Экзаменационные
вопросы по предмету
«Основы теории перевода»
- Предмет
теории перевода (Понятие
перевода. Понятие
теории перевода. Основные задачи
теории перевода).
1. Перевод -
лингвистический процесс, межъязыковое
преобразование или трансформация текста
на одном языке в текст на другом языке;
средство обеспечить возможность общения
(коммуникации) между людьми, говорящими
на разных языках. В связи с этим для теории
перевода особое значение имеют данные
коммуникативной лингвистики:
- об особенностях
процесса речевой коммуникации; о специфике
прямых и косвенных речевых актов;
- о соотношении
выраженного и подразумеваемого смысла
в высказывании и тексте;
- о влиянии
контекста и ситуации общения на понимание
текста;
- о других
факторах, определяющих коммуникативное
поведение человека.1
Понятие "перевод"
определяется следующим образом:
* В.Н. Комиссаров:
"Процессом перевода называются
действия переводчика по созданию
текста"1;
Теория
перевода - логически обоснованная модель
двуязычной коммуникации; теоретическая
часть лингвистики перевода (раздела языкознания,
изучающего перевод как лингвистическое
явление).
Этапы развития
теории перевода:
- Первыми теоретиками
перевода были сами переводчики стремившиеся
обобщить свой собственный опыт, а иногда
и опыт свой собратьев по профессии. В
ранних переводах произведений, считавшихся
священными или образцовыми, преобладало
стремление буквального копирования оригинала,
приводившее порой к неясности перевода.
Поэтому позднее некоторые переводчики
пытались теоретически обосновать право
переводчика на большую свободу в отношении
оригинала;
- в конце XIX
в. переводчики начали формулировать некоторое
подобие "нормативной теории перевода",
излагая ряд требований, которым должен
был отвечать "хороший" перевод или
"хороший" переводчик;
основы научной
теории перевода стали разрабатываться
лишь к середине XX в., когда переводческая
проблематика привлекла внимание языковедов.
Отношение языковедов к переводу четко
выразил В. Гумбольдт. Эти взгляды позднее
были названы "теорией непереводимости".
Теория непереводимости состоит в том,
что всякий перевод представляется попыткой
разрешить невыполнимую задачу. к 50-м гг.
XX столетия языковедам пришлось коренным
образом изменить свое отношение к переводческой
деятельности и приступить к ее систематическому
изучению. Осуществление массовой подготовки
переводческих кадров обнаружило недостаточность
традиционной формулы квалификации переводчика:
"Для того чтобы переводить, необходимо
знание двух языков и предмета речи".
3.
Переводоведение
охватывает любые
концепции, положения
и наблюдения, касающиеся
переводческой практики,
способов и условий
ее осуществления,
различных факторов,
оказывающих на
нее прямое или
косвенное воздействие.
В
широком смысле термин "теория
перевода" противопоставляется
термину "практика
перевода" и при
таком понимании
совпадает с понятием "переводоведение".
В
более узком смысле "теория
перевода" включает
лишь собственно теоретическую
часть переводоведения
и противопоставляется
его прикладным аспектам.
В теории перевода
различаются следующие
основные направления.
- общая
теория перевода - раздел
лингвистической теории
перевода, изучающий
наиболее общие лингвистические
закономерности перевода,
независимо от особенностей
конкретной пары языков,
участвующих в процессе
перевода, способа осуществления
этого процесса и индивидуальных
особенностей конкретного
акта перевода. Положения
общей теории перевода
охватывают любые виды
перевода любых оригиналов
с любого исходного
языка на любой другой
язык. Общая теория перевода
дает теоретическое
обоснование и определяет
основные понятия частных
и специальных теорий
перевода. Частные и
специальные теории
перевода конкретизируют
положения общей теории
перевода применительно
к отдельным типам и
видам перевода;
- частные
теории перевода - изучают
лингвистические аспекты
перевода с одного данного
языка на другой данный
язык;
- специальные
теории перевода - раскрывают
особенности процесса
перевода текстов разных
типов и жанров, а также
влияние на характер
этого процесса речевых
форм и условий его осуществления.
4. Теория
перевода ставит перед
собой следующие основные
задачи:
- раскрыть
и описать общелингвистические основы
перевода, т. е. указать, какие особенности
языковых систем и закономерности функционирования
языков лежат в основе переводческого
процесса, делают этот процесс возможным
и определяют его характер и границы;
- определить
перевод как объект лингвистического
исследования, указать его отличие от
других видов языкового посредничества;
- разработать
основы классификации видов переводческой
деятельности;
- раскрыть
сущность переводческой эквивалентности
как основы коммуникативной равноценности
текстов оригинала и перевода;
- разработать
общие принципы и особенности построения
частных и специальных теорий перевода
для различных комбинаций языков;
- разработать
общие принципы научного описания процесса
перевода как действий переводчика по
преобразованию текста оригинала в текст
перевода;
- раскрыть
воздействие на процесс перевода прагматических
и социолингвистических факторов;
- определить
понятие "норма перевода" и разработать
принципы оценки качества перевода.
Важнейшая задача
теории перевода заключается в выявлении
языковых и экстралингвистических
факторов, которые делают возможным
отождествление содержания сообщений
на разных языках.
Изучение реальных
отношений между содержанием
оригинала и перевода позволяет
установить пределы этой общности,
т. е. максимальную близость к оригиналу,
при которой данный текст может
быть признан эквивалентным переводом:
эквивалентность перевода оригиналу
определяется общностью содержания
(смысловой близостью) текстов оригинала
и перевода.
- Виды
перевода. Типологизация
переводов.
1. Системный
анализ переводческой практики
и понятийной сферы современного
переводоведения позволяет построить
единую типологию переводов, которая
обобщает различные стороны подготовки,
выполнения, презентации и функционирования
перевода и соотнесена с другими
основными компонентами переводческой
деятельности.
2. Типологизация
переводов осуществляется по
следующим параметрам:
- соотношение
типов языка перевода и языка оригинала;
- форма презентации
текста перевода и текста оригинала;
- характер
соответствия текста перевода тексту
оригинала;
- жанрово-стилистические
особенностям и жанровая принадлежность
переводимого материала;
- полнота и
тип передачи смыслового содержания оригинала;
Переводы,
выделяемые по соотношению
типов языка перевода
и языка оригинала:
- внутриязыковой
перевод - истолкование словесных знаков
посредством знаков того же языка. Имеет
следующие разновидности:
- диахронический
(исторический) перевод - перевод на современный
язык исторического текста;
- транспозиция
- перевод текста одного жанра в другой
жанр;
- межъязыковой
перевод - преобразование сообщения, выраженного
средствами какой-либо одной знаковой
системы, в сообщение, выраженное средствами
другой знаковой системы.
Переводы,
выделяемые по общей
характеристике субъекта
переводческой деятельности
и по его отношению
к автору переводимого
текста:
- традиционный
(человеческий, ручной) перевод - перевод,
выполняемый человеком.
- машинный
(автоматический) - выполненный или выполняемый
компьютером;
- смешанный
- с использованием значительной доли
традиционной (или машинной) переработки
текста.
Переводы,
выполняемые по типу
переводческой сегментации
текста и по используемым
единицам перевода:
- поморфемный
перевод.- на уровне отдельных морфем без
учета их структурных связей;
- пословный
- отдельных слов без учета смысловых,
синтаксических и стилистических связей
между словами;
- пофразовый
- отдельных предложений или фраз, переводимых
последовательно одно за другим;
- абзацно-фразовый
- отдельных предложений или абзацев, переводимых
пocлeдoвaтeльнo одно за другим;
- цельнотекстный
- целого текста, без выделения в качестве
отдельных единиц перевода отдельных
слов, предложений или абзацев.
Переводы,
выделяемые по форме
презентации текста
перевода и текста
оригинала:
- письменный
- перевод, выполненный в письменной форме.
Разновидности:
- письменный
перевод письменного текста - перевод
письменного текста, выполненный в письменной
форме:
- письменный
перевод устного текста - перевод устного
текста, выполненный в письменной форме;
- устный - перевод,
выполненный в устной форме. Разновидности:
- устный перевод
устного текста - перевод устного текста,
выполненный в устной форме.
- устный перевод
письменного текста - перевод письменного
текста, выполненный в устной форме.
Переводы,
выделяемые по признаку
характера и качества
соответствия текста
перевода тексту оригинала:
- вольный (свободный)
перевод - воспроизводящий основную информацию
оригинала возможными отклонениями - добавлениями,
пропусками и т. п.; осуществляется на уровне
текста, поэтому для него оказываются
нерелевантными категории эквивалентности
языковых единиц.
- точный (правильный)
перевод - характеризуется свойством семантической
точности, т. е. семантически полно и правильно
передает план содержания оригинала;
- аутентичный
перевод - перевод официального документа,
имеющий одинаковую юридическую силу
с оригиналом; согласно международному
праву текст договора может быть выработан
и принят на одном языке, но его аутентичность
установлена на двух и более языках;
- заверенный
перевод - перевод, соответствие которого
оригиналу подтверждается юридически.
Переводы,
выделяемые по жанрово-стилистическим
особенностям и жанровой
принадлежности переводимого
материала:
- научно-технический
- перевод научно-технических текстов
и документации;
- общественно-политический
- перевод общественно-политических текстов;
- художественный
- художественных текстов;
- военный -
текстов по военной тематике;
- юридический
- текстов юридического характера;
- бытовой -
текстов разговорно-бытового характера.
Переводы,
выделяемые по полноте
и типу передачи смыслового
содержания оригинала:
- полный (сплошной)
перевод - передающий смысловое содержание
оригинала без пропусков и сокращений;
- неполный
- передающий смысловое содержание оригинала
с пропусками и сокращениями.
*
Переводы, выделяемые
по признаку основной
прагматической функции:
- практический
перевод - предназначенный для практического
использования в качестве источника информации.
- учебный -
используемый в учебном процессе для подготовки
переводчиков или как один из приемов
обучения иностранному языку;
- опубликованный
- практический или учебный перевод, тиражированный
при помощи средств массового размножения;
- экспериментальный
- выполненный с исследовательской целью;
- эталонный
- образцовый, используемый для сравнения
с квалифицируемым переводом.
Переводы,
выделяемые по признаку
первичности/непервичности
текста оригинала:
- прямой (первичный,
непосредственный) - выполненный непосредственно
с оригинала;
- косвенный
(вторичный, непрямой) - осуществленный
не непосредственно с текста оригинала,
а с его перевода на какой-либо другой
язык;
- обратный
- экспериментальный или учебный перевод
уже переведенного текста на исходный
язык.
Переводы,
выделяемые по типу
адекватности:
- семантико-стилистически
адекватный - семантически полный и точный
и стилистически эквивалентный, соответствующий
функционально-стилистическим нормам
языка перевода;
- прагматически
(функционально) адекватный- правильно
передающий основную (доминирующую) коммуникативную
функцию оригинала;
- дезиративно-адекватный
- перевод, полно и правильно отвечающий
на информационный запрос потребителя,
но не обязательно передающий полное смысловое
содержание и ведущую коммуникативную
функцию оригинала.