Перевод деловой корреспонденции

Автор: Пользователь скрыл имя, 12 Марта 2014 в 10:24, дипломная работа

Краткое описание

Данная работа посвящена актуальной в современном языкознании проблеме сопоставительного изучения темпоральности (т.е. категории временных отношений) в разносистемных языках – английском и русском на примере перевода деловых писем. Данная дипломная работа посвящена исследованию особенностей перевода категории времени в письменной части официально - деловой документации, в частности анализу и рассмотрению особенностей перевода деловых писем компании «СиноОйл». Цель данной работы заключается в том, чтобы исследовать особенности перевода категории времени на русский язык.

Оглавление

ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………………..3
1. ВИДО-ВРЕМЕННЫЕ ФОРМЫ АНГЛИЙСКОГО ГЛАГОЛА………………...6
1.1 Категория времени и вида в современном деловом английском языке……...6
1.2 Категория времени в системе неличных форм английского глагола: инфинитив, герундий, причастие………………………………………………….11
1.3 Сравнение русских видо-временных форм глагола с английскими………...19
2. ПЕРЕДАЧА КАТЕГОРИИ ВРЕМЕНИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ДЕЛОВОЙ КОРРЕСПОНДЕНЦИИ…………………………………………………………….25
2.1 Переводческий анализ категории времени в деловых письмах……………..25
2.2 Частотность употребления прошедшего, настоящего, будущего времен….53
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………………..58
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ………………………………..61

Файлы: 1 файл

Окончательная Дипломная работа.docx

— 208.78 Кб (Скачать)

 

Времена английского языка и сама система времен воспринимаются большинством носителей русского языка как абстрактное понятие, а тексты и предложения, в основном, переводятся и составляются «по смыслу».

Английская грамматика и таблица времен английского языка сами по себе не раскрывают основную причину непонимания. На самом деле, трудности связаны с существенными различиями во временах английского и русского языков. В английском языке действуют иные грамматические принципы.

Работу по изучению видовременных форм английского глагола следует строить на сопоставлении с соответствующими категориями русского языка, на выявлении сходства и типологических языковых различий.

Для начала, сравним русский и английский глаголы.

В русском языке под глаголом понимается часть речи, обозначающая действие как процесс и выражающая это значение в категориях лица, числа, времени, вида, залога, наклонения, рода.

В английском языке глагол – это также часть речи, которая обозначает действие и имеет следующие грамматические категории: person (лицо), number (число), tense (время), aspect (вид), voice (залог), mood (наклонение). По родам английские глаголы не изменяются, все остальные категории присутствуют. У английских глаголов гораздо меньше  форм, указывающих на лицо и число. Это окончание третьего лица единственного числа –s в Present Indefinite и формы глагола to be. [ 13; 48]

Перейдем к видовременным системам. Для сравнения видовременных форм русского и английского языков предлагаем  рассмотреть следующий отрывок:

«Мистер Трелони жил в трактире возле самых доков, чтобы наблюдать за работами на шхуне. Нам, к величайшей моей радости, пришлось идти по набережной довольно далеко, мимо множества кораблей самых различных размеров, оснасток и национальностей. На одном работали и пели. На другом матросы высоко над моей головой висели на канатах, которые снизу казались не толще паутинок. Хотя я всю жизнь прожил на берегу моря, здесь оно удивило меня так, будто я увидел его впервые. Запах дегтя и соли был нов для меня. Я разглядывал резные фигурки на носах кораблей, побывавших за океаном. Я жадно рассматривал старых моряков с серьгами в ушах, с завитыми бакенбардами, с просмоленными косичками, с неуклюжей морской походкой. Они слонялись по берегу. Если бы вместо них мне показали королей или архиепископов, я обрадовался бы гораздо меньше».

Вы, конечно, узнали книгу Р.Л. Стивенсона «Остров сокровищ». [14; 113] Обратите внимание, что Джим Хокинс, от лица которого ведется повествование, описывает события прошлого; соответственно, преобладающей глагольной формой в отрывке является прошедшее время. Но если мы внимательно присмотримся, то заметим, что информация, содержащаяся в отрывке, отражает действия, очень разные по протяженности, завершенности и одномоментности.

Давайте теперь посмотрим на выделенные слова с целью выявить, какие грамматические средства предоставляет в наше распоряжение русский язык для выражения столь широкого многообразия временных зависимостей. Как легко убедиться, таких средств немного: прошедшее время, совершенный/несовершенный вид и уточняющие обороты в функции дополнений.

Теперь рассмотрим, как выглядит тот же отрывок в оригинале у Стивенсона [15;  105].:

«Mr. Trelawney had taken up his residence at an inn far down the docks, to superintend the work upon the schooner. Thither we had now to walk, and our way, to my great delight, lay along the quays and beside the great multitude of ships of all sizes and rigs and nations. In one, sailors were singing at their work; in another, there were men aloft high over my head, hanging to threads that seemed no thicker than a spider's. Though I had lived by the shore all my life, I seemed never to have been near the sea till then. The smell of tar and salt was something new. I saw the most wonderful figureheads, that had all been far over the ocean. I saw, besides, many old sailors, with rings in their ears, and whiskers curled in ringlets, and tarry pigtails, and their swaggering, clumsy sea-walk; and if I had seen as many kings or archbishops I could not have been more delighted».

На данном отрывке мы смогли рассмотреть некоторые различия в видовременных системах русского и английского языков.

Итак, для носителя русского языка существует настоящее, будущее и прошедшее время. Внутри этих категорий есть различия, но, в отличие от разветвленной системы времен английского языка, эти различия не формальные. Формальные различия в русском языке стерлись в процессе истории, что  было связано с формированием категории вида. [ 16; 133]

Хотим обратить особое внимание на вид глагола, так как именно с этой категорией связаны различия во временной системе языков.

Вид показывает способ, по которому действие развивается, то есть, находится ли оно в процессе или завершено. В русском языке эта категория доминирует над категорией времени, и те функции, которые в русском языке закреплены за категорией вида глагола, в английском закреплены за временными формами. В английском языке, наоборот, категория времени является доминирующей, всего образуется 16 временных форм. Некоторые из них выражают только временные характеристики, другие – и временные, и видовые характеристики. Indefinite forms не включают видовых характеристик, остальные обозначают и то, и другое.

В английском языке существует понятие aspect – грамматическая категория вида глагола, которая служит для выражения характера действия. Также существует две противоположных  форм:  Continuous и Indefinite forms. Indefinite forms имеют широкое значение, не имеют специальных видовых характеристик и представляют действие как периодически происходящее или разовое. Continuous forms имеют четкие видовые характеристики, так как представляют действие в его развитии во времени.

Очевидно, что категория вида в английском и русском языках различна. Вид в английском языке менее конкретен, что, соответственно, компенсируется разветвленной системой времен. [ 17; 86]

Обратимся к истории русского языка. Хотя система времен в русском языке развивалась по пути упрощения, тем не менее, она сохранила следы древних временных форм.

Древнерусский глагол значительно отличался от современного. За тысячу лет в нём произошло много изменений. Очень сильно изменилась система прошедших времён.

У древнерусского глагола было четыре прошедших времени. Они различались не только по форме, по и по значению. Аорист (от греч. «aoristos») - единичное, целиком законченное в прошлом действие — как мгновенное, так и длительное, близок по значению к нашему совершенному виду.

Имперфект (от лат. imperfectum — «незавершённое») — причастие на -л- + глагол быти в прошедшем времени, аналог past perfect. Обозначал состояние в момент прошлого, являвшееся результатом ещё более ранних действий, близок по значению к несовершенному виду.

Аорист и имперфект очень рано утратились в живом древнерусском языке. В книжно-письменном языке эти формы ещё долго употреблялись, но с ошибками, которые говорят о том, что авторы в своей речи их не использовали. Утратился и плюсквамперфект (от лат. plusquamperfectum) - сложное время, которое называют иногда давнопрошедшим. Оно обозначает действие, происходившее раньше другого действия, которое тоже было в прошлом, т. е до момента речи.

Итак, три времени утратились. А судьба четвёртого времени — перфекта (от лат. perfectus — «совершенный») — оказалась необычной. Перфект был сложным временем. Он состоял из двух слов: вспомогательного глагола быти в формах настоящего времени и причастия прошедшего времени с суффиксом -л- (его так и называют: «причастие на -л») спрягаемого глагола. Значение перфекта было таким - действие в прошлом + его результат в настоящем. [ 18; 58]

При сопоставлении временных систем обоих языков становится очевидными следующие различия:

1. В русском языке существует три времени: прошедшее, настоящее, будущее.

2. В английском языке присутствует 16 временных форм.

3.  В русском языке категория вида доминирует над категорией времени.

4. В английском языке категория времени является доминирующей.

5. Вид в английском языке менее конкретен, что компенсируется разветвленной системой времен.

В данной таблице представлены соответствия двух разносистемных категорий времен.

 

Таблица №1.

Таблица соответствия английских и русских времен.

Название формы в английском языке

Основное значение

Название формы в русском языке

Present Indefinite

Действие, происходящее обычно, постоянно

Настоящее время постоянного действия

Present Continuous

Действие, происходящее в момент речи

Конкретное настоящее время момента речи

Present Continuous

Значение намерения

Будущее несовершенное

Present Perfect

(Continuous)

Значение контактного с моментом речи действия

Прошедшее Совершенное

Past Indefinite

Значение целостного однократного действия в прошлом

Прошедшее несовершенное единичного действия

Past Continuous

Значение процессуального действия в определённый момент прошлого

Прошедшее несовершенное

Past Perfect

(Continuous)

Перфектное значение к определенному моменту в прошлом

Прошедшее совершенное

 

Название формы в английском языке

 

 

Основное значение

 

Название формы в русском языке

Future Indefinite

Значение будущего действия с оттенком предположительности

Будущая неопределенная форма

Past Indefinite/ would+inf;

Used to+inf.

Значение типичного многократного действия в прошлом

Прошедшее несовершенное повторяющегося и обычного действия

Future Indefinite

Значение будущего действия с оттенком категоричности

Будущая категорическая форма

Future Continuous

Значение запланированного действия

Настоящее- будущее время

Future Perfect

(Continuous)

Перфектное значение к определенному моменту в будущем

Будущая неопределенная форма


 

           При обращении к истории русского языка мы смогли увидеть родственное происхождение русского и английского языков. Многие формы, действующие сегодня в английском языке, были в русском утрачены в ходе истории. Мы видим, что каждой форме глаголов древнерусского языка аналогично какое-либо время современного английского языка. Так, аористу соответствуют времена  Past Simple, Past Continuous, перфекту - Present perfect, плюсквамперфекту - Past simple и конструкция used to, имперфекту - past perfect. [ 19; 346]

Такой сравнительно-исторический подход к данной теме обеспечивает более глубокое понимание языка как целостной системы, взаимодействие его элементов и сознательное усвоение и применение грамматических правил на практике, что и позволяет нам выделить определенную таблицу соответствия английских и русских времён.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2. ПЕРЕДАЧА КАТЕГОРИИ  ВРЕМЕНИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ДЕЛОВОЙ  КОРРЕСПОНДЕНЦИИ

2.1 Переводческий  анализ категории времени в  деловых письмах.

 

Прежде чем перейти к основной задаче этой главы, т.е. анализу деловых писем, нам нужно познакомиться с основным содержанием делового письма, как части деловой корреспонденции, а также выделить основные виды деловых писем.

Основное содержание делового письма – The main message of the letter – во многом определяется той категорией, к которой оно относится, и может реализоваться посредством одной из следующих функций:

  1. просьба о предоставлении информации (Requesting Information);
  2. сообщение новостей (Giving good/bad news);
  3. извинение (Apologising);
  4. объяснение причин (Giving reasons) и т.п.

Для писем-извинений можно выделить две приоритетные функции: извинение (Apologising) и объяснение причин (Giving reasons). Для первой из них используется глагол apologise в настоящем времени, чаще всего в сочетании с модальным глаголом must в конструкции I/we must apologise for + существительное или герундий, также глагол regret в конструкции I/we regret to:

We must apologise for the delay in delivering these cabinets.

Функция извинения обычно реализуется дважды – в первом предложении основного содержания письма и в заключительной фразе (Complimentary close), где существительное apology имеет форму множественного числа:

We regret to inform you that we are unable to deliver the Linton filing cabinets on time.

With apologies...

Функция извинения сопровождается другой функцией – сообщением о невозможности решить проблему (Saying what you cannot do), выраженным одним из двух частотных средств We regret to inform you that... и Unfortunately... Перечисленные формы сочетаются с модальной конструкцией to be unable to (одновременно реализующей маркированную форму категории утверждения-отрицания) или с конструкцией to be able to в отрицательной форме:

We regret to inform you that we are unable to deliver the Linton filing cabinets on time.

Объяснение причин невыполнения обязательств, плохого качества товаров или услуг, задержки с поставками и т. д. опирается на устойчивые фразы типа: This is a result of... или This is/was due to..., например:

This is as a result of problems at our supplier's factory.

Письмо-извинение может содержать обещание принять меры для устранения недостатков и для недопущения их повторения в будущем – Informing of the actions to be taken. Для этих целей используется форма Future Indefinite, где форма глагола will указывает на дополнительное модальное значение:

You have my assurance that I will resolve the matter to your satisfaction.

Завершающая часть делового письма – Closing – носит ярко выраженный клишированный характер. Наиболее частотным является лексико-грамматический комплекс look/looking forward + существительное или герундий глагола, в том числе и глаголов чувственного восприятия (verba sentiendi) hear и see; а также сложные предложения с придаточными условия и конструкция let me/us know, используемые для предложения помощи:

We look forward to hearing from you.

I look forward to hearing from you.

Let us know if we can be of any further help.

If you need any further information, please contact us. We look forward to hearing from you soon.

Принято выделять следующие  виды деловых писем, по тематическому признаку деловые письма разделяют на:

  1. Коммерческие – используются при подготовке к заключению коммерческой сделки, а также при выполнении условий договоров. К ним относятся следующие деловые письма:
    • оферта (письмо-предложение) – заявление лица о желании заключить сделку с указанием конкретных условий сделки;
    • письмо-запрос - обращение одной стороны к другой о желании заключить сделку, как правило, без указания условий сделки либо уточнить какой-то вопрос при осуществлении сделки;
    • рекламация (письмо-претензия) - претензии к стороне сделки, которая нарушила принятые на себя по договору обязательства, и требование возмещение убытков.
  2. Некоммерческие (собственно деловые письма) – используются при решении различных организационных, правовых вопросов, экономических взаимоотношений. К ним относятся:
    • благодарственное письмо – содержит выражение благодарности по какому-то поводу;
    • гарантийное письмо – содержит в себе подтверждение определенных обязательств;
    • информационное письмо (письмо-извещение, письмо-сообщение, письмо-уведомление) - предполагает информирование о каких-то событиях либо фактах, которые составляют интерес либо могут заинтересовать адресата;
    • письмо-напоминание - содержит напоминание о выполнении договоренностей, обязательств и меры, которые будут приняты в случае их невыполнения;
    • письмо-подтверждение – содержит подтверждение получения какого-товара, согласия с чем-либо, какого-то факта и т.п.;
    • письмо-поздравление – содержит поздравление по какому-то поводу;
    • письмо-приглашение – содержит приглашение на какое-то мероприятие;
    • письмо-просьба – содержит просьбу совершить либо прекратить какое-то действие, побудить к действию и т.п.;
    • письмо-соболезнование – содержит сочувствие по какому-то поводу;
    • сопроводительное письмо – составляется для сообщения адресату о направлении каких-то сопроводительных документов, материальных ценностей и т.п.

Информация о работе Перевод деловой корреспонденции