Автор: Пользователь скрыл имя, 25 Февраля 2013 в 22:45, курсовая работа
Целью данной работы является изучение основных способов и приемов перевода каламбура.
Цель исследования обусловила необходимость постановки следующих конкретных задач:
• изучение языковых и стилистических особенностей каламбура,
• описание лингвистических механизмов его создания,
• объяснение на этой основе его стилистического эффекта,
• установление наиболее адекватных и релевантных соответствий и вариантов передачи каламбура с английского на русский язык.
Введение 2
Глава I. Общее определение каламбура и способы его перевода. 5
1.1 Особенности каламбуров…………………………………………………….5
1.1.1.Определение, структура, стилистическая цель каламбура…………5
1.1.2.Классификации каламбуров 6
1.1.3 Фоновый компонент при изучении игры слов 9
1.2 Перевод каламбуров…………………………………………………………10
1.2.1 Особенности художественного перевода 10
1.2.2 Сложности при переводе каламбуров 11
1.2.3 Основные подходы и способы передачи игры слов 13
1.2.3.1 Компенсация 13
1.2.3.2. Калькирование 14
1.2.3.3. Опущение 14
Выводы по главе I. 15
Глава II. Анализ каламбуров и возможных способов их перевода в стихотворении Дж. Карлина “Modern Man” 17
2.1. Особенности данного стихотворения. 17
2.2. Классификация каламбуров произведения. 18
2.3. Поиск подхода к переводу стихотворения. 25
Выводы по главе II. 28
Заключение. 30
Список используемой литературы 32
Проблема перевода каламбуров (на материале переводов с английского языка на русский).
Оглавление
Перевод, как устный, так и письменный (включая перевод художественных текстов)- процесс довольно сложный и многогранный. Перевод – это не просто замена одного языка другим. В переводе сталкиваются различные культуры, личности, уровни развития, традиции и установки. И основная задача переводчика – помнить про все сложности перевода и постараться как можно точнее выразить мысль автора, при этом не забывая передавать различные авторские художественные приемы.
Настоящая работа посвящена изучению лингвостилистических особенностей английского каламбура и способов его воссоздания в переводе.
Актуальность работы определяется необходимостью
подробного изучения способов воссоздания
каламбуров средствами других языков,
так как зачастую они игнорируются современными
переводчиками при работе с многочисленными
иностранными литературными произведениями
и фильмами, выпускаемыми в данный момент
в России. Данная проблема представляется
актуальной и в силу той парадоксальной
ситуации, которой характеризуется исследование
каламбура в стилистике: с одной стороны,
его изучению посвящено немало работ (исследования
А.А. Щербины, В.Е. Щетинкина, А.А. Терещенковой,
Е.П. Ходаковой и так далее), но, с другой
стороны, каламбур как лингвистическое
явление еще не получил четкого определения
в научной литературе, и единства мнений
по поводу сущности, назначения и механизмов
создания каламбуров не существует, а
на "зыбкость существующих границ между
каламбуром и существующими понятиями"
указывают в своей работе С. Влахов и С.
Флорин: "Трудно очертить его [каламбура]
границы, указать, где рубежи между понятиями
острота - игра слов (словесная игра, словесная
шутка) - каламбур; где кончаются говорящие
имена и начинается построенный на этой
основе каламбур; в какой момент авторизация
фразеологизма перерастает в каламбурное
его обыгрывание. Ответа на эти вопросы
нет" [Влахов, Флорин, 1980].
Целью данной работы является изучение основных
способов и приемов перевода каламбура. Цель исследования обусловила необходимость
постановки следующих конкретных задач:
Материалом исследования является стихотворение американского комедианта Джорджа Карлина Modern Man, взятое из его книги When will Jesus bring the pork chops
В лингвистике до сих
пор нет единого понимания
сущности каламбура, что отражается
и в терминологическом
Наиболее полное и четкое определение каламбура находим в БСЭ: «стилистический оборот речи или миниатюра определенного автора, основанные на комическом использовании одинакового звучания слов, имеющих разное значение, или сходно звучащих слов или групп слов, либо разных значений одного и того же слова и словосочетания». Короче говоря, каламбур — это большей частью игра на несоответствии между привычным звучанием и непривычным значением. (С. Влахов, С. Флорин 1980: 288) Основная стилистическая цель каламбура – комический эффект или сатирическое звучание, сосредоточенное во внимании читателя на определенном пункте текста – должна получить полноценное отражение и в переводе; при этом переводчик обязан держаться строго в рамках соответствующего «комического жанра» - от безобидно шутки до острой иронии или едкой сатиры.
Согласно схеме В.С. Виноградова, каламбур состоит из двух компонентов: лексического основания (опорный компонент, стимулятор), позволяющего начать игру, и “перевертыша” (результат, результирующий компонент), завершающего каламбур. Эта схема нам кажется привлекательной своей простотой и наглядностью, но, как каждая схема, она дает лишь приблизительное представление о каламбуре как единице перевода; вероятно, усложненных форм – о которых также упоминает автор - больше, чем основных, двухкомпонентных. (Виноградов 2007:202)
Для первой классификации воспользуемся элементами дефиниций, в которых идет речь о “звучании слова”, о “значении слова “ или “группы слов”, о “словосочетаниях”, и разделим каламбуры на построенные
Деление это условно,
на что указывает наречие “
Подробно классификацию рассматривает В.Влахов книге «Непереводимое в переводе». Он выделяет перевод каламбуров на лексическом и фразеологическом уровнях. В составе группы лексических каламбуров рассматриваются единицы, построенные на основных лексических категориях: обыгрывание многозначных слов, омонимов, антонимов, каламбуры построенные на частях слов, а также некоторые особые случаи, такие как термины, имена собственные и аббревиатуры.
На многозначности слова строятся наиболее типичные и многочисленные из лексических каламбуров. Основой для подобной игры нередко бывают не многозначные слова в прямом смысле, а единицы, содержащие один и тот же
корень. Лексический каламбур может быть осложнен введением авторского неологизма – действительно нового слова, окказионализма, подходящего и употребленного только в данном случае, - или же приданием нового значения существующему слову на основе лишь близости созвучий.
Об омонимичном каламбуре (в отличие от игры на многозначности) говорят в тех случаях, когда не существует (или оборвана) семантическая связь между значениями, связь, которую автор теми или иными средствами намеренно создает (или восстанавливает) для данного текста.
Нередко каламбуры строят на “частях слов”, точнее – на осмыслении немотивированно расчлененных, “состыкованных” или измененных слов. Лексическая единица расщепляется (без учета ее морфологической структуры) и “щепки” осмысляются на подобие шарад; или в слово вклиниваются слоги или буквы (также морфологически не мотивированно) с тем, чтобы придать ему новое значение, не лишив первоначального; или лексема видоизменяется при помощи неприсущих ей суффиксов или иными средствами, чтобы придать ей значение, присущее другим словам и т.п. Таким образом строго в каламбурных целях создаются своеобразные “неологизмы”, нередко обремененные ассоциациями и намеками. (С. Влахов, С. Флорин 1980:294)
На основе антонимии, обычно в сочетании с омонимическими элементами и семантическими сдвигами, многие авторы строят весьма удачные каламбуры. Для переводчика этот вид игры слов представляет особый интерес: она воспроизводится относительно легко и удобна в качестве замены других, труднее поддающихся переводу единиц – где не придумывается ничего другого, можно ввести (если контекст позволяет) антонимический каламбур, по мере возможности с добавлением фонетических средств (рифмы и т.п.).
К лексическим относятся и каламбуры, построенные на особых лексических единицах, таких как термины, имена собственные и аббревиатуры. Говоря о терминах, было отмечено, что многие созданы на основе общеязыковых слов, откуда, с одной стороны, смешение терминологического значения с нетерминологическим, а с другой – возможность их каламбурного обыгрывания. Но, в общем, перевод каламбуров, основанных на терминологии, ничем существенным не отличается от перевода обычного каламбура на основе многозначного слова. Важно не упускать из виду возможность натолкнуться на такую игру слов.
Имена собственные, в первую очередь антропонимы и топонимы, которые причисляются к говорящим (значащим, смысловым) именам, представляют группу чрезвычайно активных и своеобразных компонентов игры слов. В принципе, каждое говорящее имя можно считать если не выраженным, оформленным каламбуром, то потенциальным каламбуром или заготовкой для него.
Любой фразеологический
каламбур строится на основе
трансформаций, заключающихся
показателями
В последнее десятилетие
внимание лингвистов привлекает так
называемый фоновый компонент
С точки зрения принадлежности фонового компонента к той или иной категории культурных сведений каламбуры подразделяются на два вида:
а) каламбуры, опирающиеся на факты, составляющие основной фонд сведения социальной культуры общества;
б) каламбуры, содержание которых связано с текущими событиями и явлениями массовой культуры.
Вторая категория фоновых каламбуров отличается недолговечностью фоновых знаний, входящих в их информативную структуру.
Каламбуры подобного рода строятся на именах государственных и общественных деятелей разного ранга, и содержат фоновые знания, долговечность которых зависит от той роли, которую эти лица играли в общественной текучесть политической жизни страны, и важности событий, отраженных в каламбуре. С течением времени фоновые знания, необходимые для их адекватного декодирования, могут сохраниться лишь в памяти узкого круга читателей. Учитывая характер взаимосвязи каламбура и текста произведения, а также роль этого прима в развитии структурно-семантической организации произведения, контекстуальные каламбуры можно подразделить на два основных вида:
а) доминантные,
б) ограниченного действия.
В зависимости от того, вводят ли каламбуры последующий за ними контекст или резюмируют содержание предшествующего, они подразделяются на интродуктивные и резюмирующие. Доминантные каламбуры играют ведущую роль в формировании главенствующей темы произведения. Они служат ключом к пониманию авторского замысла и в предельно сжатой форме отражают ведущий мотив произведения.
В работе над переводом художественного произведения переводчик сталкивается с рядом трудностей. Если писатель может себе позволить выбрать определенную нишу, писать о какой-то избранной им области, то переводчик не может себе этого позволить. В зависимости от переводимого автора, ему придется окунаться то в одну область, то в другую. И для того, чтобы перевод получился верным, жизненным, переводчику нужно обладать знанием жизни. Конечно, перепробовать различные профессии или роды занятий он не сможет. Но обратиться к русским авторам, писавшим на схожие тематики, вполне возможно. В частности, для перевода охотничьих эпизодов можно прочитать сцены охоты в русскоязычных романах. При этом можно выбирать не только книги известных, признанных писателей, но и второстепенных в том числе, возможно именно у них найдется то, что станет подспорьем для перевода.
Другой проблемой может стать типизация. Герои различных произведений не говорят на рафинированном, идеальном языке. В их речи могут быть самые разные слова и выражения, устаревшие слова, иногда вульгаризмы, тот или иной рассказчик нет-нет, да и ввернет острое словцо. И это надо передать, не исказив типа героя, например, льстеца или грубоватого работяги, самого стиля повествования. Поэтому словарный запас переводчика должен быть гибким, богатым и разнообразным. Его можно собирать по крупицам, не пренебрегая ничем. Даже если слово может поначалу показаться грубоватым, вульгарным, его нельзя оценивать отдельно от контекста. В устах изысканной леди оно неуместно, а для речи матроса, в порту будет на своем месте..
Могут стать проблемой и внутренние ограничения, являющиеся своеобразным цензор в переводчике. Если обороты, употребляемые автором, слишком смелы, а образы чересчур ярки, у переводчика возникает искушение стушевать, пригладить, причесать оригинал. Напротив, нужно вычертить образы, описанные в оригинале так же добросовестно и тщательно, как они были созданы. При этом другой «канавой» может стать буквальный перевод текста, который сделает авторское повествование корявым. Золотой серединой будет верно почувствовать видение автора и передать его, не исказив.