Перевод деловой корреспонденции

Автор: Пользователь скрыл имя, 12 Марта 2014 в 10:24, дипломная работа

Краткое описание

Данная работа посвящена актуальной в современном языкознании проблеме сопоставительного изучения темпоральности (т.е. категории временных отношений) в разносистемных языках – английском и русском на примере перевода деловых писем. Данная дипломная работа посвящена исследованию особенностей перевода категории времени в письменной части официально - деловой документации, в частности анализу и рассмотрению особенностей перевода деловых писем компании «СиноОйл». Цель данной работы заключается в том, чтобы исследовать особенности перевода категории времени на русский язык.

Оглавление

ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………………..3
1. ВИДО-ВРЕМЕННЫЕ ФОРМЫ АНГЛИЙСКОГО ГЛАГОЛА………………...6
1.1 Категория времени и вида в современном деловом английском языке……...6
1.2 Категория времени в системе неличных форм английского глагола: инфинитив, герундий, причастие………………………………………………….11
1.3 Сравнение русских видо-временных форм глагола с английскими………...19
2. ПЕРЕДАЧА КАТЕГОРИИ ВРЕМЕНИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ДЕЛОВОЙ КОРРЕСПОНДЕНЦИИ…………………………………………………………….25
2.1 Переводческий анализ категории времени в деловых письмах……………..25
2.2 Частотность употребления прошедшего, настоящего, будущего времен….53
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………………..58
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ………………………………..61

Файлы: 1 файл

Окончательная Дипломная работа.docx

— 208.78 Кб (Скачать)
  1. «would advise» в этом выражении would выполняет функцию сослагательного наклонения, поэтому would advise переведен в будущем времени как «вышлите».

После would ставится только форма Infinitive без частицы to.

 

Dear Sirs,

When unpacking your cases with spare parts we experience difficulties owing to the cases being too low. The space between the top of the cases and the top of the details is too small and as a result some details are getting damaged on the top.

We suggest therefore that you should make the cases with one board of about 20cm higher, which would enable the cases without damaging the details.

We are looking forward to your answer.

Yours faithfully…

 

Вариант перевода:

Уважаемые Господа,

При раскрытии ваших ящиков с запчастями, мы испытали трудности вследствие того, что ящики слишком низкие. Пространство между верхом ящика и верхом детали очень маленькое и в результате поверхности некоторых  деталей  повреждены.

Мы предлагаем вам изготавливать ящики выше на одну доску в 20 см, что даст нам возможность раскрывать ящики без повреждения деталей.

Мы с нетерпением ждем вашего ответа.

С уважением…

 

  1. «unpacking» герундий перевели существительным  «при раскрытии».

Герундий в функции предложного косвенного дополнения переводится на русский язык инфинитивом, существительным или глаголом в личной форме в составе придаточного предложения.

  1. «we experience» глагол в Present Simple, 1 лицо множественное число,  переведен на русский язык как «испытали» в прошедшем времени.
  2. «is» глагол to be в Present Simple в переводе опущен. Как известно, в английских предложениях существует твердый порядок членов предложения, и is является сказуемым. Глагол нужен для связки и определения категории времени. Здесь эту функцию выполнял глагол to be в настоящем времени.
  3. «are getting damaged» глагол в Present Continuous+ причастие прошедшего времени переведены на русский язык одним глаголом в прошедшем времени «повреждены», чтобы показать результат действия.

В современном английском языке длительному виду присуще значение длительного действия, происходящего в определённый период времени и ограниченного во времени. Различаются формы настоящего, прошедшего и будущего длительного времён. Длительная форма настоящего времени передаёт длительное действие, совершающееся в настоящий период времени, хотя не обязательно в момент речи. Длительные формы настоящего и будущего времени могут выражать будущее недлительное действие, при выражении намерения его совершить, либо уверенности в его совершении.

Значение результата или следствия процесса может быть выражено в форме Причастие II различно; это зависит от лексического значения глагола, от его переходности или непереходности, а также от значения словосочетания, в котором оно употреблено. Соответственно, неоднородно и значение, выражаемое Причастием II. В данном примере значение причастия «damaged» - это результат.

  1. «we suggest» глагол в Present Simple,1 лицо множественное число, часто употребляемый глагол в деловой переписке,  переведен как «предлагаем» в настоящем времени, 1 лицо множественное число.
  2. «we should make» модальный глагол + инфинитив переведены инфинитивом несовершенного вида «изготавливать».

Частица to перед инфинитивом часто опускается, лингвисты выделяют следующие случаи употребления инфинитива без частицы to:

1. после модальных глаголов, за исключением модального глагола ought

We can’t find the attachment you sent us by mail. – Мы не можем найти приложение, посланное вами по почте.

2. После вспомогательных глаголов (do, shall, should, will, would)

Will you send us your latest catalogue? – Вы можете оправить нам ваш последний каталог?

3. После глаголов to make, to let, to have в значении “заставлять”

It made Selena prefer to watch the indicator dial over the elevator. - Поэтому Селина предпочитала глядеть на шкалу указателя у клетки лифта.

4. После глаголов, обозначающих чувственное восприятие (to see, to hear, to watch, to observe, to feel, to notice etc)

We never heard them mention your company. – Они никогда не упоминали о вашей компании.

5. В риторических вопросах после why not или how:

Why not go there? - Почему  бы не пойти туда?

Нам стоит обратить внимание на пункт второй, так как это является ответом употребления инфинитива без частицы to в данном примере.

  1. «would enable» глагол в Future-in-the-Past перевели в будущем времени «даст нам возможность раскрывать».

Используется в модальном значении для выражения обязательности или неизбежности действия:

Не is the best student, he would pass the exam. –Он самый лучший студент, он обязательно сдаст этот экзамен.

  1. «are looking» глагол в Present Continuous переведен на русский язык в настоящем времени «ждем»,1 лицо множественное число.

 

Dear Sirs,

We have received your letter of the 21th December and are sorry to hear you were experiencing difficulties in unpacking cases with spare parts owing to the insufficient high of the cases.

We have contracted the manufacturing plant and arranged for the cases to be made about 20cm higher as suggested by you.

We thank you for bringing the matter to our attention feel sure that in future the cases will not cause you any trouble.

Yours faithfully…

 

Вариант перевода:

Уважаемые господа,

Мы получили ваше письмо от 21 декабря и сожалеем о том, что вам пришлось испытать неудобства при раскрытии ящиков с запчастями вследствие недостаточно высоких ящиков.

Мы договорились с заводом-изготовителем об изготовлении ящиков выше на 20 см как вы и предлагали.

Мы благодарим вас за предоставление этого вопроса нашему вниманию, будьте уверены, что в будущем вам не придется испытывать трудности, связанные с ящиками.

С уважением…

 

  1. «have received» глагол в Present Perfect переведен в прошедшем времени «получили», так как в русском языке отсутствует перфектная форма глагола.

В современном английском языке основным значением перфектных форм является выражение действия, совершившегося к определённому моменту в прошлом, настоящем или будущем. Перфект настоящего времени выражает действие, результат которого имеется налицо в момент речи.

  1. «are sorry to hear» глагол to be в Present Simple + Infinitive было переведено в настоящем времени всего одним глаголом «сожалеем».

В именной части составного сказуемого инфинитив употребляется в сочетании с глаголом-связкой to be, который переводится на русский язык словами заключаться в том, чтобы или состоять в том, чтобы, а в настоящем времени часто не переводится. В данном случае глагол связка не переводиться, так как это настоящее время.

  1. «were experiencing» глагол в Past Continuous переведен на русский язык в Прошедшем времени + глагол совершенного вида «пришлось испытать».

Длительная форма прошедшего времени употребляется для выражения действия длительного характера происходящее в определённый момент, либо в определённом отрезке времени в прошлом. Непрерывность действия не является обязательной.

  1. «have contracted and arranged» глагол в Present Perfect переведен в прошедшем времени  «договорились». В английском варианте мы видим два глагола contracted и arranged в русском же один договорились. Мы сделали генерализацию, чтобы избежать тавтологии.
  2. «to be made» глагол to be + Past Participle, что образует Passive Voice, перевели существительным с предлогом «об изготовлении». Здесь использовали грамматическую замену частей речи.

Формы страдательного залога в английском языке образуются при помощи вспомогательного глагола to be в соответствующей форме действительного залога и причастия прошедшего времени (Participle II) смыслового глагола. Глагол to be является спрягаемой частью сказуемого и указывает на время, лицо, число. В данном примере используется инфинитив to be, поэтому определить категорию времени в оригинале не возможно.

  1. «as suggested» причастие прошедшего времени перевели глаголом прошедшего времени, 2 лицо множественное число, «как вы и предлагали».

В данном примере причастие II выражает состояние как результат предшествовавшего (уже завершенного) действия.

  1. «we thank you» глагол в Present Simple, 1 лицо множественное число, сохранил настоящее время и в русском варианте « благодарим вас», 1 лицо множественное число.
  2. «feel sure» глагол в Present Simple был переведен  глаголом настоящего времени, 2 лицо множественное число, + краткое прилагательное «будьте уверены», что образует составное именное сказуемое.
  3. «will not cause» вспомогательный глагол в Future Simple + отрицательная частица not + инфинитив переведены отглагольным сказуемым в будущем времени «не придется испытывать».

 

Dear Mr. Kim,

Having returned home from Astana, I would like to thank you and tour associates for the hospitality and kindness shown me during my stay there.

Following the conversation I had with you finally In Astana on the 26th December, I look forward to receiving your offer for the various machines selected by me for which, I believe, there should be a good demand in this country.

I had a most pleasant and interesting trip and trust if you should come to England that I can be of similar assistance for you.

Yours faithfully…

 

Вариант перевода:

Дорогой Мистер Ким,

По прибытии домой из Астаны, я хочу поблагодарить вас и ваших сотрудников за гостеприимство и любезное отношение, оказанное мне в течение моего пребывания.

Следом за нашим окончательным разговором, состоявшимся в Астане 26 декабря, я с нетерпением жду получения заказа на различные станки, выбранные мной, которые, без сомнения, будут пользоваться в нашей стране большим спросом.

Я получил большое удовольствие от интересной поездки. Будьте уверены, приехав в Англию, вы можете рассчитывать на подобную поддержку.

С уважением…

 

  1. «Having returned»  причастие Perfect Participle перевели существительным с предлогом «по прибытии».

Обычно причастие Perfect Participle переводят на русский язык деепричастием в прошедшем времени. Если мы переведем причастие «Having returned» деепричастие в прошедшем времени, то мы покажем категорию времени:

Having returned home from Astana, I would like to thank you and tour associates for the hospitality and kindness shown me during my stay there.

Прибыв домой из Астаны, я хочу поблагодарить вас и ваших сотрудников за гостеприимство и любезное отношение, оказанное мне в течение моего пребывания.

Перфектные формы причастия обычно употребляются в качестве обстоятельств, чтобы подчеркнуть, что действие, выраженное причастием, закончено и предшествует действию, выраженному сказуемым. [ 22; 9]

  1. «would like to thank you»  модальный глагол +инфинитив без частицы  to + инфинитив перевели в настоящем времени « хочу поблагодарить вас».

«would like» перевели одним модальным глаголом «хочу».

«to thank» инфинитив перевели инфинитивом совершенного вида «поблагодарить».

  1. «hospitality and kindness shown» причастие прошедшего времени переведено причастием прошедшего времени «гостеприимство и любезное отношение оказанное».

Причастие после определяемого им имени существительного, обычно вводит причастный оборот и переводится на русский язык причастием действительного или страдательного залога настоящего или прошедшего времени.

  1. «had with you finally In Astana» глагол в Past Simple был переведен  причастным оборотом  «состоявшимся в Астане».
  2. «look forward to» фразовый глагол  в Present Simple передали также в настоящем времени  «с нетерпением жду»
  3. «was selected by» глагол в Past Passive Voice переведен причастием   «выбранные».
  4. «I believe» глагол в Present Simple  передан  на русский существительным «без сомнения», т.е. произошла замена частей речи. Этот глагол является клише в деловой переписке и обычно переводится как «без сомнения», «надеюсь» или «полагаю».
  5. «shall be»  модальный глагол в Future Tense + to be переданы в будущем времени «будут пользоваться». Здесь вы видим переводческий прием дополнения.
  6. «had» глагол в Past Simple был переведен в прошедшем времени  «получил»
  7. «trust» глагол в Present Simple переведен в будущем времени составным глагольным сказуемым «Будьте уверены» объясняется это тем, что в следующей части предложения глагол «should come», т.е. модальный глагол в Future Tense+ глагол в Present Simple  переводятся на русский деепричастием в будущем времени «приехав», поэтому по правилу согласования времён «trust» и был переведен в будущем времени. Модальный глагол «can be» в Present tense+ to be также перевели в будущем времени «можете рассчитывать» по правилу согласования времён.

 

Dear Mr. Han,

Many thanks for your time to further discuss MSI’s proposals to CNPC this week. 
We are appreciating the opportunities you kindly gave us in the past to illustrate our technical capabilities.

Информация о работе Перевод деловой корреспонденции