Теория перевода

Автор: Пользователь скрыл имя, 01 Августа 2011 в 21:30, реферат

Краткое описание

В наше время ни одна международная конференция не обходится без синхронного перевода. Внешне это выглядит примерно так. В специальной звукоизолированной кабине находится синхронный переводчик, который получает речь оратора через наушники и повторяет ее в микрофон на другом языке, на языке перевода. Таких кабин обычно бывает несколько в зависимости от количества рабочих языков конгресса или конференции.

Файлы: 1 файл

ТП.docx

— 28.87 Кб (Скачать)

     _В наше время ни одна международная конференция не обходится без синхронного перевода. Внешне это выглядит примерно так. В специальной звукоизолированной кабине находится синхронный переводчик, который получает речь оратора через наушники и повторяет ее в микрофон на другом языке, на языке перевода. Таких кабин обычно бывает несколько в зависимости от количества рабочих языков конгресса или конференции. Внешне синхронный переводчик является как бы частью единой системы, установки для синхронного перевода, в которую входит следующая цепь: микрофоны, установленные в президиуме, на трибуне оратора, а иногда и на местах перед делегатами или участниками конгресса; проводная связь от микрофона к диспетчерско-распределительному пульту, оттуда на наушники в кабины и далее от микрофона синхронного переводчика через распределительный пульт на места делегатов, где имеются наушники и селектор каналов. Осуществив включение с помощью селектора, участник конференции получает возможность слушать выступление на одном из рабочих языков.  
 
Залы заседаний Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке и Женеве оборудованы установками, позволяющими делегатам слушать выступления на одном из пяти или шести языков. Некоторые залы оборудованы восьми- или тринадцатиканальными установками, а зал заседаний Кремлевского Дворца съездов позволяет осуществлять перевод на 29 языков. В последние годы широкое распространение получил так называемый радиовариант установки для синхронного перевода, использующий ультракороткий диапазон радиоволн. В этом случае установка переносная, она быстро монтируется в зале, в котором предполагается проведение конференции, а участник конференции получает небольшой карманный радиоприемник с селектором канала и миниатюрным наушником. Это позволяет участнику конференции продолжать слушать выступление, передвигаясь по залу или даже выходя в фойе.  
 
В таком описании синхронный переводчик выглядит как деталь, как блок в установке синхронного перевода. Синхронный переводчик как бы сам входит в неразрывный канал связи от оратора до участника конференции. Он отделен от зала стеклом кабины, а иногда и толстыми каменными стенами. В наше время существуют такие установки, где кабины синхронного перевода "слепые", а изображение зала синхронный переводчик получает на экране телевизора.  
Практически деятельность синхронного переводчика успешна тогда, когда его не замечают. Чем меньше видна индивидуальность переводчика, чем точнее его перевод, чем четче и спокойнее его речь, тем менее он заметен, тем более естественным становится акт коммуникации.  
С точки зрения организаторов конференции, синхронный перевод позволяет получать огромную экономию во времени, несмотря на то, что он может осуществляться на большое число языков. В наше время это кажется естественным, как будто бы иначе и быть не может. На самом деле синхронный перевод является лишь одной из двух разновидностей так называемого "перевода конференций". Второй разновидностью "перевода конференций" является последовательный перевод. Именно последовательный перевод исторически предшествует синхронному переводу в качестве перевода конференций. Если профессиональный синхронный перевод берет свое начало от Нюрнбергского процесса над нацистскими военными преступниками, то профессиональному последовательному переводу кладет начало Парижская мирная конференция 1919 г. Не входя в детали истории устного перевода вообще, сведения по которой приводятся, например, в книге ван Хоофа "Теория и практика устного перевода", изданной в 1962 г. в Мюнхене, истории столь же древней, сколь древна история человечества, достаточно будет сказать, что до первой мировой войны, фактически на протяжении всего XIX в. международным языком всех дипломатических конференций, дипломатических межправительственных контактов был французский язык.  
 
Патент на синхронный перевод был выдан в 1926 г. американской фирме ИБМ ("International Business Machines") на имя Гордона Финли, радиоинженера, служащего фирмы, который воплотил в установке идею, ранее пришедшую в голову бостонскому бизнесмену Эдуарду Филену. Однако первый опыт применения синхронного перевода был проведен в 1928 г. в Советском Союзе на VI конгрессе Коминтерна. "В журнале "Красная нива" за этот год можно увидеть переводчиков, сидящих в креслах перед трибуной. На шее у них громоздкое приспособление, поддерживающее микрофон. Телефонов (наушников) нет. Звук воспринимается непосредственно с трибуны", так описывает первый опыт синхронного перевода ветеран советской школы синхронного перевода Е.А.Гофман. На XIII пленуме Исполкома Коминтерна в 1933 г. впервые появились специально оборудованные кабины и телефоны (наушники). В 1935 г. в Ленинграде синхронный перевод впервые был применен на крупном международном конгрессе. Это был XV международный физиологический конгресс. Вступительная речь академика И.П.Павлова переводилась синхронно на французский, английский и немецкий языки. С тех пор синхронный перевод эпизодически применялся на сессиях Исполкома Коминтерна вплоть до начала Отечественной войны. За рубежом есть данные о попытках организации синхронного перевода на международных конференциях, проходивших в 1927 г. в Женеве и в 1938 г. в Схевенингене (Голландия), а в 1936 г. синхронный перевод был введен на заседаниях двуязычного бельгийского парламента. Однако все эти опыты были лишь эпизодами. Синхронный перевод до конца второй мировой войны так и не стал профессиональным видом деятельности.  
Принято считать, что датой рождения синхронного перевода как профессионального вида деятельности является Нюрнбергский процесс над нацистскими военными преступниками. Яркое описание синхронного перевода в Нюрнберге дано Е.А.Гофманом. В Нюрнберге работали две команды: советская команда переводчиков и команда союзников, состоявшая главным образом из американцев. Во главе службы синхронного перевода стоял полковник американской армии, бывший служащий фирмы ИБМ Леон Достерт. Имя его связано в дальнейшем с организацией первых опытов машинного перевода в Джорджтаунском университете (США). В 1946 г. Достерт организовал демонстрацию синхронного перевода в ООН. В 1947 г. Секретариат ООН приобретает первую портативную установку синхронного перевода. Между 1948 и 1951 гг. в Секретариате ООН шла борьба между сторонниками последовательного и сторонниками синхронного перевода. Несмотря на некоторые преимущества последовательного перевода, синхронный перевод победил. Это было естественно, ибо синхронный перевод позволял экономить время, практически не затрачивать вообще дополнительного времени на перевод. С 1951 г. последовательный перевод (и то наряду с синхронным переводом) сохранился только в Совете Безопасности, а с начала 1970-х годов практически вышел из употребления и в Совете Безопасности. Произошла как бы специализация. Последовательный перевод сохранился как инструмент обслуживания двусторонней дипломатии, двусторонних отношений. Синхронный перевод обслуживает многостороннюю дипломатию и шире многосторонние отношения.  
В наше время практически нет таких международных конференций с участием представителей нескольких стран, где не применялся бы синхронный перевод.  
 
_С 20-х гг. нашего столетия начинается "век конференций". С 1920 по 1930 гг. состоялось от 1000 до 3000 международных конференций и встреч. С 1930 по 1940 гг. - 4000, с 1940 по 1950 гг. - от 6000 до 10 000, с 1950 по 1960 гг. - 14 000. В настоящее время в мире проходит до 4000 международных встреч, конгрессов и конференций в год.  
В различных комбинациях в число международных языков вышли английский, французский, русский, немецкий, испанский, китайский, арабский и другие языки.  
 
В Советском Союзе можно отметить следующие основные вехи в развитии синхронного перевода. После участия советских синхронистов в Нюрнбергском и Токийском процессах над военными преступниками был перерыв до 1952 г., когда в Москве в Доме Союзов прошло Международное экономическое совещание. Синхронный перевод обеспечивался в трех залах. Было занято около 50 переводчиков. Костяк команды составили ветераны из переводчиков Нюрнбергского процесса. Осуществлялся перевод на русский, английский, французский, немецкий, испанский и китайский языки. Впервые была применена система ведущего переводчика с диспетчерским пультом.  
Следующим крупным этапом в развитии синхронного перевода можно считать Московский фестиваль молодежи и студентов 1957 г. Только в студенческой программе фестиваля было занято одновременно 80 синхронных переводчиков, не считая большой группы, занятой в других программах фестиваля, где синхронный перевод применялся в упрощенном виде в сочетании с последовательным: на русский язык перевод осуществлялся последовательно, с трибуны, а далее на все рабочие языки синхронно. Ряд ведущих синхронистов сегодняшнего дня получили свое боевое крещение на Московском фестивале.  
Начиная с XIX съезда КПСС, вводится синхронный перевод на иностранные языки для иностранных делегаций (на русский язык перевод производился с трибуны, последовательно). На XX съезде осуществлялся полный синхронный перевод как с русского языка на иностранные, так и с иностранных языков на русский. На XX съезде синхронный перевод был организован на 7 рабочих языков: русский, английский, французский, немецкий, испанский, итальянский и китайский; на XXI съезде КПСС уже на 18 рабочих языков. В настоящее время Кремлевский Дворец съездов имеет оборудование, позволяющее осуществлять синхронный перевод, вести работу конгресса, конференции на 30 рабочих языках.  
 
С 1961 г. советские синхронисты постепенно начали обеспечивать синхронный перевод на русский язык и в Организации Объединенных Наций, сначала в Нью-Йорке, а затем и в Европейском отделении ООН, в Женеве.  
В настоящее время по приблизительным оценочным данным в мире имеется около 2000 переводчиков-синхронистов различных языковых комбинаций. Из них около 300 человек в СССР, примерно такое же количество в социалистических странах вместе взятых (Болгария, Венгрия, ГДР, Куба, Польша, Румыния, Чехословакия), около 300 человек в системе ООН (Секретариат ООН в Нью-Йорке, Европейское отделение ООН в Женеве, специализированные учреждения ООН), около 900 синхронистов членов Международной ассоциации переводчиков конференций, объединяющей синхронистов, работающих по контрактам в западноевропейских странах, а также в США и Канаде. Остальные в странах Африки и Азии, а также в международных правительственных и неправительственных организациях, не входящих в систему ООН. 

   СИНХРОННЫЙ  ПЕРЕВОД – это одновременный перевод выступлений на один или несколько языков с использованием кабины, оборудованной пультом переводчика, наушниками и микрофоном.

  1. Для синхронного перевода требуется специальное оборудование (микрофоны, приёмники с наушником для слушателей, усилители, антенны-излучатели  и т.д.), которое предоставляется специализированными организациями, и оплачивается заказчиком отдельно.
  2. Кабина переводчиков должна быть оборудована пультом, двумя гарнитурами с наушниками и микрофоном, настольной лампой, двумя стульями. В неё нужно поставить воду для двух переводчиков и компьютерный (не ТВ) монитор для дублирования слайдов, выводимых в зале на экран для участников.
  3. Звук, поступающий переводчикам через наушники, должен быть высокого качества. В частности, он должен быть чистым и ровным по уровню независимо от того, с какого  из установленных в зале  микрофонов он снимается. ОБеспечение безупречной работы звукоусиливающей аппаратуры на мероприятии - обязанность заказчика.
  4. Не допускается такая организация синхронного перевода, когда речь территориально удаленных участников (например, в условиях селекторного совещания) транслируется по громкой связи в зал, затем воспринимается установленным в нем микрофоном и передается в кабину переводчиков. Качество такого звука неприемлемо для синхронного перевода. Выступления всех участников должны траслироваться в кабину напрямую.
  5. Синхронный перевод  выполняют два (или три) переводчика, которые работают в кабине попеременно и сменяют друг друга через заранее установленные ими промежутки времени.
  6. Переводчикам, приглашенным для работы на мероприятии, заблаговременнопередаётся программа мероприятия на двух языках и тексты выступлений. При отсутствии письменных текстов выступлений переводчики получают от организаторов статьи и другие материалы по теме мероприятия, а также адреса сайтов в Интернете, которые содержат терминологию по теме мероприятия. Заказчик консультирует переводчиков по сфецифической тематике мероприятия.
  7. При открытии мероприятия ведущий предупреждает всех выступающих о том, что говорить следует размеренно, не торопясь, помня, что выступление переводится на другой язык. Задавая вопросы, а также принимая участие в дискуссии, выступающие должны говорить в микрофон, чтобы их было слышно переводчикам.
  8. Из кабины переводчиков должны быть хорошо видны выступающие, а также экран, на который проецируются слайды, таблицы, диаграммы. Распечатка всех демонстрируемых на экране материалов должна лежать в переводческой кабине. 
  9. Переводчика, не работающего в данный момент в кабине, нельзя привлекать к другим работам (переговорам, интервью и т.п.), поскольку во время технологического перерыва он отдыхает и подстраховывает коллегу. Переводчик должен иметь возможность выйти из зала во время технологического перерыва.

     Дополнительные  условия для перевода с "шепталом"

  1. Перевод с "шепталом" (компактный комплект оборудования без кабины и наушников для переводчика) используется при небольшом количестве слушателей (до 20 человек) и в неформальной обстановке.
  2. Переводчик должен иметь возможность перемещаться по помещению и подходить к говорящему, чтобы лучше его слышать.
  3. Если у переводчика фиксированное место и мероприятие проходит без усиления звука, лучше прибегнуть к последовательному переводу (говорящий произносит одну-две фразы и затем делает паузу для перевода).
  4. В остальном перевод с "шепталом" – это полноценный синхронный перевод (см. выше) с той же оплатой.

Информация о работе Теория перевода