Автор: Пользователь скрыл имя, 12 Марта 2014 в 10:24, дипломная работа
Данная работа посвящена актуальной в современном языкознании проблеме сопоставительного изучения темпоральности (т.е. категории временных отношений) в разносистемных языках – английском и русском на примере перевода деловых писем. Данная дипломная работа посвящена исследованию особенностей перевода категории времени в письменной части официально - деловой документации, в частности анализу и рассмотрению особенностей перевода деловых писем компании «СиноОйл». Цель данной работы заключается в том, чтобы исследовать особенности перевода категории времени на русский язык.
ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………………..3
1. ВИДО-ВРЕМЕННЫЕ ФОРМЫ АНГЛИЙСКОГО ГЛАГОЛА………………...6
1.1 Категория времени и вида в современном деловом английском языке……...6
1.2 Категория времени в системе неличных форм английского глагола: инфинитив, герундий, причастие………………………………………………….11
1.3 Сравнение русских видо-временных форм глагола с английскими………...19
2. ПЕРЕДАЧА КАТЕГОРИИ ВРЕМЕНИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ДЕЛОВОЙ КОРРЕСПОНДЕНЦИИ…………………………………………………………….25
2.1 Переводческий анализ категории времени в деловых письмах……………..25
2.2 Частотность употребления прошедшего, настоящего, будущего времен….53
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………………..58
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ………………………………..61
He could sing означает, что «он мог петь»; время действия, выраженного формой «петь», в данном случае относится к прошлому, так как личная форма глагола стоит в прошедшем времени.
Первая форма, которую нам предстоит рассмотреть это – инфинитив.
Жигадло В. Н отмечает, что инфинитив не имеет самостоятельного временного значения; его временное значение подчинено времени сказуемого предложения. Формы неопределенного и длительного разряда указывают на одновременность действия инфинитива с действием сказуемого. [ 11; 162]
I am glad to take your hand (Dickens)
They were glad to see me when I got home (Dickens)
“Oh! It is so terrible”, she kept sobbing, “to be coming back and leaving him!” (Collins)
В словосочетаниях модального характера форма неопределенного разряда указывает на действие не совершившееся, которое произойдет в будущем
Do you want to see baby, Soames? (Collins)
Особенно ярко это значение выступает в случаях употребления инфинитива в функции второго члена составного глагольного модального сказуемого и определения.
Перфектная форма имеет в одних случаях видо-временное или временное значение.
I am sorry to have been so troublesome to you (Collins).
в других случаях – модально-временное значение (пример см. ниже). Общим для обоих случаев употребления перфектной является указание на действие, предшествующее во времени действию сказуемого, но в первом случае речь идет о действии, реально совершившемся, во втором – о действии предполагаемом, которое могло и не иметь места. Употребление перфектной формы возможно во всех синтаксических функциях, свойственных инфинитиву.
Перфектная форма инфинитива имеет модально-временное значение в сочетании с формами сослагательного наклонения, модальными глаголами и с глаголами и прилагательными, выражающими предположение или отношение к действию инфинитива, как к нереальному. Различные модальные оттенки, возникающие в сочетаниях с инфинитивом, вытекают из значения глагола или прилагательного, от которого зависит инфинитив. Основным является оттенок предположения
…truly it would have been more imposing to have jumped over the bar (Collins).
В сочетании с формой сослагательного наклонения перфектный инфинитив обозначает предполагаемое, но не совершившееся в прошлом действие
She would have liked to have gone away and thought it all over at once (Wells).
Такое же значение имеет перфектная форма инфинитива, зависящая от глаголов hope, expect, mean, intend
I hoped to have found him (Collins).
Перфектно-длительная форма инфинитива, подобно личным формам той же группы, подчеркивает длительность действия, предшествовавшего действию сказуемого, и, подобно перфектной форме инфинитива, может иметь модально-временное значение. [ 12; 203]
I was impossible to say how long they might have been lurking about the outside of the home before the child discovered them (Collins).
Б.А. Ильиш пишет, что временные категории в перфектном инфинитиве обнаруживают некоторые своеобразные черты, требующие особого рассмотрения. Можно отметить два основных случая употребления этой формы. [ 10; 215]
Один из них связан с употреблением модальных глаголов can, may, must, ought; сюда же можно отнести употребление форм should и would. Правда, употребление перфектного инфинитива имеет несколько различный характер при различных глаголах этой группы.
При формах cannot, may, must перфектный инфинитив встречается, например, в таких оборотах, как he cannot have done it, he may have done it, he must have done it, которым в русском языке соответствуют совершенно другие конструкции: не может быть, чтобы он это сделал; может быть, он это сделал; должно быть, он это сделал (здесь никак нельзя сказать: он должен был это сделать; это предложение имело бы совершенно иной смысл, соответствующий английскому he had to do it). Общим для всех приведенных английских оборотов является то, что в них высказывается субъективное суждение (в настоящем времени) о возможности или вероятности действия или факта, относящихся к прошлому. Поэтому употребление времени личного (модального) глагола и инфинитива в этих примерах следует признать вполне логичным.
Несколько иначе обстоит дело в предложениях типа he might have done it, he could have done it. Здесь также высказывается суждение о возможности совершения действия в прошедшем времени, но все же и самая возможность мыслится, как относящаяся к прошедшему, как существовавшая для лица, выраженного подлежащим, в то время, о котором идет речь: он мог бы (тогда) сделать это, а не может быть, он бы (тогда) сделал это. Поэтому более логичным было бы выразить прошедшее время в личной форме глагола, а после нее поставить форму инфинитива do, как инфинитив одновременности. Это, однако, невозможно вследствие того, что глагол may не имеет формы причастия прошедшего времени. Во всяком случае, с точки зрения современного языка приходится констатировать, что выражение прошедшего времени перенесено из личной формы глагола в инфинитив.
Следующая форма, которую предстоит рассмотреть это - герундий
Как пишет В. Н. Жигадло, формы герундия не имеют самостоятельного временного значения, но могут выражать действие в настоящем, прошедшем и будущем времени. Необходимо, однако, оговорить при этом, что обозначение будущего действия для герундия более обычно, чем для причастия, но менее обычно, чем для инфинитива.[ 11; 152]
Неопределенные формы герундия (reading, being read) в основном обозначают действие, одновременное действию, выраженному сказуемым, и в зависимости от этого относятся к настоящему или будущему времени
He insists upon my telling the whole story;
He insisted upon my telling the whole story;
He will insist upon my telling the whole story
Вместе с тем, однако, время действия, выраженное неопределенной формой герундия, может расходиться со временем действия сказуемого. В таком случае на время действия может указывать соответствующее обстоятельство или оно может быть подсказано семантикой глагола-сказуемого
But in spite of this I remember then wondering at Lucky’s (Collins)
adoration of her (Collins);
I object to going there (Collins)
Перфектная форма инфинитива всегда выражает действие, предшествующее действию, выраженному сказуемым
Miss Pecksniff had quite the air of having taken the unhappy (Dickens)
Moddle captive and brought him up to the contemplation of the furniture like the lamb to the altar (Dickens)
Предшествование действию, выраженному сказуемым, может также выражаться сочетанием неопределенной формы герундия с предлогами on (upon) и after. В этих случаях герундий обычно выражает действие, непосредственно предшествующее действию, выраженному сказуемым
At once on arriving at the little hostel, Gino went to see her (Collins)
Б. А. Ильиш отмечает, что категория времени у герундия так же как и у причастия имеет не абсолютное, а относительное значение. The Indefinite Gerund Active and Passive показывает действие одновременное с действием, выраженным личной формой глагола; в зависимости от временной формы личной формы глагола, оно может относиться к настоящему, прошедшему и будущему времени. [ 10; 218]
No one could pass in or out without being seen (Dickens)
She walked without turning her head (Collins)
The Perfect Gerund показывает действие,
предшествующее действию
She denies having spoken with him (Bronte)
She was ashamed of having shown even slightest irritation (Bronte)
Однако предшествующее действие не всегда выражено Perfect Gerund, в некоторых случаях встречается Indefinite Gerund. Это встречается после глаголов to remember, to excuse, to forgive, to thank и после предлогов on (upon), after и without.
You must excuse my not answering you before (Collins)
I thank you for restraining me just now (Bronte)
После вышеупомянутых глаголов и предлогов может так же использоваться Perfect Gerund
He did remember having been in that room (Collins)
They parted at Costa’s door without having spoken to each other again (Collins)
Следующая форма, которую предстоит рассмотреть это – причастие.
Как отмечает В.Н. Жигадло, категория времени выражается в наличии у причастия неопределенной и перфектной форм. Однако, несмотря на наличие этих форм, очевидно в силу постоянного употребления в подчиненной синтаксической функции, причастие редко выступает с самостоятельным временным значением. [ 11; 145]
Причастие, в основном, имеет зависимое временное значение. Чем же определяется это значение? Временное значение причастия I в его атрибутивном употреблении, так же как и временное значение причастияII, определяется его соотношением со сказуемым или с обстоятельствами времени.
Характерное для причастий зависимое временное значение заставляет отказаться от традиционных названий «причастия настоящего и прошедшего времени» (Present и Past Participle), вызывающих ассоциацию с определенным временным значением. Употребляемые нами термины «неопределенная» (Indefinite) и «перфектная» (Perfect) форма совпадают с терминами, которые обозначают соответствующие разряды видо-временных личных форм глагола.
Причастия I и II выражающие признак, проявляющийся в действии, одновременном с действием сказуемого, могут указывать на этот признак как на относящийся к настоящему времени
He may sit down and make a sketch of an anchor showing its various details in proper proportion (Collins)
или к прошедшему времени
He sat down and made a sketch of an anchor showing its various details in proper proportion (Collins)
или как признак, постоянно присущий данному предмету. В последнем случае возможно соотнесение причастия и со сказуемым в будущем времени
and then an opera performed in New-York will be projected on the screen of the theatre simultaneously with the incidental music (Collins)
Обстоятельство времени может определять временное значение причастия независимо от времени действия сказуемого, но по соотношению с ним
The reminder of this country now densely populated and intensely cultivated ranked as one of the most beautiful places in Africa (Collins)
Однако пассивное причастие I, в отличие от причастия II, всегда выражает действие, одновременное действию сказуемого
…but fortunately for the investigation being conducted at present such discrepancies are of no importance (Dickens)
При употреблении причастий I и II в самостоятельном временном значении выражаемое ими и представленное как признак действие может быть соотнесено с моментом речи. В этом случае причастие I имеет значение признака, проявляющегося в действии, которое относится к настоящему времени, а причастие II – к прошедшему. Ср., например, следующие примеры с причастиями при их употреблении в составе атрибутивной группы, относящейся к подлежащему
The dog lying on the window-still got the prize last year;
The picture bought at the show is hanging in my room (Collins)
Однако такое употребление встречается не часто.
В адвербиальном употреблении временное значение причастия I зависит от видового характера глагола, от которого образовано причастие. Причастие от непредельных глаголов выражает действие, одновременное действию сказуемого
Walking along the river at a village, Gino Santangelo said to Maria (Collins)
А причастие от предельных глаголов и от глаголов двойственного видового характера (при его употреблении без союза) выражает действие, предшествующее действию сказуемого
…and Christian gathering her things led the way;
…then running to the dog he seized him by the collar
но: While running to the dog he didn’t stop crying
Перфектное причастие всегда указывает на действие, предшествовавшее действию сказуемого и законченное до его наступления, если причастие образовано от предельного глагола или от глагола двойственного видового характера
…his two grandchildren … looked at him silently, never having seen so old man (Collins)
И, возможно, продолжающееся, если причастие образовано от непредельного глагола
Having sat, poor soul, long by the bedside of Genry … she had acquired the habit, and… (Collins)
Б.А. Ильиш пишет, что категория времени у причастия, как и у всех неличных форм глагола, имеет не абсолютное, а относительное значение. [ 10; 221]
Participle I Indefinite Active and Passive обычно
выражает действие
When reading the book, one can't help laughing
When reading the book, one couldn't help laughing
When reading the book, you wil roar with laughter
Being left alone, they kept silence for some time (Bronte)
Иногда Participle I Indefinite выражает действие, относящееся к определенному времени.
The last turning had brought them into the high-road leading to the town (Collins)
Participle I Perfect Active and Passive выражает
действие, предшествующее действию,
выраженному личной формой
They were, indeed, old friends, having been at school together (Collins)
Следует заметить, что предшествующее действие не всегда выражено Participle I Perfect: с глаголами чувственного восприятия и движения, такими как to see, to hear, to come, to arrive, to seize, to look, to turn и некоторыми другими, Participle I Indefinite используется даже если предшествование подразумевается.
Turning down an obscure street and entering an obscurer lane, he went to a shop (Hardy)
Participle II не имеет категории времени; существует только одна форма которая может выражать и одновременность действия и предшествование действию, выраженному личной формой глагола; последнее встречается чаще
His sister’s eyes fixed on him, obliged him at last to look Fleur (Glasworthy)
В некоторых случаях Participle II выражает действие, относящееся к определенному времени
He is a man loved and admired by everybody (Collins)
1.3 Сравнение русских видо-временных форм глагола с английскими глаголами.