Шпаргалка по «Основам теории перевода»

Автор: Пользователь скрыл имя, 24 Января 2012 в 21:45, шпаргалка

Краткое описание

Работа содержит 13 ответов на вопросы по дисциплине "Основы теории перевода"

Файлы: 1 файл

«Основы теории перевода».docx

— 167.92 Кб (Скачать)
 
 
 
  1. Язык  как система знаков. Понятие «сема». Значение и смысл слова.
 
 
 
  1. Перевод как коммуникативный  акт. Коммуникативная  модель перевода.

В процессе перевода исходными являются единицы текста оригинала, а конечными - единицы  текста перевода. Таким образом, лингвистическая  теория перевода имеет дело как с  текстами на исходном языке (ИЯ) и на языке перевода (переводящего языка - ПЯ), так и с процессом преобразования текста оригинала в текст перевода. Но и такой подход оказался недостаточным. Переводческая деятельность по определению  носит посреднический характер, поскольку  ее цель заключается в том, чтобы  сделать доступным для читателей  перевода сообщение, сделанное автором  оригинала на другом языке. Иными  словами, благодаря переводу обеспечивается возможность общения между людьми, говорящими на разных языках, возможность  межъязыковой коммуникации. Для создания полноценного перевода переводчик должен принимать во внимание характерные  особенности автора сообщения (источника  информации) и тех получателей (рецепторов) информации, для которых предназначалось  это сообщение, их знания и опыт, отражаемую в сообщении реальность, характер и особенности восприятия людей, которым адресуется перевод, и все прочие аспекты межъязыковой коммуникации, влияющие на ход и  результат переводческого процесса. Поэтому лингвистическая теория перевода рассматривает перевод  в широких рамках межъязыковой коммуникации и изучает все ее аспекты и  определяющие факторы как собственно языковые, так и внешние по отношению  к языку, но прямо или косвенно влияющие на выбор языковых единиц в процессе перевода.

В любом акте речи имеет место общение между  Источником информации (говорящим или  пишущим) и ее Рецептором (слушающим или читающим). Хотя при наличии всех необходимых условий существует возможность извлечения из сообщения всей содержащейся в нем информации, каждый отдельный Рецептор извлекает из сообщения разную по объему информацию в зависимости от его знаний, степени заинтересованности в сообщении и той цели, которую он себе ставит, участвуя в коммуникации. Поэтому каждое сообщение существует как бы в двух формах, которые не вполне тождественны: сообщение, переданное отправителем (текст для говорящего), и сообщение, воспринятое получателем (текст для слушающего).

Для теории перевода особое значение имеет тот факт, что эти формы одного и того же сообщения находятся между  собой в отношении  коммуникативной  равноценности, которая выражается в следующем:

    1. Между ними потенциально существует высокая степень общности, поскольку они состоят из одинаковых языковых единиц, репрезентирующих, в основном, одинаковую информацию для всех членов данного языкового коллектива.
    2. Между ними фактически существует достаточная степень общности, чтобы обеспечить необходимое взаимопонимание в конкретных условиях общения. (Если такое взаимопонимание не достигается, коммуниканты могут обменяться дополнительной информацией, увеличивая точность восприятия сообщения.)
    3. Обе формы объединяются в акте общения в единое целое, и различия между ними оказываются нерелевантными для участников коммуникации, которые не осознают этих различий, считая, что полученное сообщение и есть то, что передано, и наоборот. Таким образом, для коммуникантов реально существует один единый текст, содержание которого в принципе может быть доступно всем владеющим языком, с помощью которого передается и принимается сообщение.
 
  1. Коммуникативная установка переводчика. Коммуникативная  интенция отправителя. Коммуникативный  эффект.
 
 
  1. Переводческие трансформации.

Главная цель перевода - достижение адекватности. Основная задача переводчика при достижении адекватности - умело произвести различные переводческие  трансформации для того, чтобы  текст перевода как можно более  точно передавал всю информацию, заключённую в тексте оригинала  при соблюдении соответствующих  норм переводящего языка.

Преобразования, с помощью которых осуществляется переход от единиц оригинала к  единицам перевода, называются переводческими трансформациями.

Морфологические трансформации

Замена одной  части речи другой или несколькими  частями речи. Этот тип трансформаций  широко применяется в переводе. Их особенность в том, что они  в минимальной степени отражаются на передаваемом содержании - не влекут за собой существенных содержательных потерь или модификаций.

Синтаксические  трансформации

Суть которых  заключается в изменении синтаксических функций слов и словосочетаний. Изменение  синтаксических функций в процессе перевода сопровождается перестройкой синтаксической конструкций: преобразования одного типа придаточного предложения  в другой.

Семантические трансформации

Осуществляются  на основе разнообразных причинно-следственных связей, существующих между элементами описываемых ситуаций.

Семантические трансформации связаны с более  глубокими модификациями в плане  содержания. Сравнивая между собой  языки, мы обнаруживаем в каждом такие  явления из них, которые не имеют  соответствия в другом. Переводческие  трансформации - суть процесса перевода.

Лексические трансформации

Представляющие  собой отклонения от прямых словарных  соответствий. Лексические трансформации  вызываются главным образом, тем, что  объём значений лексических единиц исходного и переводящего языков не совпадает.

Лексические трансформации  применяются при переводе в том  случае, если в исходном тексте встречается  нестандартная языковая единица  на уровне слова, например, какое-либо имя собственное, присущее исходной языковой культуре и отсутствующее  в переводящем языке; термин в  той или иной профессиональной области; слова, обозначающие предметы, явления  и понятия, характерные для исходной культуры или для традиционного  именования элементов третьей культуры, но отсутствующие или имеющие  иную структурно-функциональную упорядоченность  в переводящей культуре. Такие  слова занимают очень важное место  в процессе перевода, так как, будучи сравнительно независимыми от контекста, они, тем не менее придают переводному  тексту различную направленность, в  зависимости от выбора переводчика.

К лексическим  приемам перевода принято относить следующие: транскрипция и транслитерация, калькирование, лексико-семантические замены, конкретизация, генерализация, модуляция или смысловое развитие.

Транскрипция  и транслитерация

Переводческая транскрипция - это формальное пофонемное воссоздание исходной лексической  единицы с помощью фонем переводящего языка, фонетическая имитация исходного  слова. Другим приемом перевода является транслитерация - формальное побуквенное  воссоздание исходной лексической  единицы с помощью алфавита переводящего языка, буквенная имитация формы  исходного слова. При этом исходное слово в переводном тексте представляется в форме, приспособленной к произносительным характеристикам переводящего языка.

Другими словами, транскрипция либо транслитерация (полная или частичная), непосредственное использование  данного слова, обозначающего реалию, либо его корня в написании  буквами своего языка или в  сочетании с суффиксами своего языка.

Транслитерация  при переводе на русский язык применяется  нередко в тех случаях, когда  речь идет о названиях учреждений, должностей, специфических для данной страны, т.е. о сфере общественно-политической жизни, о названиях предметов  и понятий материального быта, о формах обращения к собеседнику  и т.п.

Нет такого слова, которое не могло бы быть переведено на другой язык, хотя бы описательно, т.е. распространенным сочетанием слов данного  языка. Но транслитерация необходима именно тогда, когда важно соблюсти лексическую  краткость обозначения, соответствующего его привычности в языке подлинника, и вместе с тем подчеркнуть специфичность называемой вещи или понятия, если нет точного соответствия в языке перевода.

Транслитерацию  и транскрипцию используют для перевода имен собственных, названий народов  и племен, географических названий, наименований деловых учреждений, компаний, фирм, периодических изданий, названий спортивных команд, устойчивых групп  рок-музыкантов, культурных объектов и  т.п. Большая часть таких имен сравнительно легко поддается переводческой  транскрипции или, реже, транслитерации.

Калькирование

калькирование - воспроизведение не звукового, а  комбинаторного состава слова или  словосочетания, когда составные  части слова (морфемы) или фразы (лексемы) переводятся соответствующими элементами переводящего языка.

Большое количество словосочетаний в политической, научной  и культурной областях практически  представляют собой кальки:Верховный Суд - Oberster Gerichtshof, Gemischte Gesetzte - смешанные законы

Калькированию обычно подвергаются термины, широко употребимые  слова и словосочетания:

названия памятников истории и культуры: Зимний дворец -Winterpalast

Грамматические  трансформации

Заключаются в  преобразовании структуры предложения  в процессе перевода в соответствии с нормами языка перевода.

В процессе переводческой  деятельности трансформации чаще всего  бывают смешанного типа. Как правило, разного рода трансформации осуществляются одновременно, то есть сочетаются друг с другом - перестановка сопровождается заменой, грамматическое преобразование сопровождается лексическим. 

Информация о работе Шпаргалка по «Основам теории перевода»