Перевод деловой корреспонденции

Автор: Пользователь скрыл имя, 12 Марта 2014 в 10:24, дипломная работа

Краткое описание

Данная работа посвящена актуальной в современном языкознании проблеме сопоставительного изучения темпоральности (т.е. категории временных отношений) в разносистемных языках – английском и русском на примере перевода деловых писем. Данная дипломная работа посвящена исследованию особенностей перевода категории времени в письменной части официально - деловой документации, в частности анализу и рассмотрению особенностей перевода деловых писем компании «СиноОйл». Цель данной работы заключается в том, чтобы исследовать особенности перевода категории времени на русский язык.

Оглавление

ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………………..3
1. ВИДО-ВРЕМЕННЫЕ ФОРМЫ АНГЛИЙСКОГО ГЛАГОЛА………………...6
1.1 Категория времени и вида в современном деловом английском языке……...6
1.2 Категория времени в системе неличных форм английского глагола: инфинитив, герундий, причастие………………………………………………….11
1.3 Сравнение русских видо-временных форм глагола с английскими………...19
2. ПЕРЕДАЧА КАТЕГОРИИ ВРЕМЕНИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ДЕЛОВОЙ КОРРЕСПОНДЕНЦИИ…………………………………………………………….25
2.1 Переводческий анализ категории времени в деловых письмах……………..25
2.2 Частотность употребления прошедшего, настоящего, будущего времен….53
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………………..58
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ………………………………..61

Файлы: 1 файл

Окончательная Дипломная работа.docx

— 208.78 Кб (Скачать)

Демонтировать возбудитель с постамента. Демонтировать ротор возбудителя с подшипниками. Проточить и прошлифовать коллектор на токарном станке, приняв меры для предотвращения попадания стружки в ротор и подшипники. Продорожить миканитовые манжеты. Снять фаски на гранях пластин. Смонтировать ротор на место, предварительно промыв подшипники и наполнив их свежей смазкой. Собрать возбудитель, установить на постамент, отцентровать линию вала генератор – возбудитель. Произвести притирку щеток ЭГ - 71, установить на место.                                                                                                                       Произвести пробный запуск на 2 часа для проверки прилегания щеток к коллектору, а также произвести пробный запуск с установкой возбуждения для проверки стабильности параметров возбуждения.

Cтоимость выполняемых работ составляет 650 000-00 тенге с учетом НДС и транспортировкой с месторождения и обратно.

С наилучшими  пожеланиями,

 

Медетов С.

Региональный  менеджер

 

  1. «brings» глагол в Present Simple перевели в настоящем времени «предлагает».

Простая форма настоящего времени образуется при помощи инфинитива смыслового глагола без частицы to. Глагол в форме третьего лица единственного числа имеет окончание - s/-es. В данном примере мы видим яркий пример настоящего времени «bring+ s».

  1. «has occurred»  глагол в Present Perfect перевели в прошедшем времени «образовалась».

Перфект настоящего времени образуется аналитически при помощи вспомогательного глагола to have в форме настоящего времени, в данном случае has, глагол в 3 лице, и формы причастия прошедшего времени смыслового глагола.

При употреблении перфекта настоящего времени говорящий обращает внимание собеседника на результат, вытекающий из совершённого действия, а не на время его совершения. Наличие результата является необходимым условием функционирования формы перфекта настоящего времени, так как соотносит совершившееся действие, выраженное перфектом настоящего времени, с настоящим.

  1. «there are» глагол to be в множественном числе в Present Simple  перевели настоящим  временем «имеются».
  2. «will result in»  глагол в Future Simple перевели в настоящем времени «приводит к».

Простая форма будущего времени выражает действие, которое будет совершено в будущем. Мы  перевели глагол в настоящем, так как основным значением простой формы настоящего времени является выражение обычных фактов. В данном случае мы имеем дело с фрагментом из инструкции по эксплуатации.

  1. «will cause» глагол в  Future Simple перевели в настоящем времени модальный глагол + инфинитив  «может привести».

Мы знаем, что глагол will используются как вспомогательный для образования будущего времени. Он выполняет еще одну функцию - модального глагола.  Глаголы will и would часто передают значение обычности, повторяемости действия, при этом форма would обычно указывает на действие в прошлом. Такое значение глаголов will и would определяется из контекста, и при переводе можно передать модальность как и в данном случае.

  1. «needs to be held»  глагол в Present Simple + to be +   Past  Participle –что образует Passive Voice перевели как «необходимо произвести», где глагол  needs, в 3 лице единственного числа, перевели наречием необходимо. Такая грамматическая трансформация называется заменой частей речи.
  2. «Demount» инфинитив передан на русский язык как «демонтировать».

Инфинитив относится к неличной форме глагола. Категория лица и числа у него отсутствует; категория времени как таковая тоже отсутствует. Он неспособен помещать действие в тот или иной временной отрезок, он указывают лишь соотношение времени обозначаемого им действия с действием глагола-сказуемого – одновременность или предшествование ему. Таким образом, инфинитив  обозначают только относительное время.

Как пишет Б.А. Ильиш, все неличные формы глагола отличаются одной характерной особенностью: категория времени имеет у них не абсолютное, а относительное значение. Иначе говоря, время, выраженное в каждой из этих форм, имеет значение не само по себе, а лишь в отношении к времени личной формы глагола. Например, так называемый инфинитив настоящего времени выражает не настоящее время с точки зрения говорящего, а одновременность с действием, выраженным личной формой глагола. [ 10; 215]

  1. «Grooving» герундий перевели на русский язык как «проточить», т. е инфинитивом.

Герундий представляет собой неличную форму глагола, выражающую название действия и обладающую свойствами, как существительного, так и глагола. В этом отношении герундий сходен с инфинитивом, но отличается от него тем, что передает оттенок процесса действия и имеет больше свойств существительного, чем инфинитив. В русском языке нет части речи, соответствующей английскому герундию. [ 20; 260] Герундий в некоторой степени напоминает отглагольное существительное и переводится на русский язык существительным, инфинитивом, а также деепричастием, глаголом в личной форме, придаточным предложением. [ 25; 89]

  1. «polish» инфинитив перевели инфинитивом «прошлифовать».

Как уже известно, инфинитив из всех изменяемых неличных форм глагола имеет наибольшее количество форм грамматических категорий: временной отнесенности, залога и вида. В.Н. Жигадло пишет, что в современном английском языке имеется развитая система форм инфинитива - четыре формы действительного залога (неопределенного, длительного, перфектного и перфектно-длительного разряда), соответствующие четырем разделам видовременных форм личных форм глагола, и две формы страдательного залога (неопределенного и перфектного разряда). [ 11; 162]

В нашем примере используется инфинитив действительного залога в неопределенной форме.

  1. «taking into account» герундий перевели как деепричастие «приняв меры», так как он является отглагольным существительным и часто переводится деепричастием.

Форма герундия неопределенного разряда действительного залога - Indefinite Gerund Active является простой формой герундия. Она образуется путем прибавления суффикса –ing к основе глагола: to write- writing

От Indefinite Gerund Active следует отличать отглагольное существительное, которое также оканчивается на –ing. Отглагольное существительное – это существительное, образованное от глагола путем прибавления суффикса –ing к основе глагола to read – reading чтение, to begin – beginning начало, to melt – melting таяние и т. д. [ 20; 294]

  1. «Surfacing» герундий передали инфинитивом «продорожить».

Мы уже отметили ранее, что герундий можно перевести инфинитивом. Определить категорию времени в таком случае невозможно, т.е. время неопределенное.

  1. «Beveling on» герундий передан инфинитивом «Снять».

Герундий является сложной, противоречивой формой. Он сохраняет некоторые черты существительного. Таким образом, герундий, обладая свойствами существительного, может сопровождаться предлогом, как и в данном примере:

«Beveling on the edge of platen». – «Снять фаски на гранях пластин».

  1. «wash out the bearings and fill them out with fresh grease»  инфинитив перевели на русский язык деепричастием « промыв подшипники и наполнив их свежей смазкой».

Как было отмечено раннее, инфинитив не имеет категории времени, а только категорию временной отнесенности. В этой категории мы можем выделить простой и перфектный инфинитив, но, ни один из них не выражает абсолютного времени, а только обозначают предшествование в прошедшем, настоящем или будущем, в зависимости от времени глагола-сказуемого.

  1. «Assembling- Собрать», «centering- отцентровать» , «Carrying out- Произвести», «placing- установить», «mounting - смонтировать» все английские глаголы принадлежат к неличной форме глагола, т. е. герундию. Герундий, имея признаки глагола был переведен инфинитивом.
  2. «start up» инфинитив передали инфинитивом «произвести».
  3. «makes up» глагол в Present Simple, 3 лица единственного числа, перевели в настоящем времени, в 3 лице единственного числа «составляет».
  4. «including»  герундий перевели на русский язык существительным с предлогом «с учетом».

 

SC “SNPC-Aktobemunaigas”

Director Igesenov K.E.

 

Dear Mr.Igisenov,

Concerning the term of delivery under the 3355PM contract from 16th of November, 2011 for spare parts to Gas Turbine Power Plant (GTPP), we consider necessary to let you know that term of delivery is 200 calendar days from the date of contract registration in “SNPC-Aktobemunaigas” Stock Corporation company. Thereby the delivery should be made before 3rd of June 2012 on CIP terms- Jhem station.

We understand your desire to receive the goods in a short term, in return we hasten manufacturing plant to make the delivery as soon as possible. As you know, there are thermocouples from the manufacturing plant “GE” USA. Now we received official letter from manufacturing plant “CAGT” (search attachment). They announce us that manufacturing plant “GE” has unexpected delay on stream that is why they could not produce goods in time. We decided to precipitate the delivery of ready goods. We are aimed to deliver goods by two shipments:

  1. First shipment: goods under positions № 1-2, 4-5, 16, 17 are ready. We decided to send goods in the middle of April by rail way transport as soon as we will receive your additional agreement on it ( thereon the volume and weight of the position 17- air filter is very big we have to transport it by train). If we will not fail the goods will arrive on 20th of May.

 

  1. Second shipment: goods under positions №3, 6-15, 18-20 we are to send by plain to deliver goods as soon as possible. Manufacturing plant promised that goods will be sent from Italy to China at the end of May than it will arrive to the airport of Aktobe at 10th of June.

Please adopt our agreement concerning delivery and conclude an application for additional approval regarding to terms of delivery of 2nd shipment alteration  (CIP- airport Aktobe).

 

Sincerely yours,

 

Century Energy International Co., Ltd.

General Director: Xia Minda

Sign:______________

 

Вариант перевода:

Начальнику

АО «СНПС-Актобемунайгаз»

г-ну Игисенову К. Е.

Уважаемый г-н Игисенов К. Е.!

Касательно срока поставки товаров по контракту №3355ПМ от 16го, ноября, 2011г. на запасные части к ГТЭС-45, то мы считаем необходимым поставить Вас в известность, что по контракту срок поставки является 200 календарных дней с момента регистрации контракта в АО «СНПС-Актобемунайгаз». Таким образом получается, что поставка товаров должна быть произведена до 3го  июня 2012г на условиях CIP – ст. Жем.

Мы понимаем Ваше желание получить товары в минимальный срок, и всё время торопим завод-изготовитель, чтобы сделать поставку как можно скорее. Как вам известно, среди всех товаров по контракту есть термопары от завода-изготовителя «GE», которые производятся в США. И в настоящее время мы получили от завода-изготовителя «CAGT» официальное письмо ( см. в прилложении копия письма). Нас извещают, что из-за неожиданной случайной задержки завода-изготовителя «GE» в графике производства, они не смогут выпустить товары в обещанный срок. Поэтому, чтобы ускорить поставку уже готовых товаров, мы намерены поставить Вам товары двумя партиями:

  1. Первая партия: товары позиций № 1-2, 4-5, 16, 17 уже готовы, мы намерены отправить в середине апреля железнодорожным транспортом, как только получим Ваше дополнительное соглашение на это (в связи с тем, что объём и вес товара позиции №17 – воздушного фильтра очень большой, придётся перевозить его на поезде). Если всё получится, как ожидается, то эти товары прибудут на место назначения около 20го мая.
  2. Вторая партия: товары позиций №3, 6-15, 18-20 мы намерены отправить на самолёте, чтобы доставить Вам товары как можно скорее. Завод-изготовитель пообещал, что товары отправятся из Италии и прибудут в Китай где-то в конце мая. Затем прибудут в аэропорт г. Актобе около 10го июня.

Просим Вас одобрить наше предложение по поставке и оформить заявку на заключение дополнительного соглашения на изменение условий поставки товаров второй партии (т.е CIP – аэропорт г. Актобе). Искренне благодарим Вас за понимание и поддержку!

С уважением,

 

Century Energy International Co., Ltd.

Генеральный директор: Ся Минда

Подпись:_____________

 

  1. «we consider» глагол в Present Simple, 1 лицо множественное число, перевели в настоящем времени глаголом «мы считаем», 1 лицо множественное число.
  2. «to let you know» Infinitive + глагол в Present Simple, 2 лицо единственное число, перевели «поставить Вас в известность» инфинитивом совершенного вида + имя существительное с предлогом, в Винительном падеже.

Здесь мы употребили грамматический прием замена частей речи. В данном примере мы не можем определить категорию времени глагола, так как здесь имел место инфинитив, т.е. неличная форма глагола.

  1. «shall be made»  модальный глагол в значении долженствования + Past Participle перевели «должна быть произведена» модальным глаголом + составное именное сказуемое, инфинитив совершенного вида +  краткое прилагательное.
  2. «We understand» глагол в Present Simple, 1 лицо множественное число, перевели в настоящем времени глаголом «мы понимаем», 1 лицо множественное число.
  3. «to receive»  инфинитив, неличная форма глагола, перевели инфинитивом совершенного вида «получить».
  4. «we hasten» глагол в Present Simple, 1 лицо множественное число, перевели глаголом «торопим», 1 лицо множественное число.
  5. «to make» инфинитив перевели инфинитивом совершенного вида «сделать».
  6. «you know»  глагол в Present Simple,лицо единственное число, перевели наречием «вам известно».
  7. «there are» глагол to be в Present Simple, множественное число, перевели инфинитивом несовершенного вида «есть».

Информация о работе Перевод деловой корреспонденции