Автор: Пользователь скрыл имя, 24 Января 2012 в 21:45, шпаргалка
Работа содержит 13 ответов на вопросы по дисциплине "Основы теории перевода"
В процессе перевода
исходными являются единицы текста
оригинала, а конечными - единицы
текста перевода. Таким образом, лингвистическая
теория перевода имеет дело как с
текстами на исходном языке (ИЯ) и на
языке перевода (переводящего языка
- ПЯ), так и с процессом
В любом акте речи имеет место общение между Источником информации (говорящим или пишущим) и ее Рецептором (слушающим или читающим). Хотя при наличии всех необходимых условий существует возможность извлечения из сообщения всей содержащейся в нем информации, каждый отдельный Рецептор извлекает из сообщения разную по объему информацию в зависимости от его знаний, степени заинтересованности в сообщении и той цели, которую он себе ставит, участвуя в коммуникации. Поэтому каждое сообщение существует как бы в двух формах, которые не вполне тождественны: сообщение, переданное отправителем (текст для говорящего), и сообщение, воспринятое получателем (текст для слушающего).
Для теории перевода особое значение имеет тот факт, что эти формы одного и того же сообщения находятся между собой в отношении коммуникативной равноценности, которая выражается в следующем:
Главная цель перевода
- достижение адекватности. Основная задача
переводчика при достижении адекватности
- умело произвести различные переводческие
трансформации для того, чтобы
текст перевода как можно более
точно передавал всю
Преобразования,
с помощью которых
Морфологические трансформации
Замена одной
части речи другой или несколькими
частями речи. Этот тип трансформаций
широко применяется в переводе. Их
особенность в том, что они
в минимальной степени
Синтаксические трансформации
Суть которых
заключается в изменении
Семантические трансформации
Осуществляются
на основе разнообразных причинно-
Семантические
трансформации связаны с более
глубокими модификациями в
Лексические трансформации
Представляющие собой отклонения от прямых словарных соответствий. Лексические трансформации вызываются главным образом, тем, что объём значений лексических единиц исходного и переводящего языков не совпадает.
Лексические трансформации применяются при переводе в том случае, если в исходном тексте встречается нестандартная языковая единица на уровне слова, например, какое-либо имя собственное, присущее исходной языковой культуре и отсутствующее в переводящем языке; термин в той или иной профессиональной области; слова, обозначающие предметы, явления и понятия, характерные для исходной культуры или для традиционного именования элементов третьей культуры, но отсутствующие или имеющие иную структурно-функциональную упорядоченность в переводящей культуре. Такие слова занимают очень важное место в процессе перевода, так как, будучи сравнительно независимыми от контекста, они, тем не менее придают переводному тексту различную направленность, в зависимости от выбора переводчика.
К лексическим приемам перевода принято относить следующие: транскрипция и транслитерация, калькирование, лексико-семантические замены, конкретизация, генерализация, модуляция или смысловое развитие.
Транскрипция и транслитерация
Переводческая
транскрипция - это формальное пофонемное
воссоздание исходной лексической
единицы с помощью фонем
Другими словами, транскрипция либо транслитерация (полная или частичная), непосредственное использование данного слова, обозначающего реалию, либо его корня в написании буквами своего языка или в сочетании с суффиксами своего языка.
Транслитерация
при переводе на русский язык применяется
нередко в тех случаях, когда
речь идет о названиях учреждений,
должностей, специфических для данной
страны, т.е. о сфере общественно-
Нет такого слова, которое не могло бы быть переведено на другой язык, хотя бы описательно, т.е. распространенным сочетанием слов данного языка. Но транслитерация необходима именно тогда, когда важно соблюсти лексическую краткость обозначения, соответствующего его привычности в языке подлинника, и вместе с тем подчеркнуть специфичность называемой вещи или понятия, если нет точного соответствия в языке перевода.
Транслитерацию и транскрипцию используют для перевода имен собственных, названий народов и племен, географических названий, наименований деловых учреждений, компаний, фирм, периодических изданий, названий спортивных команд, устойчивых групп рок-музыкантов, культурных объектов и т.п. Большая часть таких имен сравнительно легко поддается переводческой транскрипции или, реже, транслитерации.
Калькирование
калькирование - воспроизведение не звукового, а комбинаторного состава слова или словосочетания, когда составные части слова (морфемы) или фразы (лексемы) переводятся соответствующими элементами переводящего языка.
Большое количество словосочетаний в политической, научной и культурной областях практически представляют собой кальки:Верховный Суд - Oberster Gerichtshof, Gemischte Gesetzte - смешанные законы
Калькированию обычно подвергаются термины, широко употребимые слова и словосочетания:
названия памятников истории и культуры: Зимний дворец -Winterpalast
Грамматические трансформации
Заключаются в преобразовании структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами языка перевода.
В процессе переводческой
деятельности трансформации чаще всего
бывают смешанного типа. Как правило,
разного рода трансформации осуществляются
одновременно, то есть сочетаются друг
с другом - перестановка сопровождается
заменой, грамматическое преобразование
сопровождается лексическим.