Стратегии перевода жанра Fahrbericht

Автор: Пользователь скрыл имя, 09 Января 2012 в 03:09, курсовая работа

Краткое описание

Цель исследования – изучение стратегии перевода с немецкого на русский язык текстов жанра “Fahrbericht”

Для достижения данной цели поставлены следующие задачи:
- определить понятие «стратегия перевода»;
- описать стратегию перевода как способ достижения эквивалентности и адекватности;
- провести лингвостилистический предпереводческий анализ текстов жанра “Fahrbericht”;

Оглавление

Введение 2
Глава 1 Теоретические основы исследования ..5
1.1 Эквивалентность и адекватность перевода ..5
1.2 Стратегия перевода как способ достижения эквивалентности и адекватности перевода 12
Глава 2 Стратегии перевода жанра “Fahrbericht” 16
2.1 Предпереводческий анализ текстов жанра “Fahrbericht 16
2.2 Анализ основных приемов перевода на лексическом, грамматическом и лексико-грамматическом уровнях 17
Заключение 23
Библиографический список 22
Приложение 25

Файлы: 1 файл

стратегии перевода.doc

— 215.00 Кб (Скачать)

Оглавление 

     Введение 

 

 Введение

 

      В современном переводоведении для описания процесса перевода широко используется словосочетание «стратегия перевода». Его можно встретить как в научной, так и в учебной литературе, а также в разного рода нормативных документах – в учебных программах, планах, экзаменационных билетах и т.п. Это словосочетание, употребление которого носит безоговорочный характер, явно претендует на терминологичность, а обозначаемое им понятие – на принадлежность к основополагающим понятиям переводоведения.

      Во-первых, этот термин существует в нескольких вариантах. Наряду со «стратегией перевода» можно встретить словосочетания «тактика перевода», «стратегия переводчика», «переводческая стратегия», и даже «стратегия поведения переводчика в процессе перевода».

      Во-вторых, определение «стратегии перевода» отсутствует в «Толковом переводоведческом словаре» Л.Л.Нелюбина, самом полном на сегодняшний день специальном переводоведческом справочном пособии, «которое содержит 2028 словарных статей, экстрагированных из 224 источников».

      В-третьих, и это самое главное, не только разные, но порою даже одни и те же исследователи вкладывают в это словосочетание разное содержание.

      В связи с вышеизложенным обращение  к стратегиям перевода представляется нам актуальным и значимым.

      Объектом исследования данной курсовой работы являются тексты жанра “Fahrbericht” в текстах немецких печатных СМИ.

      Предметом исследования выступают стратегии перевода с немецкого на русский язык текстов жанра “Fahrbericht”.

      Цель исследования – изучение стратегии перевода с немецкого на русский язык текстов жанра “Fahrbericht” 

      Для достижения данной цели поставлены следующие  задачи:

      - определить понятие «стратегия перевода»;

      - описать стратегию перевода как способ достижения эквивалентности и адекватности;

      - провести лингвостилистический предпереводческий  анализ текстов жанра “Fahrbericht”;

      - изучить основные приемы перевода  текстов жанра “Fahrbericht”.

      Практическая  значимость исследования заключается  в последующем применении материалов курсовой работы в переводческой практике а также при чтении многих лингвистических курсов - таких, как «Стилистика немецкого языка», «Перевод и переводоведение», «Теория перевода», «Лексикология немецкого языка», «Современный немецкий язык».

      Методами курсового исследования являются наблюдение, сравнительный анализ и обобщение.

      Курсовая  работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.

 

Глава 1

Теоретические основы исследования

1.1  Эквивалентность и адекватность перевода 

       В науке перевод рассматривается, как способ общения между разноязычными объектами коммуникации посредством воспроизведения исходной информации на другом языке. Зачастую, языковеды обычно определяли перевод как замену текста на одном языке текстом на другом языке и лишь, потом изучали требования, которым должен удовлетворять создаваемый текст, чтобы служить полноценной заменой оригинала, и отношений, возникающих между текстами оригинала и перевода в целом и между отдельными частями и единицами соответствующих тестов. Итак, лингвистическая теория перевода изучает соотношение единиц двух языков не изолированно, а в контексте определенного типа (оригинала и его перевода), и все данные, на которых эта теория базируется, получены из сопоставительного изучения таких текстов. 

       Сопоставительное  изучение текстов оригинала и перевода охватывает различные стороны их формальной и содержательной структуры таких текстов. Но основной вопрос теории перевода содержаться во всестороннем описании содержательных отношений между этими текстами, раскрытие понятий эквивалентности и адекватности перевода. В первую очередь целью переводчика является воспроизведении содержания оригинала. Но что это означает? Что представляет собой воспроизводимое содержание? Каковы критерии правильности выбора языковых средств для достижения адекватности перевода? Эти вопросы уже многие годы активно поднимаются в лингвистике такими учеными языковедами как Рецкер, Сидоров, Пинягин, Швейцер, Комиссаров, Виноградов и многие другие. [24, c.45]

        

       Вот, например, В. Н. Комиссаров считает, что «эквивалентный перевод» и «адекватный перевод» это понятия неидентичные, хотя и тесно связаны друг с другом. Эквивалентность, по его словам, - это смысловая общность приравниваемых друг к другу единиц языка и речи. Также, Комиссаров утверждает, что термин «адекватный перевод» имеет более широкий смысл и используется как синоним «хорошего» перевода, т. е. перевода, который обеспечивает необходимую полноту межъязыковой коммуникации в конкретных условиях. 

       И А. Д. Швейцер также различает  понятия эквивалентности и адекватности перевода [26, c.267]. По его мнению, эквивалентность означает соответствие текста перевода исходному, а адекватность означает соответствие перевода как процесса данным коммуникативным условиям. Полная эквивалентность подразумевает исчерпывающую передачу коммуникативно-функционального инварианта, т. е. речь идет о максимальном приближении текста перевода к оригиналу, о максимальных требованиях, предъявляемых переводу. Требование адекватности же носит оптимальный характер: перевод должен оптимально соответствовать определенным коммуникативным целям и задачам. 

       Понятие адекватности остается одной из центральных  задач для обсуждения в теории и практике перевода. В работах 50-х - 60-х годов, когда закладывались  основы современной теории перевода, понятие адекватности основывалось на концепции перевода как полного смыслового аналога оригинала. В рамках данной концепции адекватность перевода сводилась к категориям семантической (смысловой) полноты и точности, которая дополнялась стилистической эквивалентностью, включающей, в частности, принцип подчинения текста перевода функционально-стилистическим нормам языка перевода. Такая адекватность получила название семантико-стилистической по Ванникову. 

       В 50-60-е годы переводческая деятельность перешла на новый этап в сфере информационной практики и теории коммуникации, поэтому это способствовало формированию концепции функционально-прагматической адекватности перевода. От функционально-адекватного перевода требуется не полная и точная передача всего смыслового содержания и стилистических особенностей оригинала, согласованных с функционально-стилистическими нормами языка перевода, но лишь правильная передача основной коммуникативной функции оригинала, его функциональной «доминанты». Другие свойства перевода для данного типа адекватности в принципе нерелевантны. 

         Поэтому, в настоящее время  в переводоведении разграничиваются  понятия «адекватность» и «эквивалентность»  по принципу общего и частного.

       Подход к определению переводческой эквивалентности можно назвать эмпирическим, он представлен в работах В. Н. Комиссарова. Суть его заключается в том, чтобы не пытаться решать, в чем должна состоять общность перевода и оригинала, а сопоставить большое число реально выполненных переводов с их оригиналами и выяснить, на чем основывается их эквивалентность. Проделав такой эксперимент, Комиссаров сделал вывод о том, что степень смысловой близости к оригиналу у разных переводов неодинакова, и их эквивалентность основывается на сохранении разных частей содержания оригинала [14, c.89]. В. Н. Комиссаров сформулировал теорию уровней эквивалентности, согласно которой в процессе перевода устанавливаются отношения эквивалентности между соответствующими уровнями оригинала и перевода. Комиссаров выделил в плане содержания оригинала и перевода пять содержательных уровней.

       1. Уровень цели коммуникации. Любой  текст выполняет какую-то коммуникативную  функцию: сообщает какие-то факты,  выражает эмоции, устанавливает  контакт между собеседниками,  требует от слушателя какой-то  реакции или действий и т. п. Наличие в процессе коммуникации подобной цели определяет общий характер передаваемых сообщений и их языкового оформления. Эквивалентность переводов первого типа заключается в сохранении только той части содержания оригинала, которая указывает на общую речевую функцию текста в акте коммуникации и является целью коммуникации. Переводы на таком уровне эквивалентности выполняются, когда более детальное воспроизведение содержания невозможно, а также тогда, когда такое воспроизведение приведет рецептора перевода к неправильным выводам, вызовет у него совсем другие ассоциации, чем у рецептора оригинала, и тем самым помешает правильной передаче цели коммуникации. Для отношений между оригиналами и переводами этого типа характерны:

       • несопоставимость лексического состава и синтаксической организации;

       • невозможность связать лексику и структуру оригинала и перевода отношениями семантического перефразирования или синтаксической трансформации;

       • отсутствие реальных или прямых логических связей между сообщениями в оригинале и переводе, которые позволили бы утверждать, что в обоих случаях «сообщается об одном и том же»;

       • наименьшая общность содержания оригинала и перевода по сравнению со всеми иными переводами, признаваемыми эквивалентными.

       2. Уровень описания ситуации. В этом типе эквивалентности общая часть содержания оригинала и перевода не только передает одинаковую цель коммуникации, но и отражает одну и ту же внеязыковую ситуацию, т. е. совокупность объектов и связей между объектами, описываемая в высказывании. Любой текст содержит информацию о чем-то, соотнесен с какой-то реальной или воображаемой ситуацией. Коммуникативная функция текста не может осуществляться иначе, как через посредство ситуативно-ориентированного сообщения. Более полное воспроизведение содержания оригинала далеко не означает передачи всех смысловых элементов оригинала. Сохранение указания на одинаковую ситуацию сопровождается в переводах этого типа значительными структурно-семантическими расхождениями с оригиналом. Одна и та же ситуация может описываться через различные комбинации присущих ей особенностей. Следствием этого является возможность и необходимость отождествления ситуаций, описываемых с разных сторон. В языке появляются наборы высказываний, которые воспринимаются носителями языка как синонимичные, несмотря на полное несовпадение составляющих их языковых средств. Люди способны осознавать идентичность ситуаций, описанных совершенно различными способами. Для второго типа эквивалентности характерна идентификация в оригинале и переводе одной и той же ситуации при изменении способа ее описания. Основой смыслового отождествления разноязычных текстов служит здесь универсальный характер отношений между языком и экстралингвистической реальностью. Второй тип эквивалентности представлен переводами, смысловая близость которых к оригиналу также не основывается на общности значений использованных языковых средств. В подобных высказываниях большинство слов и синтаксических структур оригинала не находит непосредственного соответствия в тексте перевода. Таким образом, для отношений между оригиналами и переводами этого типа характерны:

       • несопоставимость лексического состава и синтаксической организации;

       • невозможность связать лексику и структуру оригинала и перевода отношениями семантического перефразирования или синтаксической трансформации;

       • сохранение в переводе цели коммуникации;

       • сохранение в переводе указания на ту же самую ситуацию.

       3. Уровень высказывания. Сопоставление  оригиналов и переводов этого  типа обнаруживает следующие особенности:

       • отсутствие параллелизма лексического состава и синтаксической структуры;

       • невозможность связать структуры оригинала и перевода отношениями синтаксической трансформации;

       • сохранение в переводе цели коммуникации и идентификации той же ситуации, что и в оригинале;

       • сохранение в переводе общих понятий, с помощью которых осуществляется описание ситуации в оригинале.

       Последнее положение доказывается возможностью семантического перефразирования сообщения  оригинала в сообщение перевода, выявляющего общность основных сем. Сохранение способа описания ситуации подразумевает указание на ту же ситуацию, а приравнивание описываемых ситуаций предполагает, что этим достигается и воспроизведение цели коммуникации оригинала. Общность основных понятий означает сохранение структуры сообщения, когда для описания ситуации в оригинале и переводе выбираются одни и те же ее признаки. Если в предыдущих типах эквивалентности в переводе сохранялись сведения относительно того, «для чего сообщается содержание оригинала» и «о чем в нем сообщается», то здесь уже передается и «что сообщается в оригинале», т. е. какая сторона описываемой ситуации составляет объект коммуникации.

       4. Уровень сообщения. В данном  типе, наряду с тремя компонентами  содержания, которые сохраняются в третьем типе, в переводе воспроизводится и значительная часть значений синтаксических структур оригинала. Структурная организация оригинала даёт определенную информацию, входящую в общее содержание переводимого текста. Синтаксическая структура высказывания обусловливает возможность использования в нем слов определенного типа в определенной последовательности и с определенными связями между отдельными словами, а также во многом определяет ту часть содержания, которая выступает на первый план в акте коммуникации. Поэтому максимально возможное сохранение синтаксической организации оригинала при переводе способствует более полному воспроизведению содержания оригинала. Кроме того, синтаксический параллелизм оригинала и перевода дает основу для соотнесения отдельных элементов этих текстов. Использование в переводе аналогичных синтаксических структур обеспечивает инвариантность синтаксических значений оригинала и перевода. Таким образом, отношения между оригиналами и переводами четвертого типа эквивалентности характеризуются следующими особенностями:

Информация о работе Стратегии перевода жанра Fahrbericht