Автор: Пользователь скрыл имя, 24 Января 2012 в 21:45, шпаргалка
Работа содержит 13 ответов на вопросы по дисциплине "Основы теории перевода"
Процессом перевода или переводом в узком смысле этого термина называются действия переводчика по созданию текста перевода (собственно перевод). Процесс перевода включает, по меньшей мере, два этапа: уяснение переводчиком содержания оригинала и выбор варианта перевода. В результате этих этапов осуществляется переход от текста оригинала к тексту перевода. При этом действия переводчика часто интуитивны и переводчик подчас не осознает, чем он руководствовался при выборе того или иного варианта. Это, однако, не означает, что такой выбор полностью случаен или произволен. Он во многом определяется соотношением способов построения сообщений в ИЯ и ПЯ.
В процессе перевода, вне зависимости от его формы (устной или письменной), можно выделить следующие базовые этапы:
Чтобы декодировать смысл текста переводчик должен сперва определить единицу перевода, то есть сегмент текста (который может быть словом, фразой, одним или несколькими предложениями ), который будет рассматриваться как единица смысла.
За этой, простой
на первый взгляд процедурой стоит
комплексная мыслительная операция.
Чтобы декодировать полный смысл
исходного текста, переводчик должен
сознательно и методично
Переводчик должен иметь такие же глубокие познания в ПЯ для того, чтобы уметь правильно кодировать смысл.
Именно здесь проявляются практические различия между устным и письменным переводом. Переводчики знают, что письменный текст (достаточной сложности, скажем, художественный) должен переводить носитель ПЯ. Дело в том, что не только специалист, но и любой подготовленный читатель легко распознает перевод на свой язык, выполненный иностранцем.
Противоположная
картина наблюдается в устном
переводе (опять же, достаточной
сложности — синхронный или последовательный
перевод на ответственных мероприятиях).
В этом случае переводчику удобнее
работать на иностранный язык. Поэтому
нередко оба участника
Чрезвычайно важно
знание предмета, о котором идет
речь в тексте.
Качество перевода
- результаты процесса перевода, которые
определяются степенью его соответствия
переводческой норме и
Качество перевода обуславливается:
Эти аспекты перевода:
Нормативные требования к качеству перевода имеют смысл лишь по отношению к определенному типу текстов и определенным условиям переводческой деятельности. Было бы принципиально неверным пользоваться одинаковыми критериями для оценки перевода бульварного романа и высокохудожественного литературного произведения, перевода оперного либретто и патентного свидетельства.
Наиболее объективным критерием характеристики результатов деятельности переводчика является эквивалентность перевода оригиналу.
Практически критика
переводов основывается на интуитивном
представлении о жанрово-
Для ряда практических целей необходима такая система критериев, которая исходила бы из градации ошибок, основанной на степени искажения содержания оригинала при переводе.
Основные типы ошибок:
При оценке качества конкретного перевода по обычной пяти¬балльной шкале ошибкам указанных типов приписывается определенный "оценочный вес".
Например: каждая ошибка первого типа снижает общую оценку перевода на один балл, второго - на полбалла, а ошибки третьего и четвертого типов будут влиять на оценку лишь в том случае, если они не единичны, а типичны, и тогда они по совокупности снижают оценку еще на полбалла. Эти нормативы соотносятся с определенным объемом переводческого материала - при большом объеме делается соответствующий перерасчет.
Подобные критерии
являются, разумеется, условными. В
них могут вводиться
1. Традиционное
представление о том, что
Стремясь обеспечить объективное описание языка, приблизить лингвистику к "точным" наукам, языковеды охотно приняли призыв Ф. де Соссюра изучать язык "в себе и для себя", ограничиваясь областью "внутренней лингвистики". Сами переводчики весьма скептически относились к роли науки о языке в исследовании особенностей переводческой деятельности.
2. Ранее было
широко распространено мнение, согласно
которому в процессе перевода
языковые факторы имеют
Перевод необходим потому, что люди говорят на разных языках. Перевод представляет собой достаточно сложное средство преодоления языковых барьеров.
Особенности существования
и использования языка
Языковые факторы не только порождают трудности для перевода. но и создают условия для их преодоления:
Языки обладают множеством других универсальных свойств! как самых общих, так и более частных. Эта универсальность отражает единство человеческого мышления и окружающего мира. Именно оно определяет в конечном счете возможности перевода
3. Основные трудности, с которыми сталкивается переводчи связаны с особенностями языков и способами их использования для наименования объектов и описания ситуаций.
Можно выделить три типа трудностей:
У каждого языкового знака имеется устойчивое значение и эти значения у единиц разных языков, как правило, не совпадают.. Поэтому перевод никогда не сводится к простой замене одной формы на другую, и переводчику приходится постоянно решать, значения каких единиц языка перевода наиболее соответствуют содержанию оригинала. Каждый язык по-своему членит действительность, создавая своеобразную "языковую картину мира". Речь идет не только часто употребляемых экзотических примерах, а о многих обычных наименованиях.
Например:
Сравним русск. слово "рука" с англ. "hand" и "arm", русск. "палец" с англ. "finger" и "toe", русск. "собака" и "пес" с англ.; l"dog". Понятно, что разное членение ставит перед переводчиком ^особые проблемы при выборе варианта перевода.
Трудности перевода
могут возникать и в связи
с тем, что в оригинале называются
какие-то явления, отсутствующие в
принимающей культуре и неизвестные
рецепторам перевода.
Перевод сложен как вид деятельности сам по себе. Более того, на практике переводчик должен преодолевать препятствия, которые ещё больше усложняют процесс перевода. Можно отметить следующие проблемы:
Инвариантом в переводе называют то, что должно остаться неизменным в результате перевода, а именно: сообщение, понимаемое как информация, предназначенная для передачи.
Проблема непереводимости
Часто идут споры
о том, являются ли определенные слова
непереводимыми. Время от времени
составляются перечни таких слов.
Некоторые слова вызывают затруднения
при переводе, если переводчик стремится
оставаться в одной и той же
грамматической категории. Лингвисты
изучают загадочные слова с локальными
оттенками и зачастую называют их
«непереводимыми», но в действительности
слова с такой культурной окраской
переводятся наиболее легко —
даже легче, чем такие универсальные
понятия, как «мама». Это объясняется
тем, что существует определённая переводческая
практика сохранения таких слов в
переводящем языке; в этих целях
можно прибегать к
Чем более ощутима специфическая культурная окраска слова, тем легче его переводить.
Труднопереводимые
слова часто оказываются
Культурные аспекты
могут сделать перевод