Автор: Пользователь скрыл имя, 25 Февраля 2013 в 22:45, курсовая работа
Целью данной работы является изучение основных способов и приемов перевода каламбура.
Цель исследования обусловила необходимость постановки следующих конкретных задач:
• изучение языковых и стилистических особенностей каламбура,
• описание лингвистических механизмов его создания,
• объяснение на этой основе его стилистического эффекта,
• установление наиболее адекватных и релевантных соответствий и вариантов передачи каламбура с английского на русский язык.
Введение 2
Глава I. Общее определение каламбура и способы его перевода. 5
1.1 Особенности каламбуров…………………………………………………….5
1.1.1.Определение, структура, стилистическая цель каламбура…………5
1.1.2.Классификации каламбуров 6
1.1.3 Фоновый компонент при изучении игры слов 9
1.2 Перевод каламбуров…………………………………………………………10
1.2.1 Особенности художественного перевода 10
1.2.2 Сложности при переводе каламбуров 11
1.2.3 Основные подходы и способы передачи игры слов 13
1.2.3.1 Компенсация 13
1.2.3.2. Калькирование 14
1.2.3.3. Опущение 14
Выводы по главе I. 15
Глава II. Анализ каламбуров и возможных способов их перевода в стихотворении Дж. Карлина “Modern Man” 17
2.1. Особенности данного стихотворения. 17
2.2. Классификация каламбуров произведения. 18
2.3. Поиск подхода к переводу стихотворения. 25
Выводы по главе II. 28
Заключение. 30
Список используемой литературы 32
В отличие от перевода обычного текста, при котором его содержание (в том числе образы, коннотации, фон, авторский стиль) нужно влить в новую языковую форму, при переводе каламбура, перевыражению подлежит и сама форма подлинника – фонетическая и/или графическая. Более того, нередко приходится менять содержание в угоду форме – на новое, если невозможно сохранить старое.
Нетрудно понять, что добиться при этом стопроцентно верного перевода, т.е. передать неизменным содержание, не меняя при этом и форму, удается сравнительно редко, так как между обыгрываемыми словами/фразеологизмами языком оригинала и соотносительными единицами языка перевода должны существовать не просто эквивалентные отношения, но полная эквивалентность с охватом двух (или более) значений.
Однако даже при таком положении не всегда можно рассчитывать на стопроцентно удачный перевод: между эквивалентами часто совсем неожиданно обнаруживаются незаметные при других обстоятельствах расхождения, - в сочетаемости. Частности или употребительности, в стилистической окрашенности или эмоциональном заряде, в наборе синонимов или антонимов, в этимологии или словообразовательных возможностях, в вызываемых ассоциациях или коварных намеках и т.п. А иногда даже незначительного с виду отличия достаточно, чтобы помешать правильному воспроизведению игры слов на язык перевода и заставить переводчика искать для этого новых путей. (Галь 1981: 144)
Следовательно, можно сделать вывод: буквального перевода (т.е. передачи не только содержания, но и формы), к которому переводчик стремится как к идеалу при переводе каламбура, можно добиться скорее в виде исключения; как правило же, здесь не обходится без потерь. Можно передать содержание, отказавшись от игры слов, или же сохранить каламбур за счет замены образа, отклонения от точного значения, затушевки идейного замысла, даже вообще сосредоточиться только на игре, полностью абстрагировавшись от содержания, надо только решить что будет меньшим злом. Решение данной задачи зависит от ряда предпосылок, но в первую очередь от требований контекста, главным образом широкого контекста, а нередко и всего произведения в целом.
Жертвовать содержанием при переводе каламбура приходится не так уж редко. Это происходит, например, при целенаправленном обыгрывании звуковой формы, когда внимание читателя сосредотачивается на неожиданной или ожидаемой рифме, аллитерации или новых «звуковых эффектах».( С.А. Колесниченко 290)
К наиболее трудно переводимым на многие языки следует отнести такие каламбуры, в которых обыгрываются языковые средства, отсутствующие в других языках, например, авторские неологизмы на основе глаголов движения. Когда переводчик не имеет возможность путем «пословного» каламбура достаточно четко передать «каламбурность» сочетания, тогда он не переводит тот оборот, который дается ему автором подлинника, а создает свою игру слов, близко напоминающую по тем или иным показателям авторский каламбур, но созданную иногда на совсем иной основе и проводимую совсем другими средствами. Даже термин «перевод» здесь часто неуместен, поскольку от данности оригинала не осталось ничего; тем не менее, в рамках переводимого произведения такую «интерпретацию» следует считать правильной. Вывод простой: взвесив внимательно все возможности передачи каламбура, переводчик должен остановиться на той, которая предоставляет наибольшие преимущества, независимо от употребленного автором приема. Когда передать каламбур нужно во что бы то ни стало, а текст не поддается, то можно постараться отыскать рифму, сочетать ее с антонимическим употреблением (если этого требует оригинал). Или даже ограничиться рифмой, но хоть как-нибудь подсказать читателю каламбурную сущность подлинника.
Практически непереводимыми в узком контексте следует считать каламбуры, опирающиеся на осмысление кусков немотивированно расчлененных и иногда измененных в некоторой степени слов. Получается игра, напоминающая шараду и основанная на созвучиях. 300 влахов флорин
Основными приёмами перевода каламбура являются: опущение, компенсация и калькирование. (А.В. Федоров 1968.:326)
Прием компенсации, один из способов достижения эквивалентности перевода на уровне всего текста. Несмотря на длительное использование этого приема в переводческой практике, системные разработки в теории перевода он еще не получил.
Существуют, например, различные точки зрения относительно средств, используемые с целью компенсации, и выбора места создания этого приема в переводе. В данном исследовании компенсации рассматривается, как замена не переданного элемента подлинника аналогичным или иным элементом, восполняющим потерю информации и способным оказать аналогичное (сходное) воздействие на читателя.
Выбор средств и места компенсации диктуется, прежде всего, особенностями идейно-художественного характера подлинника, а затем уже условиями текста перевода. Компенсацию аналогичным приемом с известной долей условности можно назвать полной. Применение же приемов иного рода чаще всего компенсирует потерю лишь частично.
Калькирование - построение лексических единиц по образцу соответствующих слов иностранного языка путем точного перевода их значимых частей или заимствование отдельных значений слов.
При приеме опущения игра слов опускается вовсе, передача текста на другой язык осуществляется путем простого перевода
Каламбур является сложным оборотом речи, цель которого - создание комического эффекта, заострение внимания читателя на каком либо моменте текста. В основе каламбура лежат два основных элемента - стимулятор (опорный компонент) и "переверыш" (результирующий компонент).
Классифицировать каламбуры можно по различным признакам. В зависимости от того, на каком из элементов дефиниций они построены, их можно выделить на те, которые основаны на фонетической, лексической либо фразеологической основе. Если в основу классификации положить уровень, на котором осуществляется перевод каламбура, то можно говорить о фразеологических и лексических каламбуров. Лексические каламбуры, в свою очередь, делятся на основанные на обыгрывании корней или частей слов, на полисемии, омонимии или омографии, неоднозначности грамматических конструкций, омофонии.
Каламбуры могут опираться либо на факты, составляющие основной фонд сведения социальной культуры общества, либо их содержание которых связано с текущими событиями и явлениями массовой культуры. В зависимости от роли в тексте каламбуры подразделяются на доминантные, ограниченного действия, интродуктивные и резюмирующие.
Каламбуры наиболее
часто встречаются в
Перевод самих каламбуров так же имеет ряд особенностей и представляет особенную сложность, так как перевода в данном случае требует как содержание текста, так и его форма. Между обыгрываемыми словами/фразеологизмами в обоих языках должна существовать полная эквивалентность с охватом нескольких значений, не должно быть расхождений в сочетаемости, стилистической окрашенности, эмоциональном заряде и т.п. Подобные эквиваленты крайне редки, поэтому зачастую переводчику приходится чем либо жертвовать - содержанием или самим каламбуром. Особенно трудны для перевода каламбуры, к которых обыгрываются языковые средства, отсутствующие в языке перевода и опирающиеся на осмысление кусков немотивированно расчлененных и иногда измененных в некоторой степени слов.
Основными приёмами
перевода каламбура являются: опущение,
компенсация и калькирование. Прием компенсации, один
из способов достижения эквивалентности
перевода на уровне всего текста. Компенсации
- замена не переданного элемента подлинника
аналогичным или иным элементом, восполняющим
потерю информации и способным оказать
аналогичное (сходное) воздействие на
читателя. Калькирование - построение
лексических единиц по образцу соответствующих
слов иностранного языка путем точного
перевода их значимых частей или заимствование
отдельных значений слов. При приеме опущения
игра слов опускается вовсе, передача
текста на другой язык осуществляется
путем простого перевода.
Глава II. Анализ каламбуров
и возможных способов их перевода в
стихотворении Дж. Карлина “Modern Man”
Джордж Денис Патрик Карлин (англ. George Denis Patrick Carlin, 12 мая 1937 — 22 июня 2008) — американский комик в жанре стэнд-ап камеди, актёр и писатель, обладатель четырёх премий «Грэмми» и премии Марка Твена. Автор 5 книг и более 20 музыкальных альбомов, снялся в 16 фильмах.
Карлин известен за свою политическую проницательность, черный юмор, его лингвистические наблюдения, наблюдения в психологии, религии и монологи на многие запрещенные темы.
В трех наиболее продаваемых книгах Джорджа Карлина - Brain Droppings ("Выпадение мозгов"), Napalm & Silly Putty ("Напалм и пластилин") и When Will Jesus Bring the Pork Chops ("Когда Иисус принесет свиные отбивные?") - значительную часть шуток и составляют каламбуры. Карлин - один из самых серьезных лингвистов из числа комиков. Среди каламбуров, придуманных Карлином, можно вспомнить следующие:
НЕОБЯЗАТЕЛЬНЫЕ СЛОВА
Emergency situation (достаточно и одного слова "emergency")
Boarding process (также в качестве отдельно стоящего существительного можно использовать слово "boarding")
ЭВФЕМИЗМЫ
Bathroom tissues – toilette paper
Flight attendant – stewardess .
Книга When Will Jesus Bring the Pork Chops? вышла в 2004 году. Столь необычное название было выбрано по той причине, что имя Иисус имеет отношение к трем мировым религиям – христианству, иудаизму и мусульманству.
Особое место в When Will Jesus Bring the Pork Chops? Занимает стихотворение Modern Man, которое практически полностью состоит каламбуров и фразеологизмов, из-за чего представляет собой очень сложную задачу даже для профессионального переводчика.
Созданный Карлином образ «современного человека» очень ироничен, и, в то же время, точен. Использование антонимических фраз (I’m new wave, but I’m old school), эвфемизмов (the “F” word),многозначных слов (I read junk mail, I eat junk food, I buy junk bonds) и фразеологизмов (Behind the eight ball, Ahead of the curve, Riding the wave, Dodging a bullet, Pushing the envelope.) создает особенное настроение, ритм и в то же время обличает пороки современного общества. Кроме того автор делает акцент на тенденции развития современного английского языка (pre-screened, pre-approved, pre-packaged, post-dated, freeze-dried, double-wrapped, vacuum-packed).
В результате анализа в стихотворении было найдено более 40 каламбуров, которые были распределены на группы согласно классификации Влахова и Флорина, представленной в первой главе. Сложность данного анализа состояла в том, что во-первых, многие каламбуры можно отнести более чем к одному классу, а во-вторых – каламбуры могут относиться к каким либо неизвестным нам реалиям американской жизни, что, следовательно, делает невозможным их обнаружение.
При анализе не было найдено ни одного каламбура, основанного на омонимичности.
На многозначности основываются два каламбура стихотворения:
I wear power ties,
I tell power lies,
I take power naps…
Существительное “power” в функции определителя употреблено с разными словами в трех оттенках своего значения, например их можно перевести как: тугие галстуки, серьезная ложь и глубокий сон.
В следующем четверостишье обыгрываются различные выражения со словом “junk” :
I read junk mail,
I eat junk food,
I buy junk bonds,
I watch trash sports.
Слово “junk” имеет очень большое количество значений и часто используется в разговорной речи. Перевод в данном случае затрудняется отсутствием в русском языке подобных выражений, в которых бы присутствовало одно и то же многозначное слово. Эквивалентами данных выражений являются слова спам, фаст-фуд, мусорная облигация.
В последней строке четверостишья дается синоним к значению слова “junk” – «мусор» - “trash”. Под “trash sports” автор вероятно имел ввиду жестокие виды спорта, однако трудно сказать наверняка, так как данное выражение не представлено ни в одном из использованных для написания работы словаре.
При помощи обыгрывания частей слов образованы следующие каламбуры:
A raging workaholic.
A working ragaholic.
Слово “ragagolic” является авторским неологизмом, происходящим от слова rage – гнев и образованным по аналогии со словом workaholic. Комический эффект создается при помощи параллельности конструкций с переменой атрибута и существительного местами.
Следующий каламбур основан на антонимичности послелогов глаголов:
You can't shut me up,
You can't dumb me down.
Это позволяет отнести его к группе каламбуров основанных на антонимии, точно так же как и строку “ And the software on my hard drive is hard core, no soft porn.”, которая построена на том же принципе, с тем отличием, что в ней обыгрываются противоположные по значению приставки soft- и hard-, и фразу
I've been uplinked and downloaded.
I've been input and outsourced…,
В которой так же игра слов строится на антонимичности приставок и параллельности конструкций. Так же к этим двум категория относится каламбур “And I can give you a gigabyte in a nanosecond.” и “I'm a high tech lowlife.“.
Антонимы так же лежат в основе следующих каламбуров:
I know the upside of downsizing.
I know the downside of upgrading.
Здесь автор использовал 2 группы антонимов: “upside”-“downside” (плюсы и минусы) и “downsizing” – “upgrading”, которые можно перевести как сокращение и повышение. Противоположность данных слов основывается как на приставках up- и down-, так и на их семантике.
На таком же принципе строится и следующие каламбуры:
My output is down,
But my income is up.
I bought a microwave at a mini mall.
I bought a mini van in a mega store.
I eat fast food in the slow lane.
В одном из каламбуров используется градация, что затрудняет его классификацию: