Стратегии перевода жанра Fahrbericht

Автор: Пользователь скрыл имя, 09 Января 2012 в 03:09, курсовая работа

Краткое описание

Цель исследования – изучение стратегии перевода с немецкого на русский язык текстов жанра “Fahrbericht”

Для достижения данной цели поставлены следующие задачи:
- определить понятие «стратегия перевода»;
- описать стратегию перевода как способ достижения эквивалентности и адекватности;
- провести лингвостилистический предпереводческий анализ текстов жанра “Fahrbericht”;

Оглавление

Введение 2
Глава 1 Теоретические основы исследования ..5
1.1 Эквивалентность и адекватность перевода ..5
1.2 Стратегия перевода как способ достижения эквивалентности и адекватности перевода 12
Глава 2 Стратегии перевода жанра “Fahrbericht” 16
2.1 Предпереводческий анализ текстов жанра “Fahrbericht 16
2.2 Анализ основных приемов перевода на лексическом, грамматическом и лексико-грамматическом уровнях 17
Заключение 23
Библиографический список 22
Приложение 25

Файлы: 1 файл

стратегии перевода.doc

— 215.00 Кб (Скачать)

       • значительным, хотя и неполным параллелизмом лексического состава - для большинства слов оригинала можно отыскать соответствующие слова в переводе с близким содержанием;

       • использованием в переводе синтаксических структур, аналогичных структурам оригинала или связанных с ними отношениями синтаксического варьирования, что обеспечивает максимально возможную передачу в переводе значения синтаксических структур оригинала;

       • сохранением в переводе цели коммуникации, указания на ситуацию и способа ее описания.

       При невозможности полностью сохранить  синтаксический параллелизм несколько  меньшая степень инвариантности синтаксических значений достигается  путем использования в переводе структур, связанных с аналогичной  структурой отношениями синтаксического варьирования. В четвертом типе эквивалентности отмечаются три основных вида такого варьирования:

       • использование синонимичных структур, связанных отношениями прямой или обратной трансформации;

       • использование аналогичных структур с изменением порядка слов;

       • использование аналогичных структур с изменением типа связи между ними.

       5. Уровень языковых знаков. В последнем  типе эквивалентности достигается  максимальная степень близости  содержания оригинала и перевода, которая может существовать между текстами на разных языках. Для отношений между оригиналами и переводами этого типа характерно:

       • высокая степень параллелизма в структурной организации текста;

       • максимальная соотнесённость лексического состава: в переводе можно указать соответствия всем знаменательным словам оригинала;

       • сохранение в переводе всех основных частей содержания оригинала. 

       Таким образом, согласно теории В. Н. Комиссарова [15, c.27] эквивалентность перевода заключается в максимальной идентичности всех уровней содержания текстов оригинала и перевода. Единицы оригинала и перевода могут быть эквивалентны друг другу на всех пяти уровнях или только на некоторых из них. Полностью или частично эквивалентные единицы и потенциально равноценные высказывания объективно существуют в исходящем языке и в языке перевода, однако их правильная оценка, отбор и использование зависят от знаний, умений и творческих способностей переводчика, от его умения учитывать и сопоставлять всю совокупность языковых и экстралингвистических факторов. В процессе перевода переводчик решает сложную задачу нахождения и правильного использования необходимых элементов системы эквивалентных единиц, на основе которой создаются коммуникативно равноценные высказывания в двух языках. 

       1.2 Стратегия перевода как способ достижения эквивалентности и адекватности перевода 

       Для достижения эквивалентности и адекватности перевода, переводчику необходимо выбрать  переводческие стратегии, которыми он будет руководствоваться в  процессе перевода.

         И.С.Алексеева выделяет 3 этапа переводческих стратегий:

       - Предпереводческий анализ текста

       - Аналитический вариативный  поиск

       - Анализ результатов перевода.

       Остановимся на каждом этапе более подробно.

       Предпереводческий анализ текста.

       Перед тем, как начать перевод данного текста, необходимо провести  специальный подготовительный анализ, который обычно называют предпереводческим. Задача анализа — выяснить, что за текст перед нами. Кроме того, необходимо узнать чего требует от переводчика заказчик и чего ожидает реципиент от текста перевода. Только после этого этапа возможен перевод, который почти не придется править. Таким образом, вместо экстенсивного пути проб и ошибок предлагается оптимальный интенсивный путь.

       Сбор  внешних сведений о тексте. Автор  текста, время создания и публикации текста, то, из какого глобального текста взят данный текст. Все эти внешние сведения сразу много скажут нам о том, что можно и чего нельзя будет допускать в переводе. Например, если текст прошлого века, пусть он и не художественный, при переводе необходима архаизация.

       Определение источника и реципиента. Важным моментом является определить, кем текст порожден и для кого предназначен.

       Дело  в том, что от этого зависят  разнообразные языковые черты, которые  непременно нужно передать в переводе.

       Состав  информации. Неожиданно важным оказывается тип информации, заложенной в тексте. Так как вид информации является определяющим для типа текста и имеет свои средства языкового оформления. Удобнее всего при анализе «проверить» исходный текст на наличие всех четырех типов информации:

       1)Когнитивная  информация, т. е. имя автора  письма, название фирмы, наименования  товаров, обозначение сроков их  поставки, условий поставки.

       2)Оперативная  информация, выражаемая формами  глагола в повелительном наклонении, глагольными конструкциями с семантикой необходимости или возможности, модальными словами.

       3)Эмоциональная  информация, т. е. слова приветствия  и прощания, высказанные в письме  мнения и оценки.

       4)Эстетическая  информация, т. е. метафоры, рифма, игра слов, ритмичный синтаксический период, причудливые эпитеты.

       Практический  опыт перевода показывает, что переводчику  часто попадаются тексты, в которых разные виды информации смешаны.

       Но  тем не менее явно намечаются такие, которые специализированы на одном  определенном виде информации. Так, научный текст специализируется на передаче когнитивной информации, текст бытового общения — на эмоциональной информации, художественный текст — на эстетической. Стратегию перевода именно таких текстов переводчику легче всего выбрать. Однако совершенно «чистыми» они все же не бывают. Даже самый строгий научный текст может содержать небольшую долю эмоциональной информации.

       Коммуникативное задание может звучать по-разному: сообщить важные новые сведения; убедить в своей правоте; наладить контакт.

       Такая формулировка помогает переводчику  определить главное при переводе, т. е. доминанты перевода. 

         Аналитический вариативный   поиск

       Следующий этап перевода, присутствующий во всех переводческих стратегиях, — это  создание текста перевода.

       Если  уже известны особенности текста которые нужно передать в переводе, остается отработать технику.  

       Анализ  результатов перевода

       Перевод выполнен. Осталось просмотреть его  и здраво оценить.

       Прежде  всего оценивается единство стиля  текста перевода. Единство стиля: не попало ли в перевод неподходящее слово, не отвечающее основным чертам стиля подлинника, не слишком ли искусственно выглядит на фоне текста стилистическая фигура, сконструированная переводчиком, — все это поддается контролю. Попутно выявляются мелкие стилистические шероховатости: слишком частый повтор одного и того же слова, неудачные сочетания придаточных, рассогласование во временах, неправильное падежное согласование [4, с.332-342]. 
 
 

 

Глава 2

Стратегии перевода жанра “Fahrbericht”

2.1 Предпереводческий анализ текстов жанра “Fahrbericht’ 

       Для рассмотрения выбора переводческих  стратегий в курсовой работе взяты  тексты жанра “Fahrbericht’ (Приложении 1, 2). Перед нами тексты автомобильной тематики, посвященные отчету о поездке на данной модели автомобиля, в котором автор описывает и приводит технические характеристики машины, для создания детального описания автомобиля в действии перед автолюбителями.

       Первый текст «Fahrbericht Opel Zafira TourerDritte Generation des Opel-Van» - Очет о поездке Opel Zafira Tourer. Третье поколение Opel-Van от 13 апреля 2011 опубликован на сайте, посвященном посвященном автомобильному спорту и двигателям [32]. Автор статьи Jörn Thomas.

       Вторая статья «BMW 328i im Fahrbericht Die Liebe auf den ersten Kick» - « BMW 328i Любовь с первого удара» от 12 декабря 2011 года [29]. Автор статьи Jörn Thomas.

       Оба предложенных текста соответствуют  жанру “Fahrbericht’ и посвящены одной тематике. Читателями данных статей являются автолюбители, владельцы данных моделей автомобиля, а также будущие покупатели этих моделей.

       В обоих текстах представлена когнитивная  информация – т.е. автор статьи известен, дата написания приведена, указаны точные характеристики (скорость, др.величины, обозначения моделей).

       Оперативная информация отсутствует, т.к. текст не предназначен для побуждения кого-либо к действию, - данные статьи описывают характеристики автомобилей.

       Эмоциональная информация встречается в тексте виде разговорной лексики, без слов приветствия и прощания.

       В обеих статьях присутствует эстетическая информация, т.к. сухой научно-технический стиль смешан с публицистическим, при этом применяются такие приемы, как игра слов и др.

       tiefgekühlten Tester-Mekka im Norden Schwedens                        (1)

       замороженной  Мекке для тест-драйвов на севере Швеции       (2)

       Таким образом, можно сделать вывод, что  в целом, в обоих текстах преобладает  когнитивная информация с большой  долей эстетической информации.  

       2.2 Анализ основных приемов перевода на лексическом, грамматическом и лексико-грамматическом уровнях 

         При анализе приемов перевода текстов (приложение 1,2) начнем с лексических трансформаций.

       На  протяжении текста можно проследить названия на английском языке, которые  в переводимом языке также  остаются на английском языке.

       Opel Zafira Tourer                                                    (3)

       Транскрипция  в географических названиях и интернационализмах

       Mekka – Мекка                                                        (4)

       Diesel - Дизель

       Следующий тип формальных трансформаций –  калькирование 

       Minustemperatur

       Минусовая температура                                               (5)

       Einzelsitzen

       Одноместные сидения                                                    (6)

       Budgetversion

       Бюджетная версия                                                    (7)

       Далее отметим содержательные лексические  трансформации, такие как модуляция

       mangelhafte Fahrbahnzustände

       участки дорог с плохим покрытием                           (8)

       Derart gerüstet dürfte der neue BMW 3er für ordentlich Wirbel in der noblen Mittelklasse sorgen und dem einen oder anderen Konkurrenten einen ordentlichen Tritt verpassen, der auch zur Öffnung des Kofferraums gut funktioniert.

       Таким образом подготовленный новый BMW 3-й серии не поднимает пыль в шикарном среднем классе, и превосходит нескольких конкурентов на шаг, который хорошо срабатывает для открытия багажника.                      (9) 

       В грамматических приемах перевода мы видим преобладание дословного перевода и грамматическую замену

       Дословный пеервод:

       Türenfrage ist beim Opel Zafira Tourer eine Kostenfrage

       В вопросе о дверях Opel Zafira Tourer речь идет о стоимости           (10)

       Verschieben? Nicht bei den Fondtüren

Информация о работе Стратегии перевода жанра Fahrbericht