Шпаргалка по «Основам теории перевода»

Автор: Пользователь скрыл имя, 24 Января 2012 в 21:45, шпаргалка

Краткое описание

Работа содержит 13 ответов на вопросы по дисциплине "Основы теории перевода"

Файлы: 1 файл

«Основы теории перевода».docx

— 167.92 Кб (Скачать)
 
 
 
 
  1. Процесс перевода. Этапы процесса перевода. Принципы работы переводчика.

Процессом перевода или переводом в узком смысле этого термина называются действия переводчика по созданию текста перевода (собственно перевод). Процесс перевода включает, по меньшей мере, два этапа: уяснение переводчиком содержания оригинала и выбор варианта перевода. В результате этих этапов осуществляется переход от текста оригинала к тексту перевода. При этом действия переводчика часто интуитивны и переводчик подчас не осознает, чем он руководствовался при выборе того или иного варианта. Это, однако, не означает, что такой выбор полностью случаен или произволен. Он во многом определяется соотношением способов построения сообщений в ИЯ и ПЯ.

В процессе перевода, вне зависимости от его формы (устной или письменной), можно выделить следующие базовые этапы:

  • Декодирование или понимание (чтение, слушанье) текста на исходном языке (ИЯ),
  • Непосредственно перевод,
  • Кодирование (запись, произнесение) полученного текста на переводящем языке (ПЯ)

Чтобы декодировать смысл текста переводчик должен сперва определить единицу перевода, то есть сегмент текста (который может быть словом, фразой, одним или несколькими предложениями ), который будет рассматриваться как единица смысла.

За этой, простой  на первый взгляд процедурой стоит  комплексная мыслительная операция. Чтобы декодировать полный смысл  исходного текста, переводчик должен сознательно и методично интерпретировать и анализировать все его особенности. Этот процесс требует глубоких знаний грамматики, семантики, синтаксиса, идиом  и других тонкостей ИЯ и его  культуры.

Переводчик должен иметь такие же глубокие познания в ПЯ для того, чтобы уметь правильно  кодировать смысл.

Именно здесь  проявляются практические различия между устным и письменным переводом. Переводчики знают, что письменный текст (достаточной сложности, скажем, художественный) должен переводить носитель ПЯ. Дело в том, что не только специалист, но и любой подготовленный читатель легко распознает перевод на свой язык, выполненный иностранцем.

Противоположная картина наблюдается в устном переводе (опять же, достаточной  сложности — синхронный или последовательный перевод на ответственных мероприятиях). В этом случае переводчику удобнее  работать на иностранный язык. Поэтому  нередко оба участника двусторонней встречи приходят на переговоры со своим переводчиком, задачей которого является, возможно, более полная передача мыслей своего докладчика на чужой  язык. Это явление, отмеченное на практике всеми профессиональными переводчиками, обычно объясняется тем фактом, что, переводя на неродной язык, переводчик автоматически пользуется заученными конструкциями, а при переводе на родной теряется в многообразии возможных  вариантов и бывает вынужден остановиться на решении, далеком от оптимального.

Чрезвычайно важно  знание предмета, о котором идет речь в тексте. 
 
 

  1. Оценка  качества и языковой сложности перевода.

Качество перевода - результаты процесса перевода, которые  определяются степенью его соответствия переводческой норме и характером невольных или сознательных отклонений от этой нормы.

Качество  перевода обуславливается:

  • степенью смысловой близости перевода оригиналу;
  • жанрово-стилистической принадлежностью текстов оригинала и перевода;
  • прагматическими факторами, влияющими на выбор варианта перевода.

Эти аспекты перевода:

  • носят нормативный характер;
  • определяют стратегию переводчика и критерии оценки перевода.

Нормативные требования к качеству перевода имеют смысл  лишь по отношению к определенному  типу текстов и определенным условиям переводческой деятельности. Было бы принципиально неверным пользоваться одинаковыми критериями для оценки перевода бульварного романа и высокохудожественного  литературного произведения, перевода оперного либретто и патентного свидетельства.

Наиболее объективным  критерием характеристики результатов  деятельности переводчика является эквивалентность перевода оригиналу.

Практически критика  переводов основывается на интуитивном  представлении о жанрово-стилистической норме:

  • перевод художественного произведения оценивается по его литературным достоинствам;
  • технический перевод - по терминологической правильности;
  • перевод рекламы - по ее действенности.

Для ряда практических целей необходима такая система  критериев, которая исходила бы из градации ошибок, основанной на степени искажения  содержания оригинала при переводе.

Основные  типы ошибок:

  • представляющие собой грубое искажение содержания; в результате перевод указывает совсем на другую ситуацию и фактически дезинформирует рецептора;
  • приводящие к неточной передаче смысла оригинала, но не искажающие его полностью - в переводе описывается та же ситуация, что и в оригинале, но ее отдельные детали указываются недостаточно точно. Например: He was one of the best British football players in 1930's. - В 1930 г. он был одним из лучших футболистов в Англии. Переводчик не обратил внимания на формант множественного числа при наименовании года в оригинале - "тридцатые годы".
  • не нарушающие общего смысла оригинала, но снижающие качество текста перевода вследствие отклонения от стилистических норм переводящего языка, использования малоупотребительных в данном типе текстов единиц, злоупотребления иноязычными заимствованиями или техническими жаргонизмами и т. д.;
  • нарушения обязательных норм языка перевода, не влияющие на эквивалентность перевода, но свидетельствующие о недостаточном владении переводчиком данным языком или его не¬умении преодолеть влияние языка оригинала.

При оценке качества конкретного перевода по обычной  пяти¬балльной шкале ошибкам  указанных типов приписывается  определенный "оценочный вес".

Например: каждая ошибка первого типа снижает общую  оценку перевода на один балл, второго - на полбалла, а ошибки третьего и  четвертого типов будут влиять на оценку лишь в том случае, если они  не единичны, а типичны, и тогда  они по совокупности снижают оценку еще на полбалла. Эти нормативы  соотносятся с определенным объемом  переводческого материала - при большом  объеме делается соответствующий перерасчет.

Подобные критерии являются, разумеется, условными. В  них могут вводиться дополнительные коэффициенты в зависимости от степени  важности переводимых материалов и  типа перевода:

  • официальный;
  • рабочий;
  • черновой.
 
  1. Переводческая трактовка текста (Понятие  текста. Структура  текста. Типы текстов.)

1. Традиционное  представление о том, что главную  роль в переводе играют языки,  получило серьезное научное обоснование,  и в современном переводоведении  ведущее место принадлежит лингвистическим  теориям перевода. 

Стремясь обеспечить объективное описание языка, приблизить лингвистику к "точным" наукам, языковеды охотно приняли призыв Ф. де Соссюра изучать язык "в  себе и для себя", ограничиваясь  областью "внутренней лингвистики". Сами переводчики весьма скептически  относились к роли науки о языке  в исследовании особенностей переводческой  деятельности.

2. Ранее было  широко распространено мнение, согласно  которому в процессе перевода  языковые факторы имеют второстепенное  значение. При изучении разнообразных  сторон переводческой деятельности  стало очевидно, что самые важные  аспекты перевода связаны с  языком.

Перевод необходим  потому, что люди говорят на разных языках. Перевод представляет собой  достаточно сложное средство преодоления  языковых барьеров.

Особенности существования  и использования языка определяют и саму необходимость перевода, и  основные трудности, с которыми сталкивается переводчик, и возможности преодоления  этих трудностей.

Языковые факторы  не только порождают трудности для  перевода. но и создают условия  для их преодоления:

  • все языки состоят из двухсторонних единиц, обладающих звучанием и значением;
  • обладают словарным составом и грамматическим строем, служат средством формирования мыслей и передачи их в процессе общения с другими людьми;
  • могут различными способами выражать понятийные категории времени, места, числа, модальности и многие другие; обозначать классы предметов и отдельные объекты и их признаки процессы и состояния

Языки обладают множеством других универсальных свойств! как самых общих, так и более  частных. Эта универсальность отражает единство человеческого мышления и  окружающего мира. Именно оно определяет в конечном счете возможности  перевода

3. Основные трудности,  с которыми сталкивается переводчи связаны с особенностями языков и способами их использования для наименования объектов и описания ситуаций.

Можно выделить три типа трудностей:

  • специфичность семантики языковых единиц;
  • несовпадение "картин мира", создаваемых языками для отражения внеязыковой реальности;
  • различия в самой реальности, описываемые в переводимых текстах.

У каждого языкового  знака имеется устойчивое значение и эти значения у единиц разных языков, как правило, не совпадают.. Поэтому перевод никогда не сводится к простой замене одной формы  на другую, и переводчику приходится постоянно решать, значения каких  единиц языка перевода наиболее соответствуют  содержанию оригинала. Каждый язык по-своему членит действительность, создавая своеобразную "языковую картину мира". Речь идет не только часто употребляемых  экзотических примерах, а о многих обычных наименованиях.

Например:

Сравним русск. слово "рука" с англ. "hand" и "arm", русск. "палец" с англ. "finger" и "toe", русск. "собака" и "пес" с англ.; l"dog". Понятно, что разное членение ставит перед переводчиком ^особые проблемы при выборе варианта перевода.

Трудности перевода могут возникать и в связи  с тем, что в оригинале называются какие-то явления, отсутствующие в  принимающей культуре и неизвестные  рецепторам перевода. 

  1. Проблема  переводимости. Инвариант. (см последнюю лекцию - там меньше и проще)

Перевод сложен как вид деятельности сам по себе. Более того, на практике переводчик должен преодолевать препятствия, которые  ещё больше усложняют процесс  перевода. Можно отметить следующие  проблемы:

  • Проблемы текста:
    • Исходный текст не является окончательным и переписывается в то время, когда производится перевод
    • Текст написан неразборчиво
    • Текст содержит орфографические ошибки
    • Текст является лишь отрывком
    • Текст неудачно составлен
    • Отсутствующие ссылки в тексте (например, переводчик должен перевести заглавия или подписи к отсутствующим фотографиям)
  • Проблемы языка:
    • Диалектные слова и неологизмы
    • Непоясненные акронимы и аббревиатуры
    • Непонятный жаргон
  • Другое:
    • Крайне специфические культурные реалии

Инвариантом в переводе называют то, что должно остаться неизменным в результате перевода, а именно: сообщение, понимаемое как информация, предназначенная для передачи.

Проблема  непереводимости

Часто идут споры  о том, являются ли определенные слова  непереводимыми. Время от времени  составляются перечни таких слов. Некоторые слова вызывают затруднения  при переводе, если переводчик стремится  оставаться в одной и той же грамматической категории. Лингвисты  изучают загадочные слова с локальными оттенками и зачастую называют их «непереводимыми», но в действительности слова с такой культурной окраской переводятся наиболее легко —  даже легче, чем такие универсальные  понятия, как «мама». Это объясняется  тем, что существует определённая переводческая  практика сохранения таких слов в  переводящем языке; в этих целях  можно прибегать к заимствованию  слова, если его ещё нет в языке  перевода.

Чем более ощутима  специфическая культурная окраска  слова, тем легче его переводить.

Труднопереводимые слова часто оказываются небольшими, очень употребительными словами. Например, все значения английского глагола  «to get» занимают почти семь колонок  в последнем издании французско-английского  словаря Robert-Collins. Это же касается простых  на первый взгляд, распространённых слов, таких, как «go» (семь колонок), «come» (четыре с половиной колонки) и т. д.

Культурные аспекты  могут сделать перевод проблематичным. Возьмём, к примеру, слово «хлеб». На первый взгляд, оно очень просто, указывая в повседневном употреблении на лишь один определённый предмет, и  кажется, что у этого слова  есть полные соответствия в других языках. Но если попросить описать  или нарисовать русского, француза и китайца соответственно «хлеб», du pain и  (bāo), то будут получены довольно разные результаты. Какие он имеет размеры? Насколько он хрустящий? Сладкий ли он? Продается ли он нарезанным? Где его можно достать? Люди разных культур будут рисовать в своём воображении совершенно разные вещи.

Информация о работе Шпаргалка по «Основам теории перевода»