Автор: Пользователь скрыл имя, 25 Февраля 2013 в 22:45, курсовая работа
Целью данной работы является изучение основных способов и приемов перевода каламбура.
Цель исследования обусловила необходимость постановки следующих конкретных задач:
• изучение языковых и стилистических особенностей каламбура,
• описание лингвистических механизмов его создания,
• объяснение на этой основе его стилистического эффекта,
• установление наиболее адекватных и релевантных соответствий и вариантов передачи каламбура с английского на русский язык.
Введение 2
Глава I. Общее определение каламбура и способы его перевода. 5
1.1 Особенности каламбуров…………………………………………………….5
1.1.1.Определение, структура, стилистическая цель каламбура…………5
1.1.2.Классификации каламбуров 6
1.1.3 Фоновый компонент при изучении игры слов 9
1.2 Перевод каламбуров…………………………………………………………10
1.2.1 Особенности художественного перевода 10
1.2.2 Сложности при переводе каламбуров 11
1.2.3 Основные подходы и способы передачи игры слов 13
1.2.3.1 Компенсация 13
1.2.3.2. Калькирование 14
1.2.3.3. Опущение 14
Выводы по главе I. 15
Глава II. Анализ каламбуров и возможных способов их перевода в стихотворении Дж. Карлина “Modern Man” 17
2.1. Особенности данного стихотворения. 17
2.2. Классификация каламбуров произведения. 18
2.3. Поиск подхода к переводу стихотворения. 25
Выводы по главе II. 28
Заключение. 30
Список используемой литературы 32
Далее мы попытались проиллюстрировать каждый из возможных приемов перевода примерами из анализируемого произведения и перевести эти примеры. Из чего был сделан вывод, что сохранить и игру слов, и структуру произведения практически невозможно, поэтому жертвы неизбежны.
В конце второй главы была описана ситуация с переводами стихотворения Modern Man в России. Мы отметили такие их особенности как жертвование смыслом ради формы, частое использование калькирования и неологизмов.