Автор: Пользователь скрыл имя, 12 Марта 2014 в 10:24, дипломная работа
Данная работа посвящена актуальной в современном языкознании проблеме сопоставительного изучения темпоральности (т.е. категории временных отношений) в разносистемных языках – английском и русском на примере перевода деловых писем. Данная дипломная работа посвящена исследованию особенностей перевода категории времени в письменной части официально - деловой документации, в частности анализу и рассмотрению особенностей перевода деловых писем компании «СиноОйл». Цель данной работы заключается в том, чтобы исследовать особенности перевода категории времени на русский язык.
ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………………..3
1. ВИДО-ВРЕМЕННЫЕ ФОРМЫ АНГЛИЙСКОГО ГЛАГОЛА………………...6
1.1 Категория времени и вида в современном деловом английском языке……...6
1.2 Категория времени в системе неличных форм английского глагола: инфинитив, герундий, причастие………………………………………………….11
1.3 Сравнение русских видо-временных форм глагола с английскими………...19
2. ПЕРЕДАЧА КАТЕГОРИИ ВРЕМЕНИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ДЕЛОВОЙ КОРРЕСПОНДЕНЦИИ…………………………………………………………….25
2.1 Переводческий анализ категории времени в деловых письмах……………..25
2.2 Частотность употребления прошедшего, настоящего, будущего времен….53
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………………..58
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ………………………………..61
Таблица №3. Present Tense
Глаголы |
Present Simple Tense |
Present Continuous Tense |
Present Perfect Tense |
Present Passive Voice |
Acknowledge |
+ |
|||
Regret |
+ |
|||
Are |
+++++++ |
|||
Represents |
+ |
|||
is undergoing |
+ |
|||
Is |
++++ |
|||
Have |
++ |
|||
Hope |
+ |
|||
Attach |
+ |
|||
Thank |
++ |
|||
Request |
+ |
|||
Experience |
+ |
|||
are getting |
+ |
|||
Suggest |
+ |
|||
are looking |
+ |
|||
have received |
+ |
|||
have contracted and arranged |
++ |
|||
Feel |
+ |
|||
Look |
+ |
|||
Believe |
+ |
|||
Trust |
||||
are appreciating |
+ |
|||
does allow |
+ |
|||
have encountered |
+ |
|||
are offering |
+ |
|||
is certified |
+ | |||
Brings |
+ |
|||
has occurred |
+ |
|||
Needs |
+ |
|||
makes up |
+ |
|||
Consider |
+ |
|||
Know |
++ |
|||
Understand |
+ |
|||
Hasten |
+ |
|||
Announce |
+ |
|||
are aiming |
++ |
|||
Общее количество |
36 |
7 |
5 |
1 |
Таблица №4. Future Tense
Глаголы |
Future Tense |
Future Continuous Tense |
Future Perfect Tense |
Future Passive Voice |
shall not fail |
+ |
|||
will be |
++ |
|||
will not cause |
+ |
|||
shall be |
+ |
|||
will describe |
+ |
|||
Will identify |
+ |
|||
will result in |
+ |
|||
will cause |
+ |
|||
shall be made |
+ | |||
will receive |
+ |
|||
will not fail |
+ |
|||
will arrive |
++ |
|||
will be sent |
+ | |||
Общее количество |
13 |
0 |
0 |
2 |
Таблица №5. Неличная форма глагола
Глаголы |
Infinitive |
Gerund |
Participle |
Past Participle |
Shown |
++ | |||
to advise |
+ |
|||
to revert |
+ |
|||
Sending |
+ |
|||
sold to |
+ | |||
to keep |
+ |
|||
would advise |
+ |
|||
Unpacking |
+ |
|||
Damaged |
+ | |||
should make |
+ |
|||
to hear |
+ |
|||
to be made |
+ |
|||
as suggested |
+ | |||
would like |
+ |
|||
to thank |
+ |
|||
to illustrate |
+ |
|||
to do |
+ |
|||
to support |
+ |
|||
to assist |
+ |
|||
to assess |
||||
Considered |
+ | |||
Diagnosed |
+ | |||
to be addressed |
+ |
+ | ||
to be replaced or repaired |
+ |
+ | ||
to bring back |
+ |
|||
Executing |
+ |
|||
To discuss |
+ |
|||
to be held |
+ |
+ | ||
Demount |
+ |
|||
Grooving |
+ |
|||
Polish |
+ |
|||
Taking |
+ |
|||
Surfacing |
+ |
|||
Beveling on |
+ |
|||
wash out |
+ |
|||
fill out |
+ |
|||
start up |
+ |
|||
Including |
+ |
|||
to let |
+ |
|||
to receive |
+ |
|||
to make |
+ |
|||
to precipitate |
+ |
|||
To deliver |
++ |
|||
to send |
++ |
|||
to transport |
+ |
|||
Adopt |
+ |
|||
Conclude |
+ |
|||
Общее количество |
34 |
8 |
0 |
10 |
Мы представили вам частотность употребления временных категорий глагола. На основе анализа более чем 15 писем компании «СиноОйл» мы можем сделать такие выводы:
Данная диаграмма наглядно показывает нам частотность употребления той или оной категории времени.
Диаграмма №1.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В данной работе были исследованы категории времени глагола в современном английском языке и их перевод на русский язык.
Прежде всего, был проведён анализ трудов ведущих лингвистов, посвящённых данной проблеме начиная с древнеанглийского периода и заканчивая современным английским языком. С учётом существующего в современной науке расхождения мнений по данной проблеме, в данной работе дан обзор наиболее распространённых точек зрения принадлежащих наиболее значимым учёным. Изучив теоретические основы и использовав указанные во введении методы исследования, были рассмотрены особенности передачи темпоральности английского языка.
По результатам исследования можно сделать следующие выводы.
Употребление неличных форм глагола довольно широко распространенно в деловой корреспонденции.
Неличные формы глагола проявляют себя своеобразно по сравнению с личными формами глагола. У неличных форм глагола своеобразная категория времени.
Мы выделили следующие аспекты:
1.Инфинитив не имеет
самостоятельного временного
2. В словосочетаниях модального
характера форма
3. Различные модальные
оттенки, возникающие в сочетаниях
с инфинитивом, вытекают из значения
глагола или прилагательного, от
которого зависит инфинитив. Основным
является оттенок
4. Перфектно-длительная форма инфинитива, подобно личным формам той же группы, подчеркивает длительность действия, предшествовавшего действию сказуемого, и, подобно перфектной форме инфинитива, может иметь модально-временное значение.
5.Временные категории
в перфектном инфинитиве
6.Формы герундия не
имеют самостоятельного
7.Категория времени у герундия, так же как и у причастия на абсолютная, а относительная
8.Неопределенные формы герундия (reading, being read) в основном обозначают действие, одновременное действию, выраженному сказуемым, и в зависимости от этого относятся к настоящему или будущему времени
9. категория времени выражается
в наличии у причастия
10. Причастие, в основном,
имеет зависимое временное
11. Пассивное причастие I, в отличие от причастия II, всегда выражает действие, одновременное действию сказуемого
12. При употреблении причастий I и II в самостоятельном временном значении выражаемое ими и представленное как признак действие может быть соотнесено с моментом речи.
В результате проделанной работы была достигнута цель исследования, то есть были выявлены основные особенности перевода категории времени глагола на русский язык.
Мы решили поставленные задачи:
- рассмотрели подробную характеристику каждой временной категории глагола, употребленных в деловых письмах.
-исследовали различия категории времени русского и английского языков, начиная с древней формы глагола до сегодняшней формы, также в ходе исследования мы увидели родственное происхождение обоих языков.
Мы сопоставили временные системы обоих языков и получили следующие различия:
1. В русском языке существует три времени: прошедшее, настоящее, будущее.
2. В английском языке присутствует 16 временных форм.
3. В русском языке категория вида доминирует над категорией времени.
4. В английском языке категория времени является доминирующей.
5. Вид в английском языке менее конкретен, что компенсируется разветвленной системой времен.
- были выявлены грамматические приемы перевода категории времени английских глаголов на русский язык.
1. Так как Present Perfect передается в переводе либо настоящим временем несовершенного вида, либо прошедшим временем совершенного вида русского глагола.
2. Форма Past Perfect зачастую передается прошедшим временем совершенного вида, но, как правило, требуется также какое-нибудь наречие времени.
3. Для формы Continuous часто приходится вводить наречия времени, чтобы полностью передать его значение.
4. Past Continuous обычно передается прошедшим временем несовершенного вида.
5. При переводе английских глаголов на русский язык временное соотношение, т.е. прошедшее, настоящее и будущее времена в большинстве своем совпадают.
На основе анализа входящей
и исходящей деловой
Наиболее употребительным временем в деловых письмах является настоящее простое время. При переводе не возникает сложности его передачи на русский язык. Мы передаем его также в настоящем времени.
Наименее употребительным является прошедшее длительное, страдательный залог в настоящем и будущем временах.
Время, которое ни разу не встречалось при анализе деловой корреспонденции – это прошедшее перфектное, будущее длительное и перфектное времена.
В заключение можно добавить, что перевод категории времени с английского на русский язык является достаточно сложной задачей, ведь как мы знаем эти языки разносистемные. Переводчик, прежде всего, должен понять текст и промежуток времени на который приходится действие и только после сопоставительного анализа обоих языков он сможет прийти к правильному адекватному переводу, сохраняя при этом смысл и временные рамки текста оригинала.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Хаймович Б.С., Роговская Б.И. Теоретическая грамматика английского языка. - М., 1960. 422c.
2. Бархударов Л.С., Штелинг Д.А. Грамматика английского языка. - М., 1965. 428с.
3. Воронцова Г.Н. Очерки
по грамматике английского
4. Иванова И.П. Теоретическая
грамматика современного
5. Аракин В.Д. Очерки по истории английского языка. - М., 1955. 348с.
6. Гуревич В.В. Теоретическая грамматика английского языка. - М., 1985.168 c.
7. Жигадло В.Н., Иванова И.П., Иофик Л.Л. Современный английский язык. - М., 1956. 349с.
8. Смирницкий А.И. История английского языка. - М., 1965. 135c.
9. Иртеньева Н.Ф. Грамматика
современного английского
10. Ильиш Б.А. Современный английский язык: Теорет. курс. : Учеб. пособие для вузов. -2-е изд., испр. и доп. — М., 1948. 347 с.