Перевод деловой корреспонденции

Автор: Пользователь скрыл имя, 12 Марта 2014 в 10:24, дипломная работа

Краткое описание

Данная работа посвящена актуальной в современном языкознании проблеме сопоставительного изучения темпоральности (т.е. категории временных отношений) в разносистемных языках – английском и русском на примере перевода деловых писем. Данная дипломная работа посвящена исследованию особенностей перевода категории времени в письменной части официально - деловой документации, в частности анализу и рассмотрению особенностей перевода деловых писем компании «СиноОйл». Цель данной работы заключается в том, чтобы исследовать особенности перевода категории времени на русский язык.

Оглавление

ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………………..3
1. ВИДО-ВРЕМЕННЫЕ ФОРМЫ АНГЛИЙСКОГО ГЛАГОЛА………………...6
1.1 Категория времени и вида в современном деловом английском языке……...6
1.2 Категория времени в системе неличных форм английского глагола: инфинитив, герундий, причастие………………………………………………….11
1.3 Сравнение русских видо-временных форм глагола с английскими………...19
2. ПЕРЕДАЧА КАТЕГОРИИ ВРЕМЕНИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ДЕЛОВОЙ КОРРЕСПОНДЕНЦИИ…………………………………………………………….25
2.1 Переводческий анализ категории времени в деловых письмах……………..25
2.2 Частотность употребления прошедшего, настоящего, будущего времен….53
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………………..58
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ………………………………..61

Файлы: 1 файл

Окончательная Дипломная работа.docx

— 208.78 Кб (Скачать)

Having a fully fledged workshop & warehouse in the Aktobe region does allow us to do a lot more to support CNPC Aktobemunaigaz.

A number of the engines in Zhanazhol are due for overhaul or have encountered some technical issues. In order to assist CNPC to the best of our capabilities we are offering to assess 6 Waukesha engines free-of-charge, by our Technical Manager, Michiel Sap, who is certified on all types of Waukesha engines and considered one of the better WED AT specialists in the world.

The result of this assessment will be a detailed report per engine diagnosed. It will describe condition, identify any technical issues to be addresses and will review the recommended parts to be replaced or repaired, in order to  bring the engines back in top-condition.

If this is of interest to you and, if so, after executing the above work,  we would like to further discuss how MSI can be of assistance in terms of spares and services.

We are looking forward to your reply,

With Kind Regards,

 

Mukhtar Alishev

General Director

 

Вариант перевода:

Уважаемый Г-н Хан,

Мы выражаем Вам огромную благодарность за дополнительное обсуждение предложений, сделанных MSI для СНПС на этой неделе.

Также благодарим Вас за предоставленный нам шанс демонстрирования наших технических возможностей.

Наши оборудованные мастерская и склад в Актобе позволяют нам оказывать еще большую техническую поддержку СНПС Актобемунайгаз.

Несколько двигателей на м/р Жанажол требуют надлежащего ремонтирования или же имеют некоторые технические проблемы. Для оказания всевозможного содействия СНПС в данном вопросе мы предлагаем предоставить вам аналитическую оценку 6 двигателей Waukesha бесплатно, которую проведет наш Технический руководитель, Михиель Сап, дипломированный специалист по работе со всеми видами двигателей Waukesha, считающимся одним из лучших специалистов WED AT в мире.

В качестве конечного результата данной оценки мы представим вашему вниманию подробный отчет каждого диагностированного двигателя, в котором будут подробно описаны условия, обозначены все технические проблемы, а также обзор деталей, подлежащих замене или ремонту, для  возвращения двигателей в режим нормальной эксплуатации.  
Если наше предложение Вас заинтересовало, то после выполнения вышеупомянутой работы мы бы хотели обсудить наши дальнейшие способы содействия СНПС касательно вопросов запасных частей и предоставления услуг.

Мы с нетерпением ждем Вашего ответа,

С уважением,

 

Мухтар Алишев

Генеральный Директор

 

  1. «are appreciating» глагол в Present Continuous передан в настоящем времени «благодарим».

В современном английском языке длительному виду присуще значение длительного действия происходящего в определённый период времени и ограниченного во времени. Различаются формы настоящего, прошедшего и будущего длительного времён, каждой из которых свойственны собственные, чётко определённые, структуры образования и случаи употребления.

В данном примере мы видим форму настоящего времени. Длительная форма настоящего времени образуется при помощи вспомогательного глагола to be в личной форме и причастия настоящего времени и употребляется для выражения длительного действия, совершающегося в момент речи: "I am attaching some information about..."

  1. «gave» глагол в Past Simple передан прилагательным «предоставленный » в прошедшем времени. Здесь мы видим замену частей речи, т.е. грамматическую трансформацию.

Простая форма прошедшего времени в английском языке выражается второй формой смыслового глагола и употребляется для выражения действия, имевшего место в прошлом и никак не связанного с настоящим моментом: "In answer to your company reply, general director  declined delivery of the  cargo".

Простая форма прошедшего времени может выражать действие, которое длилось некоторый период в прошлом и теперь закончено. Для обозначения периода времени обычно используются фразы с предлогами for и during. В нашем примере явным свидетельством прошедшего времени является фраза  «in the past».

«We are appreciating the opportunities you kindly gave us in the past to illustrate our technical capabilities».

  1. «to illustrate» Infinitive был передан существительным  «шанс демонстрирования».

Простая форма английского инфинитива переводится инфинитивом русского глагола. Функции такого инфинитива в предложении очень разнообразны. [ 23; 103]. В функции подлежащего, предикативного члена, именной части составного сказуемого и обстоятельства цели инфинитив не представляет трудности при переводе на русский язык. В этих функциях он переводится инфинитивом или существительным. [ 24; 8]

В данном случае инфинитив выражен дополнением. Инфинитив в функции подлежащего или дополнения может переводиться инфинитивом или существительным:

Actually, I think it's unnecessary to deliver the cargo beforehand. - Вообще-то, я считаю, что нет необходимости в доставке груза заранее; или – To deliver the cargo beforehand is unnecessary. – В доставке груза заранее нет необходимости.

  1. «does allow us to do a lot more to support » вспомогательный глагол + глагол в Present Simple+ Infinitive+ Infinitive переданы в настоящем времени «позволяют нам оказывать техническую поддержку». Вспомогательный глагол does использован, чтобы показать эмоциональное усиление, т.е. привлечь наше внимание к глаголу в данном случае к глаголу allow. Инфинитив «to do» в функции предикативного члена переводится инфинитивом:

Our plan is to go to the Crimea for the summit. - Наш план – поехать в Крым на саммит.

Infinitive «to support» передан существительным, что является довольно частым преобразованием для инфинитива.

  1. «are due for overhaul »  to be  в Present Simple + due for , что образует составное именное сказуемое, перевели как «требуют надлежащего ремонтирования».

В качестве глагола-связки, как правило, употребляется глагол to be - быть в соответствующем лице и времени: am/ is/ are/ was/ were... , который в отличие от русского языка не опускается в настоящем времени. В данном примере глагол  «are» в настоящем времени.

Именная часть выражает основное смысловое значение сказуемого, характеризуя подлежащее: каково оно, что оно собой представляет, кто/ что оно такое.

Именная часть сказуемого может быть выражена любой частью речи (кроме союза и междометия), а также придаточным предложением. Здесь именная часть  выражена прилагательным «due for - надлежащего».

  1. «have encountered some technical issues» глагол в Present Perfect  перевели в настоящем времени «имеют некоторые технические проблемы».

В современном английском языке перфект имеет формы настоящего, прошедшего и будущего времени, которые строго различаются как по структуре, так и по содержанию - каждая форма имеет чётко определённые правила образования и случаи употребления.

В данном примере мы видим перфект настоящего времени. Перфект настоящего времени образуется аналитически при помощи вспомогательного глагола to have в форме настоящего времени и формы причастия прошедшего времени смыслового глагола. Основным значением перфекта настоящего времени является выражение действия, совершившегося к настоящему моменту, результат которого имеется налицо в настоящем времени:

"I have made my little observations of our terms of delivery."

  1. «to assist CNPC to the best of our capabilities » Инфинитив передан на русский язык  дополнением «Для оказания всевозможного содействия».

Инфинитив по происхождению и современному употреблению очень близок к герундию. Он имеет свойства как существительного, может быть в предложении подлежащим, именной частью сказуемого, дополнением, определением, так и свойства глагола, может принимать прямое дополнение, имеет залоговые и временные отличия.

  1. «we are offering to assess» глагол в Present Continuous+ Infinitive перевели в настоящем времени « мы предлагаем предоставить ».

Мы уже знакомы с образованием настоящего длительного времени, поэтому остановимся более подробно на инфинитиве.

Здесь инфинитив выступает в качестве обычного предикативного члена предложения, но с небольшим оттенком модальности или будущего времени.

  1. «is certified» глагол в Present Passive Voice передан на русский язык прилагательным + существительное  в настоящем времени «дипломированный специалист».

Вы видите, как образуются все времена глагола в страдательном залоге: они состоят из вспомогательного глагола to be быть в соответствующем (настоящем, прошедшем или будущем) времени и причастия смыслового глагола.

  1. «considered one of the better WED AT specialists in the world»  причастие  передано на русский язык причастным оборотом  в настоящем времени «считающимся одним из лучших специалистов WED AT в мире».

После существительного может находиться как одиночное причастие (реже), так и причастие с поясняющими его словами (определительный причастный оборот). На русский язык переводится причастием страдательного залога прошедшего времени или сказуемым в страдательном залоге придаточного определительного предложения, вводимого словом который.

  1. «will be» вспомогательный  глагол в Future Simple +to be передан в будущем простом времени «представим».

Простая форма будущего времени образуется при помощи вспомогательных глаголов shall и will и инфинитива смыслового глагола без частицы to. В современном английском языке есть тенденция к употреблению вспомогательного глагола will для всех лиц. Разница в употреблении shall и will полностью исчезает в современном английском языке в сокращённых формах.

Простая форма будущего времени выражает действие, которое будет совершено в будущем:

"They will discuss it as soon as possible."

  1. «per engine diagnosed» «каждого диагностированного двигателя»

После существительного может стоять и одиночное причастие, при переводе на русский язык оно обычно ставится перед определяемым словом. (или переводится придаточным предложением после определяемого) .

The telegram sent was signed by the director. Отправленная телеграмма была подписана директором.

  1. «will describe condition, identify any technical issues to be addressed» на этом примере мы видим глаголы в Future Simple, а также глагол в Passive Voice на русский язык перевели в будущем времени, а страдательный залог был опущен, «будут подробно описаны условия, обозначены все технические проблемы».

Следующий пример глагола в Future Simple  «will review» перевели  существительным «обзор», такая грамматическая трансформация называется замена частей речи.

  1. «to be replaced or repaired» глаголы в Passive Voice перевели причастным оборотом « подлежащих замене или ремонту ». Здесь мы не можем определить время, так как глагол to be употреблен в форме инфинитива, но исходя из контекста, можно определить, что эти глаголы в будущем времени.
  2. «to bring back» инфинитив передан существительным «для возвращения». Мы использовали хорошо известный нам прием грамматической трансформации, замена частей речи.

«для возвращения»- это имя существительное единственного числа, среднего рода в Родительном падеже.

  1. «is of interest to you» глагол to be в настоящем времени + существительное перевели в прошедшем времени  «наше предложение Вас заинтересовало».
  2. «after executing» герундий, т.е. неличная форма глагола, перевели  именем существительным «после выполнения», так как герундий имеет свойства глагола и существительного.
  3. «we would like to further discuss » модальный глагол  +  глагол в Present Simple + Infinitive  перевели в будущем времени «мы бы хотели обсудить».

Модальный глагол would употребляется при выражении и оформлении вежливой просьбы, приглашения:

I would like another cup of tea — Я бы выпил еще чашку чая.

Would you like to come with us? — He хотите ли пойти с нами?

  1. «are looking forward» глагол в Present Continuous передан в настоящем времени «с нетерпением ждем».

 

Price Qoutation

‘MSI’ LLP brings to your notice price quotation for PAES 2500 generator’s driver.

Ring wearing with depth up to 0, 8 mm has occurred in the middle part of driver’s brush collector at PAES GG-960A, also there are some grooves of less depth. This will result in intense and uneven wearing of brushes, what in its turn will cause troubles to the normal machine commutation. The following work needs to be held for troubleshooting:

Demount the driver from mast house. Demount driver’s rotor with bearings.                                                                                                                    Grooving and polish of the collector on a metal turning lathe, taking into account preventative measures for chip scrap entry to rotor and bearings.                                                                             Surfacing micanite seals with burner. Beveling on the edge of platen.                                                                                                                                                                               Mounting the rotor to the place, preliminary wash out the bearings and fill them out with fresh grease. Assembling the driver, mounting it to the mast house, and centering generator’s driver line shafting. Carrying out EG -71 brushes bedding, placing them. Conduction of 2 hours test startup for the checking of brushes abutment to the collector. Carrying out test startup with drive unit for the checking of drive parameter stability.

The cost of executing work makes up 650 000-00 KZT including VAT and transportation from the field and back.

Best regards,

 

Medetov S.

Regional Manager

 

Вариант перевода:

Ценовое предложение

ТОО «MSI»  предлагает Вашему вниманию ценовое предложение на ремонт возбудителя генератора ПАЭС 2500.

На ПАЭС GG-960А на щеточном коллекторе возбудителя в средней части образовалась кольцевая выработка глубиной до 0,8 мм, также имеются канавки меньшей глубины. Это приводит к интенсивному и неравномерному износу щеток, что в свою очередь может привести к нарушению нормальной коммутации машины. Для устранения неисправности необходимо произвести следующие работы:

Информация о работе Перевод деловой корреспонденции