Проблема перевода каламбуров

Автор: Пользователь скрыл имя, 25 Февраля 2013 в 22:45, курсовая работа

Краткое описание

Целью данной работы является изучение основных способов и приемов перевода каламбура.
Цель исследования обусловила необходимость постановки следующих конкретных задач:
• изучение языковых и стилистических особенностей каламбура,
• описание лингвистических механизмов его создания,
• объяснение на этой основе его стилистического эффекта,
• установление наиболее адекватных и релевантных соответствий и вариантов передачи каламбура с английского на русский язык.

Оглавление

Введение 2
Глава I. Общее определение каламбура и способы его перевода. 5
1.1 Особенности каламбуров…………………………………………………….5
1.1.1.Определение, структура, стилистическая цель каламбура…………5
1.1.2.Классификации каламбуров 6
1.1.3 Фоновый компонент при изучении игры слов 9
1.2 Перевод каламбуров…………………………………………………………10
1.2.1 Особенности художественного перевода 10
1.2.2 Сложности при переводе каламбуров 11
1.2.3 Основные подходы и способы передачи игры слов 13
1.2.3.1 Компенсация 13
1.2.3.2. Калькирование 14
1.2.3.3. Опущение 14
Выводы по главе I. 15
Глава II. Анализ каламбуров и возможных способов их перевода в стихотворении Дж. Карлина “Modern Man” 17
2.1. Особенности данного стихотворения. 17
2.2. Классификация каламбуров произведения. 18
2.3. Поиск подхода к переводу стихотворения. 25
Выводы по главе II. 28
Заключение. 30
Список используемой литературы 32

Файлы: 1 файл

__Проблема перевода каламбуров.doc

— 154.00 Кб (Скачать)

A high concept,

Low profile,

Medium range ballistic missionary.

Однако в данном контексте  слова “high”, “low” и “medium” противопоставляются друг другу, что и позволяет отнести его к классу каламбуров, построенных на антонимии.

Следующий каламбур так  же построен на антонимичности, однако антонимами в данном случае являются устойчивые выражения:

 

“I'm new wave but I'm old school”.

Данные фразеологизмы  являются антонимами как по смыслу, так и по контрасту слов “new” и “old”.

На фразеологизмах основаны и многие другие каламбуры.

Behind the eight ball,

Ahead of the curve

Riding the wave

Dodging a bullet,

Pushing the envelope

Здесь при помощи устойчивых выражений описывается некая  ситуация, они выглядят как последовательность действий :

В трудном положении, вне расписания, оттягивая платежи, избегаю проблемы и выхожу за границы возможного.

В следующем каламбуре с помощью фразеологизмов дается описание:

I'm on point,

On task,

On message,

And off drugs

 

Я важен

За работой

Следую курсу

С чистым сознанием

В следующем четверостишии используется градация предлогов, содержащихся в устойчивых выражениях  - in, on, over и under:

I'm in the moment,

On the edge,

Over the top,

But under the radar.

 

Я мгновенен

На грани

Непомерен

Но под наблюдением 

Градация в данном примере создается и предлогами  (изнутри, на поверхность, выше и затем вниз), так и семантикой содержащих их фразеологизмов.

Следующие два фразеологизма  в прямом смысле связаны с автомобильной тематикой:

I keep the pedal to the metal,

And the rubber on the road.

Если переводить их дословно, то они будут означать «Я жму на педаль и мои колеса на дороге», что представляет собой довольно омыленное высказывание. Однако при переводе их как каламбуров получится «я очень спешу сделать что то важное».

Довольно большое количество каламбуров содержат различные термины. Комический эффект в данном случае состоит в том, что часто употребляемые в настоящее время как характеристики товаров (электротехники, продуктов питания) слова можно применить и к людям их использующим. 

Например в каламбуре «Voice activated and biodegradable.» первый термин «управляемый при помощи речевых команд» относится к технике, а второй  - «разлагаемый микроорганизмами» к особому виду пластмасс. Но человека также можно описать при помощи этих терминов, так как он обладает слухом и его тело также подвержено разложению.

В следующем каламбуре используются термины из очень разных областей науки: из биологии (или лингвистики, в зависимости от интерпретации) , экономики, техники и медицины. При помощи этого приемы высмеиваются различные аспекты современного общества:

 

 

I'm gender specific,

Capital intensive,

User friendly,

And lactose intolerant.

Первый каламбур “gender specific” можно трактовать по разному, однако он вызывает ассоциации  с тенденциями политкорректности, которая старается стереть границы пола в речи и языке, и тем самым создать некий общий, «особенный» род.

Следующий термин «Capital intensive» взят из экономики и переводится как «требующий больших капиталовложений». Можно предположить, что он связан с мыслью о том, что современный люди тратят очень много денег на ненужные вещи. Джорж Карлин неоднократно высказывался на эту тему.

Термин “user friendly” обычно употребляется в отношении пользовательского интерфейса какой либо программы, и означает, что этот интерфейс весьма удобен для использования. В данном контексте он вероятно относится к конформизму.

«Lactose intolerant» - непереносимость лактозы или молочного сахара видимо высмеивает появление в настоящее время болезней, которые не существовали раньше.

Следующие термины как правило используются в рекламе:

I've been pre-washed,

Pre-cooked,

Pre-heated,

Pre-screened,

Pre-approved,

Pre-packaged,

Post-dated,

Freeze-dried,

Double-wrapped,

Vacuum-packed,

And I have an unlimited broadband capacity.

И, кроме того, они отражают тенденцию в современном английском языке использовать приставку pre- там, где она не нужна.

Особенно интересен  каламбур «Prematurely post traumatic», относящийся  к психологическому термину “posttraumatic stress disorder” - посттравматический стресс - тип психического расстройства, который может развиться после преодоления травмы. В книге “When Will Jesus Bring The Pork Chops” Карлин очень подробно рассматривает историю этого термина.

Во время Первой Мировой  войны это явление называлось “shell shock”, во время Второй – “battle fatigue”,   50-х годах ХХ века – «operational exhaustion»,  а во время войны с Вьетнамом его переименовали в «post-traumatic stress Disorder», таким образом ,  по мнению самого Джорджа Карлина, этому явлению придается все большее значение, а язык, в то же время, смягчается, «забирает жизнь у жизни». Слово «Prematurely»  - преждевременно, обозначает что современные люди, не совсем понимая значения подобных неясных запутанных терминов, имеют тенденцию приписывать себе расстройства, которых у них по определению быть не может.

Очень сложна для понимания и перевода фраза «A diversified multicultural postmodern deconstructionist».  Довольно простая с первого взгляда, она имеет гораздо больший смысл, если вдуматься в каждое слово.

Постмодернизм  - популярное в современном мире направление в философии, скептическое и вместе игровое умонастроение, вызванное пониманием, что ни в философии, ни в религии, ни в искусстве ничего принципиального нового сказать уже нельзя, отсюда глобализация как новая парадигма художественного мышления — сведение разрозненных фактов культуры в единое художественное пространство и обращение к аллюзивности как системообразующему элементу художественной мысли.

Деконструктивизм, в рамках этой философии, это особое понимание  значения, в центре которого стоит вопрос о том, как значения конструируются писателями, текстами и читателями.

Соответственно, анализируемый каламбур имеет значение «Разнообразный, межкультурный (или даже глобальный) не придумывающий ничего нового и соединяющий разное и рассматривающий все с различных точек зрения»

Важно заметить, что представленная в исследовании интерпретация и  классификация не является единственно  возможной.

2.3. Поиск подхода к переводу стихотворения.

Как уже отмечалось выше, перевод стихотворения “Modern Man” является весьма сложной задачей для переводчика.  Основная сложность состоит в подборе русских эквивалентов, имеющих тот же смысл и содержащих те же части, которые обыгрываются в каламбуре. Но даже в этом случае потеряется ритм и структура произведения,  и перевод будет представлять собой подстрочник.

Для того, чтобы избежать этого, некоторые каламбуры придется попросту опустить, делая акцент при  этом на значении слов или фразеологизмов. Такая ситуация возможна в следующих каламбурах:

I interface from a database,

And my database is in cyberspace

Я скоординирован с базой  данных

А моя база данных в  киберпространстве

 

I'm on point,

On task,

On message,

And off drugs.

I got no need for coke and speed,

I got no urge to binge and purge.

Я важен

За работой

Следую курсу с чистым сознанием

Мне не нужны кокс и  спиды

Я не должен объедаться и  принимать слабительное

 

Однако некоторые из каламбуров можно перевести используя  прием калькирования, не рискуя при  этом потерять смысл.

Например:

And I can give you a gigabyte in a nanosecond.  - И я могу передать гигабайт за наносекунду.

Voice activated and biodegradable. - активируемый голосом и разлагаемый микроорганизмами

So I'm interactive,

I'm hyperactive,

And from time-to-time,

I'm radioactive. –

 

Поэтому я интерактивен

Гиперактивен

И иногда я 

Радиоактивен.

Прием компенсации возможен, однако его применение ограничивается постоянным использованием в произведении каламбуров, фразеологизмов или синтаксического  параллелизма.

I'm new wave but I'm old school,

And my inner child is outward bound.

 

Я в струе но за бортом

И мой умственный инфантилизм  ограничивает меня физически.

Компенсация в данном случае проявляется в том, что  в первой строке используются два  противоположных русских предлога (в и за), вместо прилагательных new и old в оригинале, а во второй – прилагательные inner и outward, относящиеся к внутреннему и внешнему миру человека, заменяются прилагательными «умственный» и «физический», слово child компенсируется словом «инфантилизм», а слово граница – «bound» - глаголом «ограничивать»

Несмотря на все сложности, существуют непрофессиональные переводы стихотворения “Modern Man”.  В большинстве таких переводов акцент либо делается на сохранение рифмы, либо даются переводческие комментарии, часто используются неологизмы (например, rageholic – яростеголик), а так же, по возможности, используются русские эквиваленты английских идиом. Довольно часто используется прием калькирования, особенно в  случае использования терминов в качестве элементов игры слов.

 

Выводы по главе  II.

Автором анализируемого произведения является Джордж Карлин, что характеризует его как весьма непростую работу для переводчика, так как этот автор известен частым использованием игры слов в своих произведениях.

В результате проведенного исследования нами установлено, что каламбуры представляют собой весьма интересное языковое явление, с трудом поддающееся классификации и переводу. Игра слов связана не только с лингвистическими факторами, но и с культурой, текущими событиями, менталитетом и даже личными ассоциациями. Мы доказали, что каждый каламбур можно трактовать по-разному,  и, соответственно,  по-разному подходить к способу его перевода.

Сложность в распознавании  каламбуров состоит в том, что  очень часто обыгрываются многозначные слова и явления зарубежного быта и культуры, реалии отсутствующие в русском языке. Часто простая с первого взгляда фраза имеет гораздо больший смысл, если вдуматься в семантику каждого слова.

В результате работы было установлено, что наибольшую сложность для перевода представляют каламбуры, в которых обыгрываются части слов, являющиеся антонимичными. В данном случае наиболее приемлемым кажется использование приема компенсации, когда противоположные по значению морфемы компенсируются при помощи русских предлогов, также противоположных по своему значению.

Каламбуры, образованные при помощи фразеологизмов и идиом, как правило имеют эквиваленты в русском языке, и игра слов сохраняется в том случае, если автор не обыгрывает отдельные их элементы. Однако если игра слов строится именно на частях фразеологизмов, тогда наиболее целесообразным видится ее опущение.

Обыгрывание различных  терминов, как правило, переводится  при помощи калькирования, при этом сохраняется и смысл, и каламбур.

Однако,  учетом этих особенностей перевода каламбуров, использованных в анализируемом произведении,  теряется ритмическая структура стихотворения.  Поэтому переводчику приходится делать выбор, на чем именно он хочет сделать акцент.

 

Заключение.

 

В данном исследовании были изучены и разобраны на конкретном примере особенности перевода каламбуров с английского на русский язык.

В главе I было дано определение каламбура как сложного оборота речи, цель которого - создание комического эффекта, заострение внимания читателя на каком либо моменте текста. Была определена его структура и основные компоненты – стимулятор и «перевертыш».

В первой главе также  были рассмотрены две классификации  каламбуров - в зависимости от того, на каком из элементов дефиниций они построены и от уровня, на котором осуществляется перевод каламбура. В зависимости от роли в тексте каламбуры подразделяются на доминантные, ограниченного действия, интродуктивные и резюмирующие. Наиболее частотны каламбуре в художественной литературе.

Были изучены такие  особенности перевода каламбуров, как передача и формы и смысла, не редкое отсутствие полной эквивалентности между обыгрываемыми частями слова, и т.д. Выделены три основных приема перевода игры слов: опущение, компенсация и калькирование, дана характеристика каждого из них.

Во второй главе мы рассмотрели перевод каламбуров уже на конкретном примере. Сначала  мы обозначили основные черты творчества анализируемого автора, что облегчает  поиск каламбуров в тексте.

Затем мы классифицировали и попытались интерпретировать некоторые из каламбуров стихотворения согласно одной из приведенных нами классификаций. На нескольких примерах мы доказали, что зачастую каламбуры относятся более чем к одному классу.

Информация о работе Проблема перевода каламбуров