Шпаргалка по «Основам теории перевода»
Автор: Пользователь скрыл имя, 24 Января 2012 в 21:45, шпаргалка
Краткое описание
Работа содержит 13 ответов на вопросы по дисциплине "Основы теории перевода"
Файлы: 1 файл
«Основы теории перевода».docx
— 167.92 Кб (Скачать)Экзаменационные
вопросы по предмету
«Основы теории перевода»
- Предмет теории перевода (Понятие перевода. Понятие теории перевода. Основные задачи теории перевода).
1. Перевод - лингвистический процесс, межъязыковое преобразование или трансформация текста на одном языке в текст на другом языке; средство обеспечить возможность общения (коммуникации) между людьми, говорящими на разных языках. В связи с этим для теории перевода особое значение имеют данные коммуникативной лингвистики:
- об особенностях процесса речевой коммуникации; о специфике прямых и косвенных речевых актов;
- о соотношении выраженного и подразумеваемого смысла в высказывании и тексте;
- о влиянии контекста и ситуации общения на понимание текста;
- о других факторах, определяющих коммуникативное поведение человека.1
Понятие "перевод" определяется следующим образом:
* В.Н. Комиссаров:
"Процессом перевода
Теория перевода - логически обоснованная модель двуязычной коммуникации; теоретическая часть лингвистики перевода (раздела языкознания, изучающего перевод как лингвистическое явление).
Этапы развития теории перевода:
- Первыми теоретиками перевода были сами переводчики стремившиеся обобщить свой собственный опыт, а иногда и опыт свой собратьев по профессии. В ранних переводах произведений, считавшихся священными или образцовыми, преобладало стремление буквального копирования оригинала, приводившее порой к неясности перевода. Поэтому позднее некоторые переводчики пытались теоретически обосновать право переводчика на большую свободу в отношении оригинала;
- в конце XIX в. переводчики начали формулировать некоторое подобие "нормативной теории перевода", излагая ряд требований, которым должен был отвечать "хороший" перевод или "хороший" переводчик;
основы научной
теории перевода стали разрабатываться
лишь к середине XX в., когда переводческая
проблематика привлекла внимание языковедов.
Отношение языковедов к переводу четко
выразил В. Гумбольдт. Эти взгляды позднее
были названы "теорией непереводимости".
Теория непереводимости состоит в том,
что всякий перевод представляется попыткой
разрешить невыполнимую задачу. к 50-м гг.
XX столетия языковедам пришлось коренным
образом изменить свое отношение к переводческой
деятельности и приступить к ее систематическому
изучению. Осуществление массовой подготовки
переводческих кадров обнаружило недостаточность
традиционной формулы квалификации переводчика:
"Для того чтобы переводить, необходимо
знание двух языков и предмета речи".
3. Переводоведение охватывает любые концепции, положения и наблюдения, касающиеся переводческой практики, способов и условий ее осуществления, различных факторов, оказывающих на нее прямое или косвенное воздействие.
В широком смысле термин "теория перевода" противопоставляется термину "практика перевода" и при таком понимании совпадает с понятием "переводоведение".
В более узком смысле "теория перевода" включает лишь собственно теоретическую часть переводоведения и противопоставляется его прикладным аспектам. В теории перевода различаются следующие основные направления.
- общая теория перевода - раздел лингвистической теории перевода, изучающий наиболее общие лингвистические закономерности перевода, независимо от особенностей конкретной пары языков, участвующих в процессе перевода, способа осуществления этого процесса и индивидуальных особенностей конкретного акта перевода. Положения общей теории перевода охватывают любые виды перевода любых оригиналов с любого исходного языка на любой другой язык. Общая теория перевода дает теоретическое обоснование и определяет основные понятия частных и специальных теорий перевода. Частные и специальные теории перевода конкретизируют положения общей теории перевода применительно к отдельным типам и видам перевода;
- частные теории перевода - изучают лингвистические аспекты перевода с одного данного языка на другой данный язык;
- специальные теории перевода - раскрывают особенности процесса перевода текстов разных типов и жанров, а также влияние на характер этого процесса речевых форм и условий его осуществления.
4. Теория перевода ставит перед собой следующие основные задачи:
- раскрыть и описать общелингвистические основы перевода, т. е. указать, какие особенности языковых систем и закономерности функционирования языков лежат в основе переводческого процесса, делают этот процесс возможным и определяют его характер и границы;
- определить перевод как объект лингвистического исследования, указать его отличие от других видов языкового посредничества;
- разработать основы классификации видов переводческой деятельности;
- раскрыть сущность переводческой эквивалентности как основы коммуникативной равноценности текстов оригинала и перевода;
- разработать общие принципы и особенности построения частных и специальных теорий перевода для различных комбинаций языков;
- разработать общие принципы научного описания процесса перевода как действий переводчика по преобразованию текста оригинала в текст перевода;
- раскрыть воздействие на процесс перевода прагматических и социолингвистических факторов;
- определить понятие "норма перевода" и разработать принципы оценки качества перевода.
Важнейшая задача теории перевода заключается в выявлении языковых и экстралингвистических факторов, которые делают возможным отождествление содержания сообщений на разных языках.
Изучение реальных
отношений между содержанием
оригинала и перевода позволяет
установить пределы этой общности,
т. е. максимальную близость к оригиналу,
при которой данный текст может
быть признан эквивалентным
- Виды перевода. Типологизация переводов.
1. Системный
анализ переводческой практики
и понятийной сферы
2. Типологизация переводов осуществляется по следующим параметрам:
- соотношение типов языка перевода и языка оригинала;
- форма презентации текста перевода и текста оригинала;
- характер соответствия текста перевода тексту оригинала;
- жанрово-стилистические особенностям и жанровая принадлежность переводимого материала;
- полнота и тип передачи смыслового содержания оригинала;
Переводы, выделяемые по соотношению типов языка перевода и языка оригинала:
- внутриязыковой перевод - истолкование словесных знаков посредством знаков того же языка. Имеет следующие разновидности:
- диахронический (исторический) перевод - перевод на современный язык исторического текста;
- транспозиция - перевод текста одного жанра в другой жанр;
- межъязыковой перевод - преобразование сообщения, выраженного средствами какой-либо одной знаковой системы, в сообщение, выраженное средствами другой знаковой системы.
Переводы, выделяемые по общей характеристике субъекта переводческой деятельности и по его отношению к автору переводимого текста:
- традиционный (человеческий, ручной) перевод - перевод, выполняемый человеком.
- машинный (автоматический) - выполненный или выполняемый компьютером;
- смешанный - с использованием значительной доли традиционной (или машинной) переработки текста.
Переводы, выполняемые по типу переводческой сегментации текста и по используемым единицам перевода:
- поморфемный перевод.- на уровне отдельных морфем без учета их структурных связей;
- пословный - отдельных слов без учета смысловых, синтаксических и стилистических связей между словами;
- пофразовый - отдельных предложений или фраз, переводимых последовательно одно за другим;
- абзацно-фразовый - отдельных предложений или абзацев, переводимых пocлeдoвaтeльнo одно за другим;
- цельнотекстный - целого текста, без выделения в качестве отдельных единиц перевода отдельных слов, предложений или абзацев.
Переводы, выделяемые по форме презентации текста перевода и текста оригинала:
- письменный - перевод, выполненный в письменной форме. Разновидности:
- письменный перевод письменного текста - перевод письменного текста, выполненный в письменной форме:
- письменный перевод устного текста - перевод устного текста, выполненный в письменной форме;
- устный - перевод, выполненный в устной форме. Разновидности:
- устный перевод устного текста - перевод устного текста, выполненный в устной форме.
- устный перевод письменного текста - перевод письменного текста, выполненный в устной форме.
Переводы, выделяемые по признаку характера и качества соответствия текста перевода тексту оригинала:
- вольный (свободный) перевод - воспроизводящий основную информацию оригинала возможными отклонениями - добавлениями, пропусками и т. п.; осуществляется на уровне текста, поэтому для него оказываются нерелевантными категории эквивалентности языковых единиц.
- точный (правильный) перевод - характеризуется свойством семантической точности, т. е. семантически полно и правильно передает план содержания оригинала;
- аутентичный перевод - перевод официального документа, имеющий одинаковую юридическую силу с оригиналом; согласно международному праву текст договора может быть выработан и принят на одном языке, но его аутентичность установлена на двух и более языках;
- заверенный перевод - перевод, соответствие которого оригиналу подтверждается юридически.
Переводы, выделяемые по жанрово-стилистическим особенностям и жанровой принадлежности переводимого материала:
- научно-технический - перевод научно-технических текстов и документации;
- общественно-политический - перевод общественно-политических текстов;
- художественный - художественных текстов;
- военный - текстов по военной тематике;
- юридический - текстов юридического характера;
- бытовой - текстов разговорно-бытового характера.
Переводы, выделяемые по полноте и типу передачи смыслового содержания оригинала:
- полный (сплошной) перевод - передающий смысловое содержание оригинала без пропусков и сокращений;
- неполный - передающий смысловое содержание оригинала с пропусками и сокращениями.
* Переводы, выделяемые по признаку основной прагматической функции:
- практический перевод - предназначенный для практического использования в качестве источника информации.
- учебный - используемый в учебном процессе для подготовки переводчиков или как один из приемов обучения иностранному языку;
- опубликованный - практический или учебный перевод, тиражированный при помощи средств массового размножения;
- экспериментальный - выполненный с исследовательской целью;
- эталонный - образцовый, используемый для сравнения с квалифицируемым переводом.
Переводы, выделяемые по признаку первичности/непервичности текста оригинала:
- прямой (первичный, непосредственный) - выполненный непосредственно с оригинала;
- косвенный (вторичный, непрямой) - осуществленный не непосредственно с текста оригинала, а с его перевода на какой-либо другой язык;
- обратный - экспериментальный или учебный перевод уже переведенного текста на исходный язык.
Переводы, выделяемые по типу адекватности:
- семантико-стилистически адекватный - семантически полный и точный и стилистически эквивалентный, соответствующий функционально-стилистическим нормам языка перевода;
- прагматически (функционально) адекватный- правильно передающий основную (доминирующую) коммуникативную функцию оригинала;
- дезиративно-адекватный - перевод, полно и правильно отвечающий на информационный запрос потребителя, но не обязательно передающий полное смысловое содержание и ведущую коммуникативную функцию оригинала.