Автор: Пользователь скрыл имя, 12 Марта 2014 в 10:24, дипломная работа
Данная работа посвящена актуальной в современном языкознании проблеме сопоставительного изучения темпоральности (т.е. категории временных отношений) в разносистемных языках – английском и русском на примере перевода деловых писем. Данная дипломная работа посвящена исследованию особенностей перевода категории времени в письменной части официально - деловой документации, в частности анализу и рассмотрению особенностей перевода деловых писем компании «СиноОйл». Цель данной работы заключается в том, чтобы исследовать особенности перевода категории времени на русский язык.
ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………………..3
1. ВИДО-ВРЕМЕННЫЕ ФОРМЫ АНГЛИЙСКОГО ГЛАГОЛА………………...6
1.1 Категория времени и вида в современном деловом английском языке……...6
1.2 Категория времени в системе неличных форм английского глагола: инфинитив, герундий, причастие………………………………………………….11
1.3 Сравнение русских видо-временных форм глагола с английскими………...19
2. ПЕРЕДАЧА КАТЕГОРИИ ВРЕМЕНИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ДЕЛОВОЙ КОРРЕСПОНДЕНЦИИ…………………………………………………………….25
2.1 Переводческий анализ категории времени в деловых письмах……………..25
2.2 Частотность употребления прошедшего, настоящего, будущего времен….53
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………………..58
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ………………………………..61
По функциональному признаку деловые письма делятся на:
По признаку получателя деловые письма делят на:
По композиционному признаку деловые письма бывают:
По структуре выделяют следующие деловые письма:
По форме отправления деловые письма могут быть:
Это основные виды деловых писем, но можно найти и другие классификации.
Мы познакомились с основными видами деловых писем и содержанием письма. Теперь мы можем перейти непосредственно к самому практическому анализу категории времени на примере деловых писем.
Приведем примеры перевода категории времени в деловых письмах.
We acknowledge with thanks receipt of your enquiry of the 16th October for drilling Machines Model 10 shown to your representatives in Samara.
We regret to advise you that these machines are not yet available for sale. This model represents a new design and before being put on the market is undergoing final service tests at a number of engineering plants in this country. As soon as the machine is available for sale, we shall not fail to revert to your enquiry.
Вариант перевода:
Мы благодарим вас за запрос, полученный от 16 октября на буровые машины (модель 10), показанные вашими представителями в Самаре.
Мы с сожалением сообщаем вам, что эти машины еще не готовы для продажи. Эта модель представляет новый дизайн и до того как быть выпущенной на рынок должна пройти окончательное техобслуживание на машиностроительном заводе в этой стране. Как только машина будет готова для продажи, мы вернемся к вашему запросу.
Здесь мы видим использование категории времени, которые довольно типичны для любого делового письма:
Причастие прошедшего времени значительно отличается от других глагольных форм, как по своему значению, так и по форме. Причастие II неизменяемо: written, regarded, translated, fallen.
Причастие II, в отличие от других глагольных форм, выражает не сам процесс как таковой, а следствие процесса – то состояние, качество или процесс, которые получились или получаются вследствие совершения этого процесса и которые приписываются предмету (или лицу) как его признак.
Infinitive «to advise» был переведен личной формой глагола в настоящем времени как «мы с сожалением сообщаем».
К.Н. Качалова определяет инфинитив как неличную глагольную форму, которая только называет действие, не указывая ни лица, ни числа. В современном английском языке инфинитив совпадает с основой глагола. Формальным признаком инфинитива является частица to, которая не имеет самостоятельного значения и не принимает ударения. [ 20; 240]
Основным значением простой формы настоящего времени является выражение обычных фактов, регулярных, повторяющихся действий в настоящем времени.
В современном английском языке, как и в данном случае, длительная форма настоящего времени имеет оттенок модальности и может выражать будущее, но не обязательно длительное, действие, когда выражается намерение его совершить или уверенность в его совершении. Употребление модальности нам показывает модальный глагол «должен».
Только инфинитив в форме неопределенного разряда действительного залога - Indefinite Infinitive Active - является простой формой инфинитива, который употребляется для выражения действия, одновременного с действием, обозначенным личным глаголом в предложении. Остальные формы являются сложными и образуются с помощью вспомогательного глаголов to be или to have и причастия. [ 21; 153]
Dear Sirs,
In accordance with your request, we have pleasure in sending you, under separate cover, our latest illustrated catalogue of Passenger Cars.
We hope that the catalogue will be of interest to you.
Yours faithfully,
Вариант перевода:
Уважаемые Господа,
В соответствии с вашим запросом, мы с удовольствием высылаем вам отдельным пакетом наш последний иллюстрированный каталог с пассажирскими машинами.
Мы надеемся, что каталог будет вам интересен.
С Уважением…
Из предыдущего анализа нам видно, что наиболее употребительным является настоящее время. Рассмотрим глаголы и категорию времени, в котором они переведены:
В переводе появляется глагол «высылаем» в настоящем времени, 1 лицо множественное число. В оригинале «sending» является герундием. Мы знаем, что в русском языке нет такой части речи, поэтому здесь тоже происходит замена.
Многие лингвисты отмечают, что функции герундия во многом сходны с функциями инфинитива, также сочетающего свойства глагола со свойствами существительного. Наиболее часто герундий употребляется после предлогов. Поскольку предлоги могут сочетаться только с существительными или местоимениями, всякий глагол после предлога принимает форму герундия. После предлогов герундий употребляется в функции предложного косвенного дополнения, определения, обстоятельства и именной части сказуемого. [ 20; 284]
Dear Sirs,
We attach a copy of the Carter- Party for the S.S. “Clyde” chartered by us for the transportation of 5000 tons of bank sand sold to you c. i. f. under Contract № 25.
Please acknowledge receipt.
Yours faithfully…
Вариант перевода:
Уважаемые Господа,
Мы вкладываем копию чартерной копии для транспортировки 5000 тонн речного песка, посланного на условиях СИФ по договору №25.
Пожалуйста, подтвердите получение.
С уважением…
Уважаемые Господа,
Мы вкладываем копию чартерной копии, составленной нами, для транспортировки 5000 тонн речного песка, посланного на условиях СИФ по договору №25.
Пожалуйста, подтвердите получение.
С уважением…
Мы видим, что из глагола прошедшего времени в английском языке он преобразовался в причастие прошедшего времени.
К пассивному залогу прибегают в том случае, если не само подлежащее выполняет действие, а, наоборот, оно испытывает на себе воздействие, исходящее от сказуемого. В данном случае понятно, кто выполняет действие, либо этому не придается значение. Главное – результат этого действия.
Как и другие непредикативные формы глагола, Причастие II само по себе не выражает ни настоящего, ни прошедшего, ни будущего времени. При употреблении в контексте оно может выражать состояние или процесс одновременный или предшествующий данной ситуации, всегда возникающий в аналогичных условиях.
Поскольку Причастие II выражает не само действие, а его следствие, оно не может быть образовано от глаголов, которые не обозначают действия, предполагающего достижение того или иного предела или результата, например от глаголов бытия и положения в пространстве: to be, to live, to sleep, to stand, to lie и т. п. Такие формы как been, lain употребляются лишь в составе аналитических форм перфекта: I have been; he has lain.
Исходя из этого анализа, можно сказать, что употребление причастия прошедшего времени и вследствие прошедшего времени также актуально в деловой корреспонденции.
Dear Sirs,
We thank you for your letter of the 2nd March enclosing a copy of the Charter-party for the S.S. “Clyde”. We request you to keep us informed of the position of the vessel. We should also be obliged if you would advise us by cable of the date of the vessel’s sailing from Novorossiysk and the quantity of ore loaded.
Yours faithfully…
Вариант перевода:
Уважаемые Господа,
Мы благодарим вас за ваше письмо от 2 марта, приложенное к копии чартерной партии для S.S. “Clyde”. Мы просим вас держать нас в курсе положения судна. Мы будем признательны, если вы вышлите телеграмму датой отплытия судна из Новосибирска и количество отгруженной руды.
С уважением…
В функции части составного глагольного сказуемого, как и в данном примере, инфинитив употребляется в сочетании с модальными глаголами.
Nobody can go unless they're around sixty. - Кому нет шестидесяти, брать не будут.
May I ask where you got it? - Разрешите узнать, где вы его приобрели?
В этой функции инфинитив также употребляется в сочетании со многими другими глаголами, которые без инфинитива не дают полного смысла, как и соответствующие глаголы в русском языке. [ 20; 262]