Шпаргалка по «Основам теории перевода»

Автор: Пользователь скрыл имя, 24 Января 2012 в 21:45, шпаргалка

Краткое описание

Работа содержит 13 ответов на вопросы по дисциплине "Основы теории перевода"

Файлы: 1 файл

«Основы теории перевода».docx

— 167.92 Кб (Скачать)

Экзаменационные вопросы по предмету «Основы теории перевода» 

  1. Предмет теории перевода (Понятие  перевода. Понятие  теории перевода. Основные задачи теории перевода).

1. Перевод - лингвистический процесс, межъязыковое преобразование или трансформация текста на одном языке в текст на другом языке; средство обеспечить возможность общения (коммуникации) между людьми, говорящими на разных языках. В связи с этим для теории перевода особое значение имеют данные коммуникативной лингвистики:

    • об особенностях процесса речевой коммуникации; о специфике прямых и косвенных речевых актов;
    • о соотношении выраженного и подразумеваемого смысла в высказывании и тексте;
    • о влиянии контекста и ситуации общения на понимание текста;
    • о других факторах, определяющих коммуникативное поведение человека.1

Понятие "перевод" определяется следующим образом:

* В.Н. Комиссаров: "Процессом перевода называются  действия переводчика по созданию  текста"1;

Теория  перевода - логически обоснованная модель двуязычной коммуникации; теоретическая часть лингвистики перевода (раздела языкознания, изучающего перевод как лингвистическое явление).

Этапы развития теории перевода:

  • Первыми теоретиками перевода были сами переводчики стремившиеся обобщить свой собственный опыт, а иногда и опыт свой собратьев по профессии. В ранних переводах произведений, считавшихся священными или образцовыми, преобладало стремление буквального копирования оригинала, приводившее порой к неясности перевода. Поэтому позднее некоторые переводчики пытались теоретически обосновать право переводчика на большую свободу в отношении оригинала;
  • в конце XIX в. переводчики начали формулировать некоторое подобие "нормативной теории перевода", излагая ряд требований, которым должен был отвечать "хороший" перевод или "хороший" переводчик;

основы научной  теории перевода стали разрабатываться  лишь к середине XX в., когда переводческая проблематика привлекла внимание языковедов. Отношение языковедов к переводу четко выразил В. Гумбольдт. Эти взгляды позднее были названы "теорией непереводимости". Теория непереводимости состоит в том, что всякий перевод представляется попыткой разрешить невыполнимую задачу. к 50-м гг. XX столетия языковедам пришлось коренным образом изменить свое отношение к переводческой деятельности и приступить к ее систематическому изучению. Осуществление массовой подготовки переводческих кадров обнаружило недостаточность традиционной формулы квалификации переводчика: "Для того чтобы переводить, необходимо знание двух языков и предмета речи". 

3. Переводоведение  охватывает любые  концепции, положения  и наблюдения, касающиеся  переводческой практики, способов и условий  ее осуществления,  различных факторов, оказывающих на  нее прямое или  косвенное воздействие.

В широком смысле термин "теория перевода" противопоставляется  термину "практика перевода" и при  таком понимании  совпадает с понятием "переводоведение".

В более узком смысле "теория перевода" включает лишь собственно теоретическую  часть переводоведения  и противопоставляется  его прикладным аспектам. В теории перевода различаются следующие  основные направления.

  • общая теория перевода - раздел лингвистической теории перевода, изучающий наиболее общие лингвистические закономерности перевода, независимо от особенностей конкретной пары языков, участвующих в процессе перевода, способа осуществления этого процесса и индивидуальных особенностей конкретного акта перевода. Положения общей теории перевода охватывают любые виды перевода любых оригиналов с любого исходного языка на любой другой язык. Общая теория перевода дает теоретическое обоснование и определяет основные понятия частных и специальных теорий перевода. Частные и специальные теории перевода конкретизируют положения общей теории перевода применительно к отдельным типам и видам перевода;
  • частные теории перевода - изучают лингвистические аспекты перевода с одного данного языка на другой данный язык;
  • специальные теории перевода - раскрывают особенности процесса перевода текстов разных типов и жанров, а также влияние на характер этого процесса речевых форм и условий его осуществления.

4. Теория перевода ставит перед собой следующие основные задачи:

  • раскрыть и описать общелингвистические основы перевода, т. е. указать, какие особенности языковых систем и закономерности функционирования языков лежат в основе переводческого процесса, делают этот процесс возможным и определяют его характер и границы;
  • определить перевод как объект лингвистического исследования, указать его отличие от других видов языкового посредничества;
  • разработать основы классификации видов переводческой деятельности;
  • раскрыть сущность переводческой эквивалентности как основы коммуникативной равноценности текстов оригинала и перевода;
  • разработать общие принципы и особенности построения частных и специальных теорий перевода для различных комбинаций языков;
  • разработать общие принципы научного описания процесса перевода как действий переводчика по преобразованию текста оригинала в текст перевода;
  • раскрыть воздействие на процесс перевода прагматических и социолингвистических факторов;
  • определить понятие "норма перевода" и разработать принципы оценки качества перевода.
 

Важнейшая задача теории перевода заключается в выявлении  языковых и экстралингвистических  факторов, которые делают возможным  отождествление содержания сообщений  на разных языках.

Изучение реальных отношений между содержанием  оригинала и перевода позволяет  установить пределы этой общности, т. е. максимальную близость к оригиналу, при которой данный текст может  быть признан эквивалентным переводом: эквивалентность перевода оригиналу  определяется общностью содержания (смысловой близостью) текстов оригинала  и перевода. 

  1. Виды  перевода. Типологизация  переводов.

1. Системный  анализ переводческой практики  и понятийной сферы современного  переводоведения позволяет построить  единую типологию переводов, которая  обобщает различные стороны подготовки, выполнения, презентации и функционирования  перевода и соотнесена с другими  основными компонентами переводческой  деятельности.

2. Типологизация  переводов осуществляется по  следующим параметрам:

  • соотношение типов языка перевода и языка оригинала;
  • форма презентации текста перевода и текста оригинала;
  • характер соответствия текста перевода тексту оригинала;
  • жанрово-стилистические особенностям и жанровая принадлежность переводимого материала;
  • полнота и тип передачи смыслового содержания оригинала;

Переводы, выделяемые по соотношению  типов языка перевода и языка оригинала:

  • внутриязыковой перевод - истолкование словесных знаков посредством знаков того же языка. Имеет следующие разновидности:
  • диахронический (исторический) перевод - перевод на современный язык исторического текста;
  • транспозиция - перевод текста одного жанра в другой жанр;
  • межъязыковой перевод - преобразование сообщения, выраженного средствами какой-либо одной знаковой системы, в сообщение, выраженное средствами другой знаковой системы.

Переводы, выделяемые по общей  характеристике субъекта переводческой деятельности и по его отношению  к автору переводимого текста:

  • традиционный (человеческий, ручной) перевод - перевод, выполняемый человеком.
  • машинный (автоматический) - выполненный или выполняемый компьютером;
  • смешанный - с использованием значительной доли традиционной (или машинной) переработки текста.

Переводы, выполняемые по типу переводческой сегментации  текста и по используемым единицам перевода:

  • поморфемный перевод.- на уровне отдельных морфем без учета их структурных связей;
  • пословный - отдельных слов без учета смысловых, синтаксических и стилистических связей между словами;
  • пофразовый - отдельных предложений или фраз, переводимых последовательно одно за другим;
  • абзацно-фразовый - отдельных предложений или абзацев, переводимых пocлeдoвaтeльнo одно за другим;
  • цельнотекстный - целого текста, без выделения в качестве отдельных единиц перевода отдельных слов, предложений или абзацев.

Переводы, выделяемые по форме  презентации текста перевода и текста оригинала:

  • письменный - перевод, выполненный в письменной форме. Разновидности:
    • письменный перевод письменного текста - перевод письменного текста, выполненный в письменной форме:
    • письменный перевод устного текста - перевод устного текста, выполненный в письменной форме;
  • устный - перевод, выполненный в устной форме. Разновидности:
    • устный перевод устного текста - перевод устного текста, выполненный в устной форме.
    • устный перевод письменного текста - перевод письменного текста, выполненный в устной форме.

Переводы, выделяемые по признаку характера и качества соответствия текста перевода тексту оригинала:

  • вольный (свободный) перевод - воспроизводящий основную информацию оригинала возможными отклонениями - добавлениями, пропусками и т. п.; осуществляется на уровне текста, поэтому для него оказываются нерелевантными категории эквивалентности языковых единиц.
  • точный (правильный) перевод - характеризуется свойством семантической точности, т. е. семантически полно и правильно передает план содержания оригинала;
  • аутентичный перевод - перевод официального документа, имеющий одинаковую юридическую силу с оригиналом; согласно международному праву текст договора может быть выработан и принят на одном языке, но его аутентичность установлена на двух и более языках;
  • заверенный перевод - перевод, соответствие которого оригиналу подтверждается юридически.

Переводы, выделяемые по жанрово-стилистическим особенностям и жанровой принадлежности переводимого материала:

  • научно-технический - перевод научно-технических текстов и документации;
  • общественно-политический - перевод общественно-политических текстов;
  • художественный - художественных текстов;
  • военный - текстов по военной тематике;
  • юридический - текстов юридического характера;
  • бытовой - текстов разговорно-бытового характера.

Переводы, выделяемые по полноте  и типу передачи смыслового содержания оригинала:

  • полный (сплошной) перевод - передающий смысловое содержание оригинала без пропусков и сокращений;
  • неполный - передающий смысловое содержание оригинала с пропусками и сокращениями.

* Переводы, выделяемые  по признаку основной  прагматической функции:

  • практический перевод - предназначенный для практического использования в качестве источника информации.
  • учебный - используемый в учебном процессе для подготовки переводчиков или как один из приемов обучения иностранному языку;
  • опубликованный - практический или учебный перевод, тиражированный при помощи средств массового размножения;
  • экспериментальный - выполненный с исследовательской целью;
  • эталонный - образцовый, используемый для сравнения с квалифицируемым переводом.

Переводы, выделяемые по признаку первичности/непервичности  текста оригинала:

  • прямой (первичный, непосредственный) - выполненный непосредственно с оригинала;
  • косвенный (вторичный, непрямой) - осуществленный не непосредственно с текста оригинала, а с его перевода на какой-либо другой язык;
  • обратный - экспериментальный или учебный перевод уже переведенного текста на исходный язык.

Переводы, выделяемые по типу адекватности:

  • семантико-стилистически адекватный - семантически полный и точный и стилистически эквивалентный, соответствующий функционально-стилистическим нормам языка перевода;
  • прагматически (функционально) адекватный- правильно передающий основную (доминирующую) коммуникативную функцию оригинала;
  • дезиративно-адекватный - перевод, полно и правильно отвечающий на информационный запрос потребителя, но не обязательно передающий полное смысловое содержание и ведущую коммуникативную функцию оригинала.

Информация о работе Шпаргалка по «Основам теории перевода»