Перевод деловой корреспонденции

Автор: Пользователь скрыл имя, 12 Марта 2014 в 10:24, дипломная работа

Краткое описание

Данная работа посвящена актуальной в современном языкознании проблеме сопоставительного изучения темпоральности (т.е. категории временных отношений) в разносистемных языках – английском и русском на примере перевода деловых писем. Данная дипломная работа посвящена исследованию особенностей перевода категории времени в письменной части официально - деловой документации, в частности анализу и рассмотрению особенностей перевода деловых писем компании «СиноОйл». Цель данной работы заключается в том, чтобы исследовать особенности перевода категории времени на русский язык.

Оглавление

ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………………..3
1. ВИДО-ВРЕМЕННЫЕ ФОРМЫ АНГЛИЙСКОГО ГЛАГОЛА………………...6
1.1 Категория времени и вида в современном деловом английском языке……...6
1.2 Категория времени в системе неличных форм английского глагола: инфинитив, герундий, причастие………………………………………………….11
1.3 Сравнение русских видо-временных форм глагола с английскими………...19
2. ПЕРЕДАЧА КАТЕГОРИИ ВРЕМЕНИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ДЕЛОВОЙ КОРРЕСПОНДЕНЦИИ…………………………………………………………….25
2.1 Переводческий анализ категории времени в деловых письмах……………..25
2.2 Частотность употребления прошедшего, настоящего, будущего времен….53
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………………..58
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ………………………………..61

Файлы: 1 файл

Окончательная Дипломная работа.docx

— 208.78 Кб (Скачать)

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………………..3

1. ВИДО-ВРЕМЕННЫЕ ФОРМЫ  АНГЛИЙСКОГО ГЛАГОЛА………………...6

1.1 Категория времени и  вида в современном деловом  английском языке……...6

1.2 Категория времени в  системе неличных форм английского  глагола: инфинитив, герундий, причастие………………………………………………….11

1.3 Сравнение русских видо-временных  форм глагола с английскими………...19

2. ПЕРЕДАЧА КАТЕГОРИИ  ВРЕМЕНИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ДЕЛОВОЙ  КОРРЕСПОНДЕНЦИИ…………………………………………………………….25

2.1 Переводческий анализ  категории времени в деловых  письмах……………..25

2.2 Частотность употребления  прошедшего, настоящего, будущего времен….53

ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………………..58

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ………………………………..61

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ВВЕДЕНИЕ

 

Интерес проблемы составления и перевода деловой корреспонденции не случаен. В настоящее время в связи со значительными изменениями, произошедшими в нашей экономике, ее интеграцией в мировой рынок, международным языком которого является английский, появилась настоятельная потребность в подготовке специалистов, владеющих деловым английским. Хотя английский язык признан языком международного общения не только в сфере бизнеса, но среди различных его применений (международные переговоры, воздушная и морская навигация и т.д.) эта сфера выделяется своей значительной специализированностью на разных уровнях языковой иерархии. Язык бизнеса регламентирован не только в лексике, синтаксисе, но и в графике, применении паралингвистических средств, различных каналов связи и т.д. Множество людей во всем мире, для которых он не является родным, активно используют его в своей повседневной профессиональной деятельности. В силу расширения внешнеэкономических связей нашей страны, увеличения числа людей, вовлеченных в предпринимательскую деятельность, происходит проникновение международных стандартов, в частности, норм и правил делового английского, в русский язык.

Официальное письмо - один из важнейших каналов связи предприятия, организации, учреждения с внешним миром. Через письма ведутся преддоговорные переговоры, выясняются отношения между предприятиями, излагаются претензии. Письма сопровождают материальные ценности в пути и т.д.  
         Несмотря на наличие cовременных форм связи и т.п., - объем переписки даже на небольшом предприятии весьма велик. Однако диапазон управленческих ситуаций, дающих повод для составления деловых писем далеко не беспределен и поддается сравнительно четкой классификации. Огромное количество писем при однотипности управленческих ситуаций, требующих их составления, вызывает острую необходимость в унификации делового письма. На сегодняшний день на рынке лидируют множество иностранных компаний и современному переводчику необходимо уметь работать с деловой корреспонденцией той или иной компании. Перевод делового письма является непростой задачей, учитывая, что английский и русский языки являются разносистемными языками.

Актуальность темы связана с возрастающей потребностью перевода деловой корреспонденции.

Данная работа посвящена актуальной в современном языкознании проблеме сопоставительного изучения темпоральности (т.е. категории временных отношений) в разносистемных языках – английском и русском на примере перевода деловых писем.

Данная дипломная работа посвящена исследованию особенностей перевода категории времени в письменной части официально - деловой документации, в частности анализу и рассмотрению особенностей перевода деловых писем компании «СиноОйл».

Цель данной работы заключается в том, чтобы исследовать особенности перевода категории времени на русский язык. Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

- рассмотреть характеристику  временной категории глагола  в английском языке;

- исследовать различия  категории времени русского и  английского языков;

- выявить грамматические  проблемы перевода темпоральности  на русский язык;

- выявить систему наиболее часто употребляемых времен.

Решение поставленных задач обеспечивалось комплексом методов исследования.

 Ими являются:

- теоретический анализ;

- систематизация материала;

- лингвистическое наблюдение;

- метод сравнительно-сопоставительного анализа;

- анализ полученных результатов работы.

Выбранные нами методы исследования отвечают объекту и задачам исследования.

Объектом исследования является категория времени.

Предметом исследования является деловое письмо.

Исходными теоретическими позициями исследования выступают идеи лингвистов- ученых, разрабатывающих проблему перевода категории времени, таких как, Гуревич В.В., Иванова И.П., Качалова К.Н., Израилевич Е.Е., Беляева М.А., Корнеева Е.А., Сармакешева С.Г., Зражевская Т.А., Ильиш Б.А., Жигадло В.Н., Клементьева Т.Б..

Теоретическая значимость полученных результатов заключается в том, что они помогают определить соответствия и различия употребления категории времени в английском и русском языках.

Практическая значимость определяется возможностью использования данного исследования для дальнейшей научной работы в области теории грамматики английского языка.

Дипломная работа состоит из:

  • введения;
  • одной теоретической главы;
  • одной практической главы;
  • заключения;
  • списка использованной литературы.

          В первой главе мы раскрыли  основные сведения о видо-временных формах глагола в частности, их особенностях и свойствах, рассмотрели типы неличных форм глагола, а также сравнили времена русского и английского глаголов. Вторая глава посвящена практическому применению теоретических знаний, раскрывающих значимость темпоральности в деловой корреспонденции, а также выявили частотность употребления каждой категории времени глагола, как личной форм глагола так и неличной форм глагола, на основе проделанного анализа деловых писем. В заключении мы подводим итоги проделанной работы. В списке использованной литературы представлен список трудов авторов, исследования которых легли в основу данной дипломной работы.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1. ВИДО-ВРЕМЕННЫЕ  ФОРМЫ АНГЛИЙСКОГО ГЛАГОЛА

 

1.1 Категория времени  и вида в современном английском  языке.

 

Все события и явления окружающей нас объективной действительности протекают во времени, которое объективно, бесконечно и необратимо. Все события или явления мы относим к одному из трёх временных планов - настоящему, прошедшему и будущему. Рассказывая о любом действии или явлении, мы используем определённые языковые средства, позволяющие нам соотнести его с моментом речи, а именно лексические - специальные слова или словосочетания (today, yesterday, now, then). Однако эти лексические обозначения времени в высказывании не являются необходимыми для того, чтобы временной план высказывания был ясен, так как этот план в любом высказывании передаётся определёнными глагольными формами, которые называются временными. [1; 15] Говорящий может представлять действие или явление как имеющее место в настоящем, то есть в момент речи; в будущем, то есть после момента речи; или в прошлом, то есть до момента речи. Поскольку это различие во времени осуществления действия, обозначенного глаголом, систематически выражается в грамматических формах, мы можем говорить о существовании у глагола категории времени. Глагольная категория времени служит для локализации во времени того действия, которое обозначено глаголом.

Говорящий соотносит события или явления действительности с моментом своего высказывания, используя его как исходную точку, чтобы в соответствии с этим употреблять существующие в языке глагольные формы. Следовательно, языковые временные формы имеют несамостоятельный характер, языковое время относительно, тогда как время бытия объективно. Момент речи для говорящего есть настоящее, а прошедшее по отношению к этому моменту есть действительно прошедшее в самом прямом смысле. Понятие "момент речи" не устанавливается говорящим произвольно, оно существует как точка объективного времени. [2; 201]

Языковое время (Tense) не обязательно совпадает с объективным временем (Time). Человек может сознательно использовать языковые временные формы для обозначения различных отрезков объективного времени, не совпадающих со значением языкового времени. Временные формы могут, кроме того, употребляться не в своих прямых значениях. Так, форма настоящего времени (простого или длительного) может обозначать действие, которое ожидается в будущем (When does your train leave?; Where are you going for a holiday?) или происходило в прошлом. В последнем случае используется, так называемое, "настоящее историческое" (Historical Present), для которого наиболее характерно изображение ряда прошлых действий в последовательной цепи (Suddenly John comes in and says = came and said). Некоторые глаголы в форме настоящего могут также обозначать и одно отдельное событие в прошлом: I forget when it was (= I have forgotten); John says it’s interesting (= John said). Существуют контексты, в которых форма настоящего времени вообще не относит действие ни к какому конкретному временному плану. Это обычно связано с наличием скрытых модальных значений: Do you speak French? (= can you speak?). Следовательно, говоря о языковом, или грамматическом, времени, мы устанавливаем как его соотнесённость со временем объективным, так и некоторые различия.

Основное из этих различий в английском языке заключается в том, что если объективное время со всей очевидностью делится на прошедшее, настоящее и будущее, то для языкового времени характерно большое количество форм выражения. В английском языке три основных периода времени выражаются разными формами глагола простой (Indefinite), длительной (Continuous), перфектной (Perfect), перфектно- длительной (Perfect Continuous). [3; 115]

Наличие в языке глагольных форм, временное деление которых совпадает - настоящее, прошедшее, будущее, - заставляет предположить, что они несут какое-то дополнительное значение, помимо временного.

Но прежде чем решать вопрос о статусе этих форм в английском языке, рассмотрим категорию вида на материале русского языка, где она представлена достаточно чётко. В русском языке глаголу свойственна помимо категории времени категория вида, где вид является грамматической категорией, которая характеризует действие по способу его осуществления и имеет чёткие формальные показатели - префиксацию. Глаголы в русском языке могут иметь форму совершенного вида (Perfective aspect), обозначающую законченное действие (сделать, написать, рассказать), или форму несовершенного вида (Imperfective aspect), обозначающую незаконченный, длящийся процесс (делать, писать, рассказывать). Совершенный вид имеют лишь те глаголы, в значении которых содержится компонент "предельности действия" (termination of the action), то есть начала или конца какого-то состояния: так, "прийти" означает "начать находиться где-либо", уйти - "перестать находиться". Многие глаголы совершенного вида в русском языке образуют видовую пару (делать - сделать, строить - построить, рассказывать - рассказать), члены которой имеют одинаковое лексическое значение и различаются лишь грамматическим (видовым) значением [1, 32-33]. Видовой характер глагола - это зависимое грамматическое значение, объединяющее глаголы по отношению обозначаемого ими действия к пределу.

Рассмотрим, за счёт чего создаётся противопоставление совершенного и несовершенного вида, на примере глагольной пары "строить - построить". Предложение с глаголом несовершенного вида "Строишь ли ты дом?" можно перефразировать так: "Производишь ли ты действия (с целью, чтобы возник дом)?". Здесь центральная, логически акцентируемая часть глагольного значения представлена компонентом "производить действия": именно он охватывается вопросительной модальностью и соотносится с настоящим временем. Второй же компонент ("возникновение дома"), заключённый в скобки, оказывается вне модального и временного значений глагола: он не охватывается вопросительной модальностью, поскольку содержит собственную целевую модальность ("с целью, чтобы…"), и не относится к настоящему времени (возникновение дома должно произойти в будущем). В результате такой акцентировки компонентов значения глагола форма несовершенного вида представляет действие как незаконченный, длящийся процесс.

Иная ситуация в предложении с глаголом совершенного вида "Построил ли ты дом?", которое можно перефразировать так: "Возник ли дом (в результате произведённых тобой действий)?". Здесь центральным оказывается предельный компонент "возникновение (начало существования) объекта": именно он охватывается вопросительной модальностью и соотнесён с прошедшим временем. В результате этой акцентировки значения глагола действие представлено как завершённое, достигшее предела (цели, результата).

Таким образом, в значении обеих видовых форм - строить и построить - обнаруживаются одни и те же содержательные компоненты: "осуществление некоторых действий" и "возникновение объекта (как цель или результата этих действий)". Иными словами, лексическое значение таких глаголов одинаково по составу компонентов, и различия касаются лишь того, какой из этих компонентов акцентируется. [4, 33-34]

Естественно, что у глаголов несовершенного вида, не содержащих компонент "начало / конец состояния" (спать, сидеть, стоять), не может быть и чисто грамматической (парной) формы совершенного вида. В этом случае выразить значение "начала" или "конца" процесса можно, только введя дополнительный словообразовательный аффикс: заснуть - начать спать, проснуться - перестать спать. [ 5; 56]

В английском языке также существуют глаголы предельные и непредельные. Предельные глаголы - это глаголы, обозначающие такое действие, которое по достижении предела не может продолжаться: предел ставит барьер, действие исчерпало себя [4, 49]. Таковы глаголы, например: to arrive, to bring, to catch, to break, to discover. Если в предложении употреблён предельный глагол, то в английском языке мы можем акцентировать сам этот предельный компонент и, соответственно, выразить видовое значение "законченности" действия: I have built a house - дом начал существовать. Или, напротив, мы можем акцентировать иные компоненты, выражая, в частности, значение "длительности, незавершённости действия": I am building a house - произвожу действия с целью…. Непредельные глаголы не содержат семантики предела в обозначаемом ими действии; предел может мыслиться как поставленный извне, обусловленный внеязыковой реальностью, но не как вытекающий из семантики глагола: to sleep, to live, to belong, to enjoy. Разумеется, все обозначаемые приведёнными глаголами действия рано или поздно заканчиваются, но не в силу внутреннего предела. Группа непредельных глаголов малочисленна. Она включает глаголы, обозначающие статичное отношение как объективного, так и субъективного порядка, а также глаголы положения в пространстве: to consist, to be, to love, to stand, to lie.

Информация о работе Перевод деловой корреспонденции