Автор: Пользователь скрыл имя, 12 Марта 2014 в 10:24, дипломная работа
Данная работа посвящена актуальной в современном языкознании проблеме сопоставительного изучения темпоральности (т.е. категории временных отношений) в разносистемных языках – английском и русском на примере перевода деловых писем. Данная дипломная работа посвящена исследованию особенностей перевода категории времени в письменной части официально - деловой документации, в частности анализу и рассмотрению особенностей перевода деловых писем компании «СиноОйл». Цель данной работы заключается в том, чтобы исследовать особенности перевода категории времени на русский язык.
ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………………..3
1. ВИДО-ВРЕМЕННЫЕ ФОРМЫ АНГЛИЙСКОГО ГЛАГОЛА………………...6
1.1 Категория времени и вида в современном деловом английском языке……...6
1.2 Категория времени в системе неличных форм английского глагола: инфинитив, герундий, причастие………………………………………………….11
1.3 Сравнение русских видо-временных форм глагола с английскими………...19
2. ПЕРЕДАЧА КАТЕГОРИИ ВРЕМЕНИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ДЕЛОВОЙ КОРРЕСПОНДЕНЦИИ…………………………………………………………….25
2.1 Переводческий анализ категории времени в деловых письмах……………..25
2.2 Частотность употребления прошедшего, настоящего, будущего времен….53
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………………..58
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ………………………………..61
После would ставится только форма Infinitive без частицы to.
Dear Sirs,
When unpacking your cases with spare parts we experience difficulties owing to the cases being too low. The space between the top of the cases and the top of the details is too small and as a result some details are getting damaged on the top.
We suggest therefore that you should make the cases with one board of about 20cm higher, which would enable the cases without damaging the details.
We are looking forward to your answer.
Yours faithfully…
Вариант перевода:
Уважаемые Господа,
При раскрытии ваших ящиков с запчастями, мы испытали трудности вследствие того, что ящики слишком низкие. Пространство между верхом ящика и верхом детали очень маленькое и в результате поверхности некоторых деталей повреждены.
Мы предлагаем вам изготавливать ящики выше на одну доску в 20 см, что даст нам возможность раскрывать ящики без повреждения деталей.
Мы с нетерпением ждем вашего ответа.
С уважением…
Герундий в функции предложного косвенного дополнения переводится на русский язык инфинитивом, существительным или глаголом в личной форме в составе придаточного предложения.
В современном английском языке длительному виду присуще значение длительного действия, происходящего в определённый период времени и ограниченного во времени. Различаются формы настоящего, прошедшего и будущего длительного времён. Длительная форма настоящего времени передаёт длительное действие, совершающееся в настоящий период времени, хотя не обязательно в момент речи. Длительные формы настоящего и будущего времени могут выражать будущее недлительное действие, при выражении намерения его совершить, либо уверенности в его совершении.
Значение результата или следствия процесса может быть выражено в форме Причастие II различно; это зависит от лексического значения глагола, от его переходности или непереходности, а также от значения словосочетания, в котором оно употреблено. Соответственно, неоднородно и значение, выражаемое Причастием II. В данном примере значение причастия «damaged» - это результат.
Частица to перед инфинитивом часто опускается, лингвисты выделяют следующие случаи употребления инфинитива без частицы to:
1. после модальных глаголов, за исключением модального глагола ought
We can’t find the attachment you sent us by mail. – Мы не можем найти приложение, посланное вами по почте.
2. После вспомогательных глаголов (do, shall, should, will, would)
Will you send us your latest catalogue? – Вы можете оправить нам ваш последний каталог?
3. После глаголов to make, to let, to have в значении “заставлять”
It made Selena prefer to watch the indicator dial over the elevator. - Поэтому Селина предпочитала глядеть на шкалу указателя у клетки лифта.
4. После глаголов, обозначающих чувственное восприятие (to see, to hear, to watch, to observe, to feel, to notice etc)
We never heard them mention your company. – Они никогда не упоминали о вашей компании.
5. В риторических вопросах после why not или how:
Why not go there? - Почему бы не пойти туда?
Нам стоит обратить внимание на пункт второй, так как это является ответом употребления инфинитива без частицы to в данном примере.
Используется в модальном значении для выражения обязательности или неизбежности действия:
Не is the best student, he would pass the exam. –Он самый лучший студент, он обязательно сдаст этот экзамен.
Dear Sirs,
We have received your letter of the 21th December and are sorry to hear you were experiencing difficulties in unpacking cases with spare parts owing to the insufficient high of the cases.
We have contracted the manufacturing plant and arranged for the cases to be made about 20cm higher as suggested by you.
We thank you for bringing the matter to our attention feel sure that in future the cases will not cause you any trouble.
Yours faithfully…
Вариант перевода:
Уважаемые господа,
Мы получили ваше письмо от 21 декабря и сожалеем о том, что вам пришлось испытать неудобства при раскрытии ящиков с запчастями вследствие недостаточно высоких ящиков.
Мы договорились с заводом-изготовителем об изготовлении ящиков выше на 20 см как вы и предлагали.
Мы благодарим вас за предоставление этого вопроса нашему вниманию, будьте уверены, что в будущем вам не придется испытывать трудности, связанные с ящиками.
С уважением…
В современном английском языке основным значением перфектных форм является выражение действия, совершившегося к определённому моменту в прошлом, настоящем или будущем. Перфект настоящего времени выражает действие, результат которого имеется налицо в момент речи.
В именной части составного сказуемого инфинитив употребляется в сочетании с глаголом-связкой to be, который переводится на русский язык словами заключаться в том, чтобы или состоять в том, чтобы, а в настоящем времени часто не переводится. В данном случае глагол связка не переводиться, так как это настоящее время.
Длительная форма прошедшего времени употребляется для выражения действия длительного характера происходящее в определённый момент, либо в определённом отрезке времени в прошлом. Непрерывность действия не является обязательной.
Формы страдательного залога в английском языке образуются при помощи вспомогательного глагола to be в соответствующей форме действительного залога и причастия прошедшего времени (Participle II) смыслового глагола. Глагол to be является спрягаемой частью сказуемого и указывает на время, лицо, число. В данном примере используется инфинитив to be, поэтому определить категорию времени в оригинале не возможно.
В данном примере причастие II выражает состояние как результат предшествовавшего (уже завершенного) действия.
Dear Mr. Kim,
Having returned home from Astana, I would like to thank you and tour associates for the hospitality and kindness shown me during my stay there.
Following the conversation I had with you finally In Astana on the 26th December, I look forward to receiving your offer for the various machines selected by me for which, I believe, there should be a good demand in this country.
I had a most pleasant and interesting trip and trust if you should come to England that I can be of similar assistance for you.
Yours faithfully…
Вариант перевода:
Дорогой Мистер Ким,
По прибытии домой из Астаны, я хочу поблагодарить вас и ваших сотрудников за гостеприимство и любезное отношение, оказанное мне в течение моего пребывания.
Следом за нашим окончательным разговором, состоявшимся в Астане 26 декабря, я с нетерпением жду получения заказа на различные станки, выбранные мной, которые, без сомнения, будут пользоваться в нашей стране большим спросом.
Я получил большое удовольствие от интересной поездки. Будьте уверены, приехав в Англию, вы можете рассчитывать на подобную поддержку.
С уважением…
Обычно причастие Perfect Participle переводят на русский язык деепричастием в прошедшем времени. Если мы переведем причастие «Having returned» деепричастие в прошедшем времени, то мы покажем категорию времени:
Having returned home from Astana, I would like to thank you and tour associates for the hospitality and kindness shown me during my stay there.
Прибыв домой из Астаны, я хочу поблагодарить вас и ваших сотрудников за гостеприимство и любезное отношение, оказанное мне в течение моего пребывания.
Перфектные формы причастия обычно употребляются в качестве обстоятельств, чтобы подчеркнуть, что действие, выраженное причастием, закончено и предшествует действию, выраженному сказуемым. [ 22; 9]
«would like» перевели одним модальным глаголом «хочу».
«to thank» инфинитив перевели инфинитивом совершенного вида «поблагодарить».
Причастие после определяемого им имени существительного, обычно вводит причастный оборот и переводится на русский язык причастием действительного или страдательного залога настоящего или прошедшего времени.
Dear Mr. Han,
Many thanks for your time to
further discuss MSI’s proposals to CNPC this week.
We are appreciating the opportunities you kindly gave us in the past
to illustrate our technical capabilities.