, Zhemchuzhnikov, Baratynskii, a writer Sergeev-Tsenskii, a diplomat Chicherin, composers Rakhmaninov, Agapkin, Verstovskii

Теория перевода

01 Августа 2011 в 21:30, реферат

В наше время ни одна международная конференция не обходится без синхронного перевода. Внешне это выглядит примерно так. В специальной звукоизолированной кабине находится синхронный переводчик, который получает речь оратора через наушники и повторяет ее в микрофон на другом языке, на языке перевода. Таких кабин обычно бывает несколько в зависимости от количества рабочих языков конгресса или конференции.

Приемы перевода

01 Ноября 2011 в 20:14, статья

При переводе очень важно учитывать контекст. Он может быть широким (в рамках повести, романа), узким и экстралингвистическим (имеет значение обстановка, место, время). Если мы не можем подобрать подходящее к контексту значение, то пользуемя контекстуальной заменой.

Теория перевода

14 Февраля 2013 в 12:07, курсовая работа

Цель этой работы: ознакомиться с видами и типами устного перевода.
Задачи: 1) ознакомиться с понятием перевода и его видами, рассмотреть виды перевода; 2) рассмотреть сходства и различия устного и письменного перевода; 3) рассмотреть особенности видов устного перевода.
В качестве объекта исследования выбран устный перевод.
Предметом исследования служат виды устного перевода.
Материалом для исследования послужили тексты научной, научно-популярно

Теория перевода

05 Марта 2013 в 20:38, курс лекций

Современное состояние теории перевода характеризуется не только непрекращающимся поиском закономерностей перевод¬ческой деятельности, но и постоянным уточнением как предмета, так и самого объекта этой науки.

Деловой перевод

07 Февраля 2013 в 14:09, контрольная работа

.Перевод с английского на русский:
Деловое письмо 1
Уважаемые Господа,
Re: Ваше письмо не доставлено, мы сообщаем Вам, при этом что контейнер не доставлен согласно железнодорожному счету. К 30 числу прибыл Djulfa под названием Conship и согласно декларации не был объявлен к растоможне о прибытии было передано выше у помянутой компании. По квитанции в железнодорожном счете не было никакого, упоминания о Вашей компании, и чтобы при содействии на них документов товары были объявлены под, вашим названием Conship приложите и найдите, пожалуйста, копию железнодорожного счета для дальнейшей Вашей информации.

Перевод рекламы

16 Февраля 2013 в 09:50, курсовая работа

Цель настоящей работы - обозначить основные стратегии и приемы перевода англоязычных рекламных текстов на русский язык. В соответствии с целью исследования предполагается выполнение следующих задач:
1) дать определение рекламному тексту, охарактеризовать стиль и функции;
2) определить структуру рекламного текста;
3) рассмотреть классификацию рекламного текста;
4) дать транслатологическую характеристику рекламному тексту;
5) рассмотреть принципы перевода рекламного текста;
6) рассмотреть основные приемы экспрессивности, используемые в рекламном тексте и методы их перевода;
7) провести сравнительно- сопоставительный анализ рекламных текстов на английском и русском языках.

Перевод терминов

13 Февраля 2013 в 21:19, курсовая работа

Целью исследования является выявление способов перевода терминов путем сопоставления оригиналов и переводов английских и русских текстов.
Достижение этой цели предполагает выполнение следующих задач:
1. Получить представление об особенностях терминов, определить место терминологии в системе языка.
2. Выделить характерные черты терминологии.

Перевод контракта

04 Января 2011 в 12:15, контрольная работа

In foreign trade transaction a contract is drawn up to give legal expression to the intentions of the partners and to guarantee that the obligations contained in the contract will be fulfilled. According to the purpose and contents, contracts can cover: goods, services, licences, patents, technology and know-how. A contract forms the basis of a transaction between the Buyers and the Sellers.

Перевод немецкого

08 Ноября 2010 в 20:21, курсовая работа

Перевод с немецкого на русский.

Стратегия перевода

29 Февраля 2012 в 01:34, реферат

Как известно, под понятием традиционно имеют в виду мысль или систему мыслей, отражающую в обобщенной форме предметы и явления объективной действительности и существенные – а не внешние -- связи между ними. Научные понятия и их системы, в отличие от понятий в широком смысле, отображают фрагменты действительности, изучаемые различными науками и научными теориями, а также результаты обобщения опыта, полученного в процессе такого изучения.

Банковский перевод

26 Октября 2011 в 19:47, реферат

Валютными операциями считаются:
- операции, связанные с переходом права собственности и иных прав на валютные ценности, в том числе операции, когда в качестве средства платежа используется иностранная валюта и платежные документы в иностранной валюте;
- ввоз и пересылка в Казахстан (и обратно) валютных ценностей;
- осуществление международных денежных переводов.

Перевод аббревиатур

27 Мая 2014 в 20:44, курсовая работа

Цель работы - дать общую характеристику сокращенным лексическим единицам и определить основные способы и особенности их перевода.
Для достижения цели исследования необходимо решение следующих задач:
1. Сделать аналитический обзор лингвистической литературы по данной теме;
2. Проанализировать существующие классификации аббревиатур и сокращений;
3. Определить функции сокращенных лексических единиц;
4. Дать характеристику способов перевода.
5. Выявить и проанализировать семантические особенности перевода аббревиатур и сокращений на материале технической литературы.

Тексты для переводов

28 Апреля 2012 в 18:51, лекция

Дефиниция: ҚР әділет органдарының қылмыстық-атқару жүйесі (ары қарай қылмыстық-атқару жүйесі) – соттармен тағайындалған қылмыстық жазалардың орындалуын қамтамасыз ету жөнінде атқару және бөлу функцияларын, сонымен қатар қылмыстық жазаны орындаушы мекемелерінің және органдардың тіршілік-әрекетін қамсыздандыратын ұйымдардың қызметін жүзеге асырушы мекеме және орган жүйелері.

Перевод на другую работу

26 Ноября 2011 в 08:43, реферат

Материальную основу общества составляет трудовая деятельность людей. Труд всегда протекает внутри конкретной, исторически определенной общественной формы и отражает не только всеобщий процесс обмена вещества между человеком и природой (конкретный труд), но и те общественные отношения, которые возникают между людьми в процессе производства материальных благ.
Труд является независимым от любых общественных форм условием существования человека, и составляет его вечную естественную необходимость. Организация труда, как в масштабе всего общества, так и в рамках отдельного хозяйства складывается под воздействием объективных и субъективных факторов. Ее объективную основу составляют производственные отношения, возникающие независимо от воли и сознания людей и развивающиеся по установленным законам природы и общества.

Понятие и виды переводов

18 Апреля 2012 в 16:55, контрольная работа

Кроме случаев перевода на другую работу по результатам аттестации,
законодательство предусматривает также переводы по другим основаниям.
Наиболее часто в современных условиях среди таких оснований перевода
встречаются реконструкция производства, модернизация или другое изменение
технологии, перебои в снабжении, перевод предприятия в другую местность. В
таких условиях выполнение работниками первоначально оговоренных в их
трудовых контрактах обязанностей на соответствующих условиях становится
невозможным или перестает быть необходимым предприятию.

Развитие теории перевода

13 Сентября 2011 в 14:51, лекция

Говоря об истории перевода, следует вспомнить теории и имена, которые появлялись в различные эпохи. Действительно, каждый исторический период привносил в процесс перевода определенные изменения, и в разных регионах этот процесс имел свои особенности.

Переводы на другую работу

07 Февраля 2013 в 08:00, курсовая работа

Целью настоящей работы является изучение такого института трудового права как переводы на другую работу.
Объектом исследования является изменение существенных условий трудового договора.
Предметом исследования выступает институт переводов на другую работу. Для достижения указанной цели перед работой необходима постановка следующих задач:
1. Определить понятие и правовую природу переводов на другую работу.
2. Изучить особенности правового регулирования переводов на другую работу отдельных категорий работников (служащих).
3. Исследовать основные виды переводов на другую работу, в частности переводы на другую постоянную работу, а также временные переводы на другую работу.
4. Исследовать проблемные вопросы института переводов на другую работу, в частности проблему отграничение перевода на другую работу от перемещения, а также проблемы испытания при переводе на другую работу.

Перевод десятичного числа

29 Мая 2015 в 17:00, курсовая работа

Целью курсового проекта является создание математической модели и программного приложения перевода чисел из десятичной в шестнадцатеричную, восьмеричную и двоичную системы счисления. Программный продукт написан на
языке программирования Delphi, имеет простой и удобный интерфейс, понятный даже начинающему пользователю.

Сложности перевода сленга

21 Марта 2012 в 12:25, дипломная работа

Общеизвестно, что любое произведение может быть полноценно (адекватно) переведено на русский язык с сохранением всех стилистических и иных особенностей, присущих данному автору. В связи с этим наиболее интересным является перевод безэквивалентной лексики и авторских неологизмов, присущих тому или иному произведению художественной литературы.
Придуманный Берджессом сленг

Современные теории перевода

20 Февраля 2012 в 12:13, реферат

Термин «перевод» может применяться для обозначения как самого процесса перевода, так и его результата — устно¬го высказывания или письменного текста. При переводе, та¬ким образом, происходит передача информации, первона¬чально выраженной на одном языке, средствами другого язы¬ка, или, как принято говорить, межъязыковая трансформация устного или письменного речевого произведения.

Виды и типы устного перевода

23 Ноября 2011 в 20:57, курсовая работа

Актуальность темы заключается в том, что перевод в своем развитии прошел несколько этапов, но в настоящее время устный перевод является все более востребованным, поэтому очень важно понимать к какому из видов перевода прибегнуть в том или ином случае, будь то конференция, деловая встреча и т.п.
Цель этой работы: ознакомиться с видами и типами устного перевода.

Ремонт стрелочного перевода

20 Января 2013 в 19:54, доклад

Стрелочный перевод — это устройство, предназначенное для перевода подвижного состава с одного пути на другой. Переход подвижного состава с одного пути на другой обеспечивают устройства по соединению и пересечению путей, относящиеся к их верхнему строению. Соединение путей друг с другом осуществляют стрелочными переводами, а пересечение путей — глухими пересечениями. Применяястрелочные переводы и глухие пересечения, создают соединения путей, называемые стрелочными улицами и съездами.

Особенности перевода рекламы

04 Июня 2013 в 23:16, статья

Удачный рекламный текст должен соответствовать множеству условий: быть эмоционально значимым для целевой аудитории, вызывать положительные ассоциации, формировать нужный образ бренда, хорошо запоминаться, быть понятным и лаконичным. Именно это делает рекламу эффективной. Так что перевод рекламных текстов, при котором сохранился примерный смысл, но все эмоциональные составляющие послания потерялись по дороге, не имеет никакой ценности для рекламодателя. А если учесть, что большинство слоганов строится на языковой игре, но допустимая для романов и кинофильмов сноска «*непереводимая игра слов» совершенно недопустима для рекламы. Только тогда и становится понятно, что перевод слоганов и рекламных брошюр – ювелирная лингвистическая работа.

Проблема перевода каламбуров

25 Февраля 2013 в 22:45, курсовая работа

Целью данной работы является изучение основных способов и приемов перевода каламбура.
Цель исследования обусловила необходимость постановки следующих конкретных задач:
• изучение языковых и стилистических особенностей каламбура,
• описание лингвистических механизмов его создания,
• объяснение на этой основе его стилистического эффекта,
• установление наиболее адекватных и релевантных соответствий и вариантов передачи каламбура с английского на русский язык.

Контекст и его роль в переводе

13 Ноября 2011 в 18:04, реферат

Под контекстом принято понимать языковое окружение, в котором употребляется та или иная лингвистическая единица. Так, контекстом слова является совокупность слов, грамматических форм и конструкций, в окружении которых встречается данное слово. Еще раз подчеркнем, что слово — далеко не единственная единица языка; другие лингвистические ( и речевые) единицы, такие как фонемы, морфемы, словосочетания и предложения также встречаются не в изолированном употреблении, а в определенном языковом окружении, так что есть все основания говорить и о контексте фонемы, и о контексте морфемы, и о контексте словосочетания и даже предложения (совокупность других предложений, в окружении которых встречается данное предложение). Тем не менее для простоты изложения мы в дальнейшем (как это делалось и при рассмотрении других вопросов) будем оперировать примерами только на уровне слов.

Модели и определение перевода

06 Марта 2013 в 15:40, курсовая работа

Цель данной курсовой работы является раскрытие понятия модель перевода и их описание. Исходя из цели поставлены следующие задачи:
Рассмотреть проблемы описания процесса перевода
Изучить модели перевода
Раскрыть понятие «перевод»

Отечественная теория перевода

20 Сентября 2011 в 09:32, курсовая работа

Теория перевода или переводоведение обычно определяется как научная дисциплина, в задачу которой входит изучение процесса перевода и его закономерностей; раскрытие сущности, характера и регулярности межъязыковых переводческих соответствий различного уровня путем обобщения и систематизации наблюдений над конкретными текстами оригинала и перевода; описание приемов и способов перевода, рассмотрение истории переводческой практики и теории, определение роли переводов в развитии отечественной культуры.

Перевод авторских неологизмов

12 Марта 2012 в 21:39, курсовая работа

Перевод, как вид духовной деятельности человека, восходит еще к глубокой древности. Он всегда играл существенную роль в истории культуры отдельных народов и мировой культуры в целом. В наше же время – с середины ХХ столетия (после Второй мировой войны) – переводческая деятельность во всех своих разновидностях приобрела невиданный ранее размах благодаря все возрастающей интенсивности международных контактов.

Перевод авторских неологизмов

28 Марта 2012 в 20:02, дипломная работа

Данная дипломная работа посвящена проблеме перевода авторских неологизмов, новых слов, обычно введённых в художественной литературе и публицистике писателями и журналистами для того, чтобы подчеркнуть индивидуальные особенности стиля. Авторские неологизмы придают тексту эмоциональную экспрессивность и выразительность.
В дипломной работе будут подробно рассмотрены способы образования авторских неологизмов в текстах, так как знание этих способов является основным моментом при осмыслении значения нового слова, а также пути перевода, или скорее передачи авторских неологизмов различными переводчиками, при помощи различных видов переводных и непереводных эквивалентов.

Стратегии перевода жанра Fahrbericht

09 Января 2012 в 03:09, курсовая работа

Цель исследования – изучение стратегии перевода с немецкого на русский язык текстов жанра “Fahrbericht”
Для достижения данной цели поставлены следующие задачи:
- определить понятие «стратегия перевода»;
- описать стратегию перевода как способ достижения эквивалентности и адекватности;
- провести лингвостилистический предпереводческий анализ текстов жанра “Fahrbericht”;

Перевод текста с немецкого языка

21 Ноября 2010 в 13:05, контрольная работа

перевод Präsens Passiv

Перевод деловой корреспонденции

12 Марта 2014 в 10:24, дипломная работа

Данная работа посвящена актуальной в современном языкознании проблеме сопоставительного изучения темпоральности (т.е. категории временных отношений) в разносистемных языках – английском и русском на примере перевода деловых писем. Данная дипломная работа посвящена исследованию особенностей перевода категории времени в письменной части официально - деловой документации, в частности анализу и рассмотрению особенностей перевода деловых писем компании «СиноОйл». Цель данной работы заключается в том, чтобы исследовать особенности перевода категории времени на русский язык.

Грамматические проблемы перевода

28 Февраля 2013 в 08:21, доклад

Целью исследования является изучение темы "Грамматические проблемы перевода" с точки зрения новейших отечественных и зарубежных исследований по сходной проблематике.

Перевод художественной литературы

06 Февраля 2013 в 18:43, курсовая работа

Мова - один з найважливіших засобів спілкування людей між собою, завдяки якому вони обмінюються думками і спілкуються. Спілкування людей здійснюється двома способами: усно і письмово. Якщо двоє або кілька осіб володіють однією і тією ж мовою, то спілкування нічим не ускладнене, однак, коли люди володіють різними мовами, обмінюватися думками стає не так-то просто. У такому випадку люди вдаються до перекладу, тобто до «викликаному суспільною необхідністю процесу і результату передачі інформації (змісту), вираженого в письмовій або усній тексті на одній мові, за допомогою еквівалентного (адекватного) тексту іншою мовою» .

Перевод авторских окказионализмов

19 Декабря 2014 в 18:07, курсовая работа

В лингвистике вопросом окказиональности как особой теме стали уделять внимание сравнительно недавно, очевидно в силу анормальности, противоречивости этого явления, хотя различные авторские новообразования всегда привлекали внимание исследователей. В настоящее время индивидуальное авторское словотворчество все больше привлекает исследователей

Память и ее роль в процессе перевода

10 Ноября 2011 в 02:01, доклад

Каким бы ни был перевод – устным или письменным – к нему подходит определение, сделанное Л.С. Бархударовым: «Переводом называется процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения» [1, c.11]. Перевод представляет собой декодирование смысла и цели высказывания на уровне текста (а не на уровне слов или предложений) и последующее кодирование смысла и цели текста в переводящем языке. Как известно, процесс перевода не является простой заменой единиц одного языка единицами другого языка. На самом деле это сложный процесс, включающий ряд трудностей, которые необходимо преодолевать переводчику. Что это за трудности?

Специфика художественного перевода

27 Декабря 2012 в 13:02, курсовая работа

Цель данной курсовой работы: выявление специфики художественного перевода как одной из разновидностей письменного перевода, а также рассмотрение трудностей, возникающих при переводе художественной литературы.
Для достижения цели поставлены следующие задачи:
1. изучить виды письменного перевода;
2. дать определение понятия «художественный перевод»;
3. выявить его особенности и средства оформления информации в художественном тексте;
4. описать проблемы, возникающие в процессе перевода поэзии.

Проблемы перевода сниженной лексики

16 Февраля 2012 в 13:00, курсовая работа

Целью данной работы является попытка выявить особенности перевода сниженной лексики английского языка в художественном тексте.
Для достижения цели были поставлены следующие задачи:
определить классификацию сниженной лексики;
выявить проблемы перевода сниженной лексики;
определить способы перевода сниженной лексики, функционирующей в художественном тексте, на русский язык.

Практический анализ перевода текста

06 Ноября 2012 в 17:04, доклад

Net-based shopping is becoming commonplace, and the value of Internet real estate has become obvious both to established companies and to new Net-based companies. Name recognition is synonymous with an easy-to-remember domain name (2). Because there is only one dot-com top-level domain name, names in the dot-com domain have become a scarce resource (3). The irony is the current set (4) of domain names is an artificial construct, created before the rush to cash in on the Internet and e-commerce. In theory, the number of domain names that can be created is unbounded, but the practical realities might force us to continue living under the current regimen, even though it is obviously flawed (5). The question is: Will the Net survive efforts to apply trademark law to domain names, and, if so, how will it look in the future?

Перевод права на принятие наследства

06 Февраля 2013 в 12:44, доклад

Право умершего наследника принять наследство в порядке наследственной передачи может быть сделано путем его наследникам (по закону или по завещанию) на той же основе, на оставшийся шестимесячный срок для наследования. Если остальная часть срока, установленного для наследства, составляет менее трех месяцев, она удлиняется до трех месяцев.

Перевод атрибутивных словосочетаний

01 Марта 2013 в 18:19, лекция

Препозитивные атрибутивные словосочетания представляют трудность для перевода. Для правильного перевода словосочетания необходимо проанализировать внутренние смысловые связи между его членами.

Перевод текстов по английскому языку

20 Февраля 2013 в 11:20, контрольная работа

обработанный перевод двух контрольных текстов

Особенности перевода фразеологизмов

26 Марта 2012 в 19:19, доклад

Уже Пушкин считал, что выраженное автором должно быть перевыражено переводчиком; Гоголь предлагал иногда «отдаляться от слов подлинника нарочно для того, чтобы быть к нему ближе»; А. К. Толстой думал, что «не следует переводить слова, и даже иногда смысл, а главное - надо передавать впечатление»; К. И. Чуковский призывал «переводить смех—смехом, улыбку — улыбкой. Но вместе с тем—и это не противоречит принципу переводимости (поскольку, часть воспринимается лишь в составе целого) — и любом художественном произведении есть такие элементы текста, которые, условно говоря, перенести нельзя. Я говорю «условно»

Особенности экономического перевода

10 Февраля 2013 в 14:56, доклад

Физическим лицам, как правило, финансовый или экономический перевод необходим для успешного осуществления инвестиций в зарубежную недвижимость, ценные бумаги, для совершения различных финансовых операций в иностранных банках. Экономический перевод отличается четкостью и сухостью изложения, поэтому от переводчика требуется не только отличное знание языка, но и специальные знания в сфере экономики, внебиржевой торговли на рынке forex, финансировании и всех рядом стоящих понятий. Поэтому переводчик экономических текстов должен орудовать терминологией, быть крайне внимательным и аккуратным.

Перевод на другую работу. Перемещение

29 Октября 2012 в 19:14, контрольная работа

Неуклонный переход к многообразию форм собственности и хозяйствования, к рыночной экономике вносит существенные перемены в характер отношений в сфере труда, требует новых подходов к их регулированию.
В соответствии со ст.37 Конституции РФ труд в РФ - свободен. Каждый имеет право свободно распоряжаться своими способностями к труду, выбирать род деятельности и профессию.

Проблема перевода поэтических текстов

11 Марта 2012 в 21:27, курсовая работа

Поэтический язык, понимаемый как язык поэтического текста, в плане его функциональной реализации представляет собой, как известно, особый вид словесного искусства. Изучение поэтического языка, как всякого другого искусства, предполагает определение его материала и тех приемов, с помощью которых из этого материала создается поэтическое произведение. В аспекте реализации основной функции поэтического языка - эстетически воздействовать на читателя

Диалог на английском языке с переводом

17 Января 2012 в 19:48, реферат

Диалог на английском языке - City
1
- Excuse me, can you tell me where Bogdanovich Street is, please? - Простите, подскажите пожалуйста, где находиться улица Богдановича?
- Take the second turn on the left, and then ask again. - Поверните на втором повороте налево, и потом спросите снова.
- Is it far? - Это далеко?
- No, it's only about 5 minutes walk. - Нет, пять минут пешком.
- Thanks a lot. - Спасибо большое.
- Not at all. - Не за что.
2

Шпаргалка по «Основам теории перевода»

24 Января 2012 в 21:45, шпаргалка

Работа содержит 13 ответов на вопросы по дисциплине "Основы теории перевода"