Проблема перевода каламбуров

Автор: Пользователь скрыл имя, 25 Февраля 2013 в 22:45, курсовая работа

Краткое описание

Целью данной работы является изучение основных способов и приемов перевода каламбура.
Цель исследования обусловила необходимость постановки следующих конкретных задач:
• изучение языковых и стилистических особенностей каламбура,
• описание лингвистических механизмов его создания,
• объяснение на этой основе его стилистического эффекта,
• установление наиболее адекватных и релевантных соответствий и вариантов передачи каламбура с английского на русский язык.

Оглавление

Введение 2
Глава I. Общее определение каламбура и способы его перевода. 5
1.1 Особенности каламбуров…………………………………………………….5
1.1.1.Определение, структура, стилистическая цель каламбура…………5
1.1.2.Классификации каламбуров 6
1.1.3 Фоновый компонент при изучении игры слов 9
1.2 Перевод каламбуров…………………………………………………………10
1.2.1 Особенности художественного перевода 10
1.2.2 Сложности при переводе каламбуров 11
1.2.3 Основные подходы и способы передачи игры слов 13
1.2.3.1 Компенсация 13
1.2.3.2. Калькирование 14
1.2.3.3. Опущение 14
Выводы по главе I. 15
Глава II. Анализ каламбуров и возможных способов их перевода в стихотворении Дж. Карлина “Modern Man” 17
2.1. Особенности данного стихотворения. 17
2.2. Классификация каламбуров произведения. 18
2.3. Поиск подхода к переводу стихотворения. 25
Выводы по главе II. 28
Заключение. 30
Список используемой литературы 32

Файлы: 1 файл

__Проблема перевода каламбуров.doc

— 154.00 Кб (Скачать)

Далее мы попытались проиллюстрировать  каждый из возможных приемов перевода примерами из анализируемого произведения и перевести эти примеры.  Из чего был сделан вывод, что сохранить и игру слов, и структуру произведения  практически невозможно, поэтому жертвы неизбежны.

В конце второй главы  была описана ситуация с переводами стихотворения Modern Man в России. Мы отметили такие их особенности как жертвование смыслом ради формы, частое использование калькирования и неологизмов. 

 

Список используемой литературы

  1. Алексеев М.П. Проблемы художественного перевода. Иркутск.: Академия, 1971 – 320с.
  2. Аристов Я.Б. Основы перевода. – М: Наука, 1959 – 367с.
  3. Виноградов В.С. Перевод. Общие и лексические вопросы. Москва 2004.
  4. Влахов С., Флорин  С. Непереводимое в переводе М.: Международные отношениям1980
  5. Галь Н.И. Слово живое и мертвое М.: Сов.Писатель 1981
  6. Колесников Н.П. О некоторых видах каламбура. – РЯШ, 1971 №3 с.81.
  7. Колесниченко  С.А. Указ.соч., сс. 107-108
  8. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение Москва, 2004
  9. Любимов Н.М. Перевод – искусство//Мастерство перевода 1963 М., 1964.
  10. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М.: Высшая школа, 1968.

Список интернет источников:

    1. Книга When will Jesus bring the pork chops http://www.georgecarlin.ru/
    2. Книга Comedy Writing Secrets http://notabenoid.com/book/1206/19670/
    3. Словарь http://Urbandictionary.com
    4. Любительский перевод стихотворения Modern Man http://www.rustorka.com/forum/viewtopic.php?t=6045
    5. Радченко И. Статья «Как перевести играючи» 2008 http://www.study.ru/support/oh/43.html

 


Информация о работе Проблема перевода каламбуров