Автор: Пользователь скрыл имя, 12 Марта 2014 в 10:24, дипломная работа
Данная работа посвящена актуальной в современном языкознании проблеме сопоставительного изучения темпоральности (т.е. категории временных отношений) в разносистемных языках – английском и русском на примере перевода деловых писем. Данная дипломная работа посвящена исследованию особенностей перевода категории времени в письменной части официально - деловой документации, в частности анализу и рассмотрению особенностей перевода деловых писем компании «СиноОйл». Цель данной работы заключается в том, чтобы исследовать особенности перевода категории времени на русский язык.
ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………………..3
1. ВИДО-ВРЕМЕННЫЕ ФОРМЫ АНГЛИЙСКОГО ГЛАГОЛА………………...6
1.1 Категория времени и вида в современном деловом английском языке……...6
1.2 Категория времени в системе неличных форм английского глагола: инфинитив, герундий, причастие………………………………………………….11
1.3 Сравнение русских видо-временных форм глагола с английскими………...19
2. ПЕРЕДАЧА КАТЕГОРИИ ВРЕМЕНИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ДЕЛОВОЙ КОРРЕСПОНДЕНЦИИ…………………………………………………………….25
2.1 Переводческий анализ категории времени в деловых письмах……………..25
2.2 Частотность употребления прошедшего, настоящего, будущего времен….53
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………………..58
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ………………………………..61
Having a fully fledged workshop & warehouse in the Aktobe region does allow us to do a lot more to support CNPC Aktobemunaigaz.
A number of the engines in Zhanazhol are due for overhaul or have encountered some technical issues. In order to assist CNPC to the best of our capabilities we are offering to assess 6 Waukesha engines free-of-charge, by our Technical Manager, Michiel Sap, who is certified on all types of Waukesha engines and considered one of the better WED AT specialists in the world.
The result of this assessment will be a detailed report per engine diagnosed. It will describe condition, identify any technical issues to be addresses and will review the recommended parts to be replaced or repaired, in order to bring the engines back in top-condition.
If this is of interest to you and, if so, after executing the above work, we would like to further discuss how MSI can be of assistance in terms of spares and services.
We are looking forward to your reply,
With Kind Regards,
Mukhtar Alishev
General Director
Вариант перевода:
Уважаемый Г-н Хан,
Мы выражаем Вам огромную благодарность за дополнительное обсуждение предложений, сделанных MSI для СНПС на этой неделе.
Также благодарим Вас за предоставленный нам шанс демонстрирования наших технических возможностей.
Наши оборудованные мастерская и склад в Актобе позволяют нам оказывать еще большую техническую поддержку СНПС Актобемунайгаз.
Несколько двигателей на м/р Жанажол требуют надлежащего ремонтирования или же имеют некоторые технические проблемы. Для оказания всевозможного содействия СНПС в данном вопросе мы предлагаем предоставить вам аналитическую оценку 6 двигателей Waukesha бесплатно, которую проведет наш Технический руководитель, Михиель Сап, дипломированный специалист по работе со всеми видами двигателей Waukesha, считающимся одним из лучших специалистов WED AT в мире.
В качестве конечного
результата данной оценки мы представим
вашему вниманию подробный отчет каждого
диагностированного двигателя, в котором
будут подробно описаны условия, обозначены
все технические проблемы, а также обзор
деталей, подлежащих замене или ремонту,
для возвращения двигателей в режим
нормальной эксплуатации.
Если наше предложение Вас заинтересовало,
то после выполнения вышеупомянутой работы
мы бы хотели обсудить наши дальнейшие
способы содействия СНПС касательно вопросов
запасных частей и предоставления услуг.
Мы с нетерпением ждем Вашего ответа,
С уважением,
Мухтар Алишев
Генеральный Директор
В современном английском языке длительному виду присуще значение длительного действия происходящего в определённый период времени и ограниченного во времени. Различаются формы настоящего, прошедшего и будущего длительного времён, каждой из которых свойственны собственные, чётко определённые, структуры образования и случаи употребления.
В данном примере мы видим форму настоящего времени. Длительная форма настоящего времени образуется при помощи вспомогательного глагола to be в личной форме и причастия настоящего времени и употребляется для выражения длительного действия, совершающегося в момент речи: "I am attaching some information about..."
Простая форма прошедшего времени в английском языке выражается второй формой смыслового глагола и употребляется для выражения действия, имевшего место в прошлом и никак не связанного с настоящим моментом: "In answer to your company reply, general director declined delivery of the cargo".
Простая форма прошедшего времени может выражать действие, которое длилось некоторый период в прошлом и теперь закончено. Для обозначения периода времени обычно используются фразы с предлогами for и during. В нашем примере явным свидетельством прошедшего времени является фраза «in the past».
«We are appreciating the opportunities you kindly gave us in the past to illustrate our technical capabilities».
Простая форма английского инфинитива переводится инфинитивом русского глагола. Функции такого инфинитива в предложении очень разнообразны. [ 23; 103]. В функции подлежащего, предикативного члена, именной части составного сказуемого и обстоятельства цели инфинитив не представляет трудности при переводе на русский язык. В этих функциях он переводится инфинитивом или существительным. [ 24; 8]
В данном случае инфинитив выражен дополнением. Инфинитив в функции подлежащего или дополнения может переводиться инфинитивом или существительным:
Actually, I think it's unnecessary to deliver the cargo beforehand. - Вообще-то, я считаю, что нет необходимости в доставке груза заранее; или – To deliver the cargo beforehand is unnecessary. – В доставке груза заранее нет необходимости.
Our plan is to go to the Crimea for the summit. - Наш план – поехать в Крым на саммит.
Infinitive «to support» передан существительным, что является довольно частым преобразованием для инфинитива.
В качестве глагола-связки, как правило, употребляется глагол to be - быть в соответствующем лице и времени: am/ is/ are/ was/ were... , который в отличие от русского языка не опускается в настоящем времени. В данном примере глагол «are» в настоящем времени.
Именная часть выражает основное смысловое значение сказуемого, характеризуя подлежащее: каково оно, что оно собой представляет, кто/ что оно такое.
Именная часть сказуемого может быть выражена любой частью речи (кроме союза и междометия), а также придаточным предложением. Здесь именная часть выражена прилагательным «due for - надлежащего».
В современном английском языке перфект имеет формы настоящего, прошедшего и будущего времени, которые строго различаются как по структуре, так и по содержанию - каждая форма имеет чётко определённые правила образования и случаи употребления.
В данном примере мы видим перфект настоящего времени. Перфект настоящего времени образуется аналитически при помощи вспомогательного глагола to have в форме настоящего времени и формы причастия прошедшего времени смыслового глагола. Основным значением перфекта настоящего времени является выражение действия, совершившегося к настоящему моменту, результат которого имеется налицо в настоящем времени:
"I have made my little observations of our terms of delivery."
Инфинитив по происхождению и современному употреблению очень близок к герундию. Он имеет свойства как существительного, может быть в предложении подлежащим, именной частью сказуемого, дополнением, определением, так и свойства глагола, может принимать прямое дополнение, имеет залоговые и временные отличия.
Мы уже знакомы с образованием настоящего длительного времени, поэтому остановимся более подробно на инфинитиве.
Здесь инфинитив выступает в качестве обычного предикативного члена предложения, но с небольшим оттенком модальности или будущего времени.
Вы видите, как образуются все времена глагола в страдательном залоге: они состоят из вспомогательного глагола to be быть в соответствующем (настоящем, прошедшем или будущем) времени и причастия смыслового глагола.
После существительного может находиться как одиночное причастие (реже), так и причастие с поясняющими его словами (определительный причастный оборот). На русский язык переводится причастием страдательного залога прошедшего времени или сказуемым в страдательном залоге придаточного определительного предложения, вводимого словом который.
Простая форма будущего времени образуется при помощи вспомогательных глаголов shall и will и инфинитива смыслового глагола без частицы to. В современном английском языке есть тенденция к употреблению вспомогательного глагола will для всех лиц. Разница в употреблении shall и will полностью исчезает в современном английском языке в сокращённых формах.
Простая форма будущего времени выражает действие, которое будет совершено в будущем:
"They will discuss it as soon as possible."
После существительного может стоять и одиночное причастие, при переводе на русский язык оно обычно ставится перед определяемым словом. (или переводится придаточным предложением после определяемого) .
The telegram sent was signed by the director. Отправленная телеграмма была подписана директором.
Следующий пример глагола в Future Simple «will review» перевели существительным «обзор», такая грамматическая трансформация называется замена частей речи.
«для возвращения»- это имя существительное единственного числа, среднего рода в Родительном падеже.
Модальный глагол would употребляется при выражении и оформлении вежливой просьбы, приглашения:
I would like another cup of tea — Я бы выпил еще чашку чая.
Would you like to come with us? — He хотите ли пойти с нами?
Price Qoutation
‘MSI’ LLP brings to your notice price quotation for PAES 2500 generator’s driver.
Ring wearing with depth up to 0, 8 mm has occurred in the middle part of driver’s brush collector at PAES GG-960A, also there are some grooves of less depth. This will result in intense and uneven wearing of brushes, what in its turn will cause troubles to the normal machine commutation. The following work needs to be held for troubleshooting:
Demount the driver from mast
house. Demount driver’s rotor with bearings.
The cost of executing work makes up 650 000-00 KZT including VAT and transportation from the field and back.
Best regards,
Medetov S.
Regional Manager
Вариант перевода:
Ценовое предложение
ТОО «MSI» предлагает Вашему вниманию ценовое предложение на ремонт возбудителя генератора ПАЭС 2500.
На ПАЭС GG-960А на щеточном коллекторе возбудителя в средней части образовалась кольцевая выработка глубиной до 0,8 мм, также имеются канавки меньшей глубины. Это приводит к интенсивному и неравномерному износу щеток, что в свою очередь может привести к нарушению нормальной коммутации машины. Для устранения неисправности необходимо произвести следующие работы: