Автор: Пользователь скрыл имя, 24 Января 2012 в 21:45, шпаргалка
Работа содержит 13 ответов на вопросы по дисциплине "Основы теории перевода"
Особенно трудно
поддаются переводу культурные понятия
исходного языка, отсутствующие
в целевом языке. Примером может
быть английское слово privacy, означающее
широкий круг культурных и юридических
понятий, связанных с приоритетным
положением личности в цивилизациях
западного типа. Перевести это слово, например,
на русский очень трудно просто из-за отсутствия
соответствующего понятия в русской культурной
традиции.
Проблема часто
состоит в неспособности
Проблема часто употребляемых слов
Также оказываются
важными различные степени
Эквивалентности перевода определяется как степень семантической (смысловой) близости текстов оригинала и перевода.
Одна из главных задач переводчика заключается в максимально полной передаче содержания оригинала, и, как правило, фактическая общность содержания оригинала и перевода весьма значительна.
Следует различать
потенциально достижимую эквивалентность,
под которой понимается максимальная
общность содержания двух разноязычных
текстов, допускаемая различиями языков,
на которых созданы эти тексты,
и переводческую
Различия в
системах ИЯ и ПЯ и особенностях
создания текстов на каждом из этих
языков в разной степени могут
ограничивать возможность полного
сохранения в переводе содержания оригинала.
Поэтому переводческая
АДЕКВАТНЫЙ ПЕРЕВОД ТЕКСТА – ЭТО ТАКОЙ ПЕРЕВОД, КОТОРЫЙ ПОДЧИНЯЕТСЯ ПРИНЦИПУ КОМПОЗИЦИОНАЛЬНОСТИ. Принцип композициональности означает в данном контексте, что перевод текста полностью сводится (сводим) к переводу предложений, из которых он состоит, а перевод предложений – к переводу слов. Единственная поправка, которую при этом допускается делать – это поправка на грамматические взаимосвязи, которые, естественно должны безусловно соблюдаться. Это относится абсолютно к ЛЮБОМУ тексту – философскому, художественному, естественнонаучному, ЕСЛИ ОН ЖЕЛАЕТ БЫТЬ АДЕКВАТНЫМ.
Рассмотрим в
этой связи известное требование,
что переводчик должен переводить не
слова, а мысли. Это требование является
абсолютно уместным, когда речь идет
о ненаучных текстах. Полностью адекватный
перевод художественных текстов невозможен.
Существует пять уровней (типов) эквивалентности:
Эквивалентность переводов первого типа заключается в сохранении только той части содержания оригинала, которая составляет цель коммуникации:
Как видно из указанных примеров, цель коммуникации представляет собой наиболее общую часть содержания высказывания, свойственную высказыванию в целом и определяющую его роль в коммуникативном акте.
Для отношений между оригиналами и переводами этого типа характерно:
Переводы на
таком уровне эквивалентности выполняются
как в тех случаях, когда более
детальное воспроизведение
Во втором типе эквивалентности общая часть содержания оригинала и перевода не только передает одинаковую цель коммуникации, но и отражает одну и ту же внеязыковую ситуацию. Ситуацией называется совокупность объектов и связей между объектами, описываемая в высказывании.
Различие между идентификацией ситуации и способом ее описания отражает своеобразие отношений между языком, мышлением и описываемой реальностью.
Можно сказать: «Книга лежит на столе» (состояние), «Я вижу книгу на столе» (восприятие) или «Книгу положили на стол» (активное действие). Другим примером может служить возможность выбора между фразами: «Он сюда не приходит» (движение), «Он здесь не бывает» (бытие), «Я его здесь не вижу» (восприятие), «Его сюда не приглашают» (активное действие).
Аналогичным образом нетрудно обнаружить реальную основу общности содержания и в других случаях описания ситуации при помощи разных содержательных категорий, например:
Ночь уже почти миновала. - Скоро наступит рассвет.
Она никуда не выходит. - Она ведет уединенный образ жизни.
Он хорошо сохранился. - Он выглядит моложе своих лет.
Мы такими делами не занимаемся. - Это не по нашей части. К нам это не имеет отношения.
Второй тип
эквивалентности представлен
Не answered the telephone. - Он снял трубку.
You are not fit to be in a boat. - Тебя нельзя пускать в лодку.
You see one bear, you have seen them all. - Все медведи похожи друг на друга.
В приравниваемых в этих примерах разноязычных высказываниях большинство слов и синтаксических структур оригинала не находит непосредственного соответствия в тексте перевода. Вместе с тем можно утверждать, что между оригиналами и переводами этой группы существует большая общность содержания, чем при эквивалентности первого типа.
Для отношений между оригиналами и переводами этого типа характерно:
Третий тип эквивалентности может быть охарактеризован следующими примерами:
Scrubbing makes me bad-tempered. - От мытья полов у меня настроение портится.
London saw a cold winter last year. - В прошлом году зима в Лондоне была холодной.
That will not be good for you. - Это может для вас плохо кончиться.
Сопоставление оригиналов и переводов этого типа обнаруживает следующие особенности:
Если в предыдущих
типах эквивалентности в
В четвертом типе эквивалентности, наряду с тремя компонентами содержания, которые сохраняются в третьем типе, в переводе воспроизводится и значительная часть значений синтаксических структур оригинала.
Общее количество
предложений совпадает. Соотнесенные
предложения принадлежат к
Отношения между оригиналами и переводами четвертого типа эквивалентности характеризуются следующими особенностями:
В четвертом типе эквивалентности отмечаются три основных вида такого варьирования:
В последнем, пятом типе эквивалентности достигается максимальная степень близости содержания оригинала и перевода, которая может существовать между текстами на разных языках. Этот тип эквивалентности обнаруживается в следующих примерах:
I saw him at the theatre. - Я видел его в театре.
The house was sold for 10 thousand dollars. - Дом был продан за 10 тысяч долларов.
Не was sure we should both fall ill. - Он был уверен, что мы оба заболеем.
Для отношений между оригиналами и переводами этого типа характерно:
К четырем частям
содержания оригинала, сохраняемым
в предыдущем типе эквивалентности,
добавляется максимально