Шпаргалка по «Основам теории перевода»

Автор: Пользователь скрыл имя, 24 Января 2012 в 21:45, шпаргалка

Краткое описание

Работа содержит 13 ответов на вопросы по дисциплине "Основы теории перевода"

Файлы: 1 файл

«Основы теории перевода».docx

— 167.92 Кб (Скачать)

Особенно трудно поддаются переводу культурные понятия  исходного языка, отсутствующие  в целевом языке. Примером может  быть английское слово privacy, означающее широкий круг культурных и юридических  понятий, связанных с приоритетным положением личности в цивилизациях западного типа. Перевести это слово, например, на русский очень трудно просто из-за отсутствия соответствующего понятия в русской культурной традиции. 

Проблема часто  состоит в неспособности отличить перевод и поиск словарных  соответствий. Словарные соответствия можно найти в словаре, где  даны краткие (обычно состоящие из одного слова) эквиваленты каждого слова. Как описано выше, перевод представляет собой декодирование смысла и  цели высказываний на уровне текста (не на уровне слов или предложений) и  последующее кодирование смысла и цели текста в переводящем языке.

Проблема  часто употребляемых  слов

Также оказываются  важными различные степени точности. Что может означать английское слово there («там» в разных значениях)? Даже если отвлечься от таких идиоматических употреблений, как в выражении there, there, don’t cry, то можно выявить много  возможных вариантов. 

  1. Понятия «эквивалентность»  и «адекватность» в переводе.

Эквивалентности перевода определяется как степень семантической (смысловой) близости текстов оригинала и перевода.

Одна из главных  задач переводчика заключается  в максимально полной передаче содержания оригинала, и, как правило, фактическая  общность содержания оригинала и  перевода весьма значительна.

Следует различать  потенциально достижимую эквивалентность, под которой понимается максимальная общность содержания двух разноязычных текстов, допускаемая различиями языков, на которых созданы эти тексты, и переводческую эквивалентность - реальную смысловую близость текстов  оригинала и перевода, достигаемую  переводчиком в процессе перевода. Пределом переводческой эквивалентности  является максимально возможная (лингвистическая) степень сохранения содержания оригинала  при переводе, но в каждом отдельном  переводе смысловая близость к оригиналу  в разной степени и разными  способами приближается к максимальной.

Различия в  системах ИЯ и ПЯ и особенностях создания текстов на каждом из этих языков в разной степени могут  ограничивать возможность полного  сохранения в переводе содержания оригинала. Поэтому переводческая эквивалентность  может основываться на сохранении (и  соответственно утрате) разных элементов  смысла, содержащихся в оригинале. В  зависимости от того, какая часть  содержания передается в переводе для  обеспечения его эквивалентности, различаются разные уровни (типы) эквивалентности. На любом уровне эквивалентности  перевод может обеспечивать межъязыковую коммуникацию.

АДЕКВАТНЫЙ  ПЕРЕВОД ТЕКСТА – ЭТО ТАКОЙ ПЕРЕВОД, КОТОРЫЙ ПОДЧИНЯЕТСЯ ПРИНЦИПУ КОМПОЗИЦИОНАЛЬНОСТИ. Принцип композициональности означает в данном контексте, что перевод текста полностью сводится (сводим) к переводу предложений, из которых он состоит, а перевод предложений – к переводу слов. Единственная поправка, которую при этом допускается делать – это поправка на грамматические взаимосвязи, которые, естественно должны безусловно соблюдаться. Это относится абсолютно к ЛЮБОМУ тексту – философскому, художественному, естественнонаучному, ЕСЛИ ОН ЖЕЛАЕТ БЫТЬ АДЕКВАТНЫМ.

Рассмотрим в  этой связи известное требование, что переводчик должен переводить не слова, а мысли. Это требование является абсолютно уместным, когда речь идет о ненаучных текстах. Полностью адекватный перевод художественных текстов невозможен. 

  1. Уровни  эквивалентности.

Существует  пять уровней (типов) эквивалентности:

Эквивалентность переводов первого  типа заключается в сохранении только той части содержания оригинала, которая составляет цель коммуникации:

  • Maybe there is some chemistry between us that doesn't mix. - Бывает, что люди не сходятся характерами.  - цель коммуникации заключалась в передаче переносного значения, которое и составляет главную часть содержания высказывания. Подобное косвенное описание данной информации признано переводчиком неприемлемым для ПЯ и заменено в переводе другим, несколько менее образным высказыванием, обеспечивающим, однако, необходимый коммуникативный эффект.
  • That's a pretty thing to say. - Постыдился бы! - цель коммуникации заключается в выражении эмоций говорящего, который возмущен предыдущим высказыванием собеседника. Для воспроизведения в переводе этой цели переводчик использовал одну из стереотипных фраз, выражающих возмущение в русском языке, хотя составляющие ее языковые средства не соответствуют единицам оригинала.

Как видно из указанных примеров, цель коммуникации представляет собой наиболее общую  часть содержания высказывания, свойственную высказыванию в целом и определяющую его роль в коммуникативном акте.

Для отношений  между оригиналами и переводами этого типа характерно:

  1. несопоставимость лексического состава и синтаксической организации;
  2. невозможность связать лексику и структуру оригинала и перевода отношениями семантического перефразирования или синтаксической трансформации;
  3. отсутствие реальных или прямых логических связей между сообщениями в оригинале и переводе, которые позволили бы утверждать, что в обоих случаях «сообщается об одном и том же»;
  4. наименьшая общность содержания оригинала и перевода по сравнению со всеми иными переводами, признаваемыми эквивалентными.

Переводы на таком уровне эквивалентности выполняются  как в тех случаях, когда более  детальное воспроизведение содержания невозможно, так и тогда, когда  такое воспроизведение приведет Рецептора перевода к неправильным выводам, вызовет у него совсем другие ассоциации, чем у Рецептора оригинала, и тем самым помешает правильной передаче цели коммуникации.

Во  втором типе эквивалентности  общая часть содержания оригинала и перевода не только передает одинаковую цель коммуникации, но и отражает одну и ту же внеязыковую ситуацию. Ситуацией называется совокупность объектов и связей между объектами, описываемая в высказывании.

Различие между  идентификацией ситуации и способом ее описания отражает своеобразие отношений  между языком, мышлением и описываемой  реальностью.

Можно сказать: «Книга лежит на столе» (состояние), «Я вижу книгу на столе» (восприятие) или «Книгу положили на стол» (активное действие). Другим примером может служить  возможность выбора между фразами: «Он сюда не приходит» (движение), «Он  здесь не бывает» (бытие), «Я его здесь  не вижу» (восприятие), «Его сюда не приглашают» (активное действие).

Аналогичным образом  нетрудно обнаружить реальную основу общности содержания и в других случаях  описания ситуации при помощи разных содержательных категорий, например:

Ночь  уже почти миновала. - Скоро наступит рассвет.

Она никуда не выходит. - Она ведет уединенный образ жизни.

Он  хорошо сохранился. - Он выглядит моложе своих лет.

Мы  такими делами не занимаемся. - Это не по нашей  части. К нам это  не имеет отношения.

Второй тип  эквивалентности представлен переводами, смысловая близость которых к  оригиналу также не основывается на общности значений использованных языковых средств. Вот несколько  примеров переводов такого типа:

Не answered the telephone. - Он снял трубку.

You are not fit to be in a boat. - Тебя нельзя пускать в лодку.

You see one bear, you have seen them all. - Все медведи похожи друг на друга.

В приравниваемых в этих примерах разноязычных высказываниях  большинство слов и синтаксических структур оригинала не находит непосредственного  соответствия в тексте перевода. Вместе с тем можно утверждать, что  между оригиналами и переводами этой группы существует большая общность содержания, чем при эквивалентности  первого типа.

Для отношений  между оригиналами и переводами этого типа характерно:

  1. несопоставимость лексического состава и синтаксической организации;
  2. невозможность связать лексику и структуру оригинала и перевода отношениями семантического перефразирования или синтаксической трансформации;
  3. сохранение в переводе цели коммуникации, поскольку, как мы уже установили, сохранение доминантной функции высказывания является обязательным условием эквивалентности;
  4. сохранение в переводе указания на ту же самую ситуацию, что доказывается существованием между разноязычными сообщениями прямой реальной или логической связи, позволяющей утверждать, что в обоих случаях «сообщается об одном и том же».

Третий  тип эквивалентности может быть охарактеризован следующими примерами:

Scrubbing makes me bad-tempered. - От мытья полов у меня настроение портится.

London saw a cold winter last year. - В прошлом году зима в Лондоне была холодной.

That will not be good for you. - Это может для вас плохо кончиться.

Сопоставление оригиналов и переводов этого  типа обнаруживает следующие особенности:

  1. отсутствие параллелизма лексического состава и синтаксической структуры;
  2. невозможность связать структуры оригинала и перевода отношениями синтаксической трансформации;
  3. сохранение в переводе цели коммуникации и идентификации той же ситуации, что и в оригинале;
  4. сохранение в переводе общих понятий, с по-мощью которых осуществляется описание ситуации в оригинале, т.е. сохранение той части содержания исходного текста, которую мы назвали «способом описания ситуации».

Если в предыдущих типах эквивалентности в переводе сохранялись сведения Относительно того, «для чего сообщается содержание оригинала» и «о чем в нем сообщается», то здесь уже передается и «что сообщается в оригинале», т.е. какая  сторона описываемой ситуации составляет объект коммуникации.

В четвертом типе эквивалентности, наряду с тремя компонентами содержания, которые сохраняются в третьем типе, в переводе воспроизводится и значительная часть значений синтаксических структур оригинала.

Общее количество предложений совпадает. Соотнесенные предложения принадлежат к одному типу, расположение, порядок следования главных и придаточных предложений  одинаков. Если в оригинале в предложении  имеются однородные члены, то и в  переводе повторяется тот же член предложения. В подавляющем большинстве случаев каждому члену предложения в оригинале соответствует однотипный член предложения в переводе, расположенный одинаково по отношению к другим членам и т.п.

Отношения между оригиналами и переводами четвертого типа эквивалентности характеризуются следующими особенностями:

  1. значительным, хотя и неполным параллелизмом лексического состава - для большинства слов оригинала можно отыскать соответствующие слова в переводе с близким содержанием;
  2. использованием в переводе синтаксических структур, аналогичных структурам оригинала или связанных с ними отношениями синтаксического варьирования, что обеспечивает максимально возможную передачу в переводе значения синтаксических структур оригинала;
  3. сохранением в переводе всех трех частей содержания оригинала, характеризующих предыдущий тип эквивалентности: цели коммуникации, указания на ситуацию и способа ее описания.

В четвертом  типе эквивалентности отмечаются три  основных вида такого варьирования:

  1. использование синонимичных структур, связанных отношениями прямой или обратной трансформации;
  2. использование аналогичных структур с изменением порядка слов;
  3. использование аналогичных структур с изменением типа связи между ними.

В последнем, пятом  типе эквивалентности достигается  максимальная степень близости содержания оригинала и перевода, которая  может существовать между текстами на разных языках. Этот тип эквивалентности  обнаруживается в следующих примерах:

I saw him at the theatre. - Я видел его в театре.

The house was sold for 10 thousand dollars. - Дом был продан за 10 тысяч долларов.

Не was sure we should both fall ill. - Он был уверен, что мы оба заболеем.

Для отношений  между оригиналами и переводами этого типа характерно:

  1. высокая степень параллелизма в структурной организации текста;
  2. максимальная соотнесенность лексического состава: в переводе можно указать соответствия всем знаменательным словам оригинала;
  3. сохранение в переводе всех основных частей содержания оригинала.

К четырем частям содержания оригинала, сохраняемым  в предыдущем типе эквивалентности, добавляется максимально возможная  общность отдельных сем, входящих в  значения соотнесенных слов в оригинале  и переводе. 
 

  1. Лингвистические и экстралингвистические  аспекты перевода.

Информация о работе Шпаргалка по «Основам теории перевода»