Предпосылки становления и развития лингвистической теории перевода
09 Января 2012 в 18:12, доклад
Попытки осмыслить особенности и закономерности переводческой деятельности предпринимались на протяжении столетий. Анализируя переводческую практику, исследователи (прежде всего сами переводчики) формулировали определенные принципы по которым осуществляются услуги перевода и рекомендации, которым должны были следовать их коллеги. Однако подобные высказывания переводчиков р переводе, принципы и критерии оценки перевода Не составляли последовательной теории перевода. Теория перевода, основанная на данных лингвистики, появилась только во второй половине XX века.
Особенности перевода англоязычных рекламных слоганов на русский язык
22 Апреля 2015 в 16:33, реферат
Исследование настоящей темы актуально не только из-за большой распространенности рекламных слоганов, но также в силу его важности для отражения окружающей действительно-сти в языке и речи. Реклама вездесуща, многолика, разнообразна. Она тесно связана со средст-вами массовой информации, которые выступают в качестве носителя конкретных рекламных слоганов. Вместе с тем не следует забывать, что реклама – не только массовая, но и во многом принудительная коммуникация.
Разработка интегрированной программы продвижения услуг бюро переводов
30 Мая 2013 в 17:12, практическая работа
Городской центр переводов является одним из старейших бюро переводов Санкт-Петербурга. Компания вышла на рынок переводческих услуг Санкт-Петербурга в 1993 году. С тех пор наше бюро переводов постоянно развивалось, расширяя спектр услуг и повышая качество работы. В настоящее время Городской центр переводов в Санкт-Петербурге осуществляет профессиональный перевод с / на более 20 иностранных языков.
В Городском центре переводов работают высококлассные переводчики, корректоры, редакторы и менеджеры проектов. Мы также привлекаем к работе внештатных переводчиков, прошедших строгую систему отбора и доказавших свою квалификацию.
Особенности перевода спортивной лексики с английского языка на русский
29 Марта 2011 в 08:53, курсовая работа
Цель исследования. Основной целью курсовой работы является выяснение сущности, структуры, лексических и грамматических особенностей спортивной лексики английского языка и ее происхождения.
В связи с этим, основными задачами исследования определены:
1. Отделение спортивных терминов из состава других лексических слоев языка.
2. Изучение состава и структуры спортивной терминологии.
3. Изучение состава и структуры различного рода сокращений и аббревиатур.
Особенности и трудности при переводе английских официальных документов
08 Марта 2015 в 10:07, курсовая работа
Целью написания дипломной работы является анализ особенностей перевода официальных документов. Для достижения поставленной цели в работе были поставлены и решены следующие задачи:
Дано понятие перевода, рассмотрена его сущность и основные проблемы, встречающиеся при переводе текстов;
Рассмотрены особенности официального текста в связи с его специфической направленностью;
Приведены примеры перевода официальных документов, проведен соответствующий анализ.
Особенности перевода английских фразеологических единиц на русский язык
13 Июня 2013 в 16:26, курсовая работа
Фразеология составляет наиболее живую, яркую и своеобразную часть словарного состава любого языка. Подавляющая часть фразеологии русского и английского языков принадлежит к различным функциональным стилям и обладает экспрессивной окраской. Все фразеологизмы отличаются национальным своеобразием и могут приобретать экспрессивное значение в контексте. Поэтому есть все основания считать фразеологию одним из выразительных средств языка и рассматривать её со стилистической точки зрения.
Объектом исследования данной работы являются фразеологические единицы английского и русского языков. Причем исследуется не весь фразеологический фонд, а только фразеологические единицы. Эти единицы исследуются на предмет структурных, семантических и грамматически особенностей, а также их перевода и поиска соответствий в другом языке.
Информация о ходе работ по переводу в автономные учреждении культуры РТ
19 Октября 2011 в 22:59, контрольная работа
Актуальность создания автономных учреждений обусловлена, с одной стороны, процессами реформирования сети бюджетных учреждений культуры в целях повышения результативности бюджетных расходов и оптимизации управления бюджетными средствами на всех уровнях бюджетной системы Российской федерации, а с другой – необходимостью адаптировать сферу культуры к рыночным условиям.
Особенности перевода англоязычных экономических текстов на русский язык
11 Декабря 2011 в 05:46, курсовая работа
Данная курсовая работа посвящена исследованию лексических и стилистических особенностей перевода научной литературы в сфере экономики. Этот вид перевода имеет целый ряд особенностей. Перевод экономических текстов требует не только знания специальных терминов, используемых в экономике и бизнесе.
Переводчик должен помимо этого ориентироваться в современной экономике вообще и иметь ясное представление, как об общих тенденциях ее развития, так и о том сегменте экономики, с которым связаны тексты, подлежащие переводу. Иначе взаимопонимание, столь важное для сегодняшней экономики, может быть нарушено.
Женские образы в романе Стендаля "Красное и чёрное" с украинским переводом
23 Сентября 2011 в 17:19, сочинение
Роман Стендаля «Красное и черное» разнообразный за тематикой, интересный и поучительный. Поучительные и судьбы его героев. Мне хочется рассказать, чему же научили меня две героини — госпожи де Реналь и Матильда где Ла-моль.
Чтобы нам был понятен внутренний мир этих героинь, Стендаль поддает их испытанию любовью, потому что, по его мнению, любовь — чувство субъективное и в большей степени зависит от того, кто любит, чем от самого объекта любви. И только любовь может сорвать маски, за которыми люди скрывают обычно настоящее свое естество.
Особенности перевода экономических текстов с французского языка на русский
27 Февраля 2012 в 14:32, курсовая работа
Целью данной работы является выделение, характеристика и анализ особенностей экономических текстов, являющихся разновидностью специализированных текстов. Эти признаки и особенности необходимо учитывать при переводе с одного языка на другой, в данном случае с французского на русский, так как они имеют разную грамматическую, лексическую и синтаксическую структуры.
Основные исторические вехи развития процесса перевода на Западе и на Востоке
12 Февраля 2012 в 15:18, курсовая работа
Перевод в западном мире. Достаточно долго появление перевода связывалось с легендой о Вавилонской башне из Книги Бытия. Другая знаменательная веха в развитии перевода связана со святым Иеронимом (IV век н. э.). «Его подход к переводу Септуагинты на латинский язык, несомненно, оказал влияние на последующие переводы Священного Писания» (Munday, 2001).
Перевод на Востоке.
Зарождение переводческой деятельности на Востоке относится ко временам сирийцев (первая половина II века н. э.), которые переводили на арабский язык богатое наследие, относящееся к эпохе языческих верований (Bloomshark, 1921, 10–12; цит. Addidaoui, 2000). Следующая эпоха значительных изменений в области арабского перевода связана со Священным Кораном.
Далее важные события, связанные с развитием перевода на Востоке, произошли в так называемый «первый аббасидский период» (750–1250 годы).
В настоящее время перевод на Востоке набирает новые обороты, особенно благодаря доступности западных теорий, но проблем и трудностей до сих пор хватает.
Переводческое сопоставление языков оригинала и перевода на лексическом уровне
08 Сентября 2011 в 22:17, курсовая работа
Цель работы заключается в следующем: проследить, какими способами передаются на итальянский язык определенные категории русских слов и выражений:
1. лакунарная религиозная лексика:
a) связанная с духовной практикой;
b) собственно богословская лексика;
2. архаизмы;
3. разговорная лексика.
Анализ перевода просторечий на материале романа Алена Силлитоу "Ключ от двери"
18 Января 2012 в 22:22, курсовая работа
Цель работы – рассмотреть особенности перевода лексических единиц иноязычной культуры на материале перевода английских просторечий, от применения ненормативной лексики до употребления грамматических неправильностей.
Учет, приобретение взрослого поголовья животных и перевод молодняка в основное стадо
21 Февраля 2012 в 09:30, реферат
При ведении учета сельскохозяйственного предприятия, наличие и движение молодняка животных отражаются по количеству голов, живой массе и стоимости на счете 11 «Животные на выращивании и откорме», субсчет 11-1 «Молодняк животных» (Методические рекомендации по применению Плана счетов бухгалтерского учета финансово-хозяйственной деятельности предприятий и организаций агропромышленного комплекса, утвержденные Приказом Минсельхоза России от 13.06.2001г. N 654). Приобретенных животных у других организаций отражают на дебете счета 11-1 «Животные на выращивании и откорме» в общем порядке: на отфактурованную поставщиками сумму - с кредита счета 60 «Расчеты с поставщиками и подрядчиками».
Правовое регулирование перевода сотрудников на другую работу и увольнения работников
06 Апреля 2012 в 10:51, курсовая работа
Целью данной курсовой работы является рассмотрение процесса регламентации общегосударственными законодательными и нормативными актами кадровой документации. При написании курсовой работы были использованы такие источника, как Кодекс законов о труде Российской Федерации[2], который регулирует трудовые правоотношения предприятия с работником. На основании статей кодекса на предприятии должен быть установлен единый порядок оформления приема, увольнения и перевода работников.
Эквивалентность перевода при передаче функционально-ситуативного содержания текста
07 Декабря 2011 в 18:33, курсовая работа
Актуальність: Актуальність даної теми полягає у тому, що вивчення ролі і функціональних особливостей певної лексико-семантичної угруповання в межах тексту представляє собою один з важливих питань у складі загальної проблематики лінгвістики тексту. Дослідження, здійснювані в цьому напрямку, у новому і незвичному ракурсі розкривають семантичні характеристики тексту, його структурні та фактурні властивості. Одним з аспектів відповідного кола проблем, що підлягають вивченню в цьому відношенні, можна вважати участь семантично пов'язаної групи слів у відтворенні в тексті його позамовних денотата.
Перевод как вид профессиональной деятельности и объект лингвистического исследования
18 Февраля 2013 в 08:06, курсовая работа
Само слово «перевод» имеет несколько значений — вид человеческой деятельности, процесс перехода от исходного языка к языку перевода, полученный в результате этого текст и, наконец, осмысление закономерностей переводческого процесса. Перевод представляет собой сложное многогранное явление, отдельные аспекты которого могут быть предметом исследования разных наук.
Особенности перевода английской и японской ономато поэтической лексики на русский язык
28 Октября 2013 в 10:30, дипломная работа
Данная квалификационная работа посвящена изучению функционирования и особенностям перевода английских и японских ономатопоэтических единиц на русский язык.
Основные понятия данной работы:
Лингвистические особенности английского рекламы и ее перевод на украинский и русский языки
01 Февраля 2013 в 12:54, курсовая работа
Изучению различных аспектов функционирования рекламы, языковых особенностей рекламного текста и рекламного дискурса уделяется должное внимание в отечественной и зарубежной лингвистике.
Среди научных трудов преобладают исследования отдельных аспектов, языковых средств и типов рекламного текста, но отсутствует комплексный анализ лингвистической структуры и функциональности рекламного текста.
Лингвистические и экстралингвистические аспекты перевода общественно-политической тематики
20 Февраля 2012 в 08:01, дипломная работа
Цель работы, посвященной проблемам общественно-политического перевода, заключается в том, чтобы исследовать лексико-грамматические аспекты перевода, передать экстралингвистические проблемы перевода, показать особенности номинации аббревиатур в общественно-политическом тексте, а также раскрыть наиболее употребляемые стилистические средства в официально-деловых документах и общественно-политических текстах.
Стилистические особенности перевода публицистического текста с английского языка на русский язык
24 Марта 2013 в 18:54, курсовая работа
Актуальность исследования обусловлена высокой социокультурной значимостью газетно-информационных материалов. На постоянные перемены в английской культуре чутко реагирует язык и речь, и прежде всего – в средствах массовой информации. Особый интерес представляет перевод заголовков в материалах англоязычной прессы.
Актуальность проблемы определили цели исследования:
1) выявить языковые особенности публицистики;
2) определить выразительные средства языка англоязычной прессы;
3)систематизировать способы передачи и перевода языка средств публицистических текстов.
Морфологические трансформации при переводе на материале произведения Теодора Драйзера « Сестра Керри»
12 Января 2015 в 12:05, курсовая работа
Цель работы: исследовать, к каким морфологическим преобразованиям следует прибегать при переводе в условиях сходства и различия грамматических свойств в исходном языке и языке перевода.
Задача: на примере перевода произведения Теодора Драйзера“ Сестра Керри “ проанализировать, какие приёмы больше всего использовались М.Волосовым в процессе перевода.
Проблематика художественного перевода. Сравнительный анализ переводов сонетов Данте Габриэля Россетти
06 Января 2012 в 11:24, научная работа
Что в настоящее время называется языком? Язык - это основной способ общения между людьми, и замечательно, если они говорят на одном языке. Что же делать, если общение между нами становится невозможным из-за разных языков? Тут нам на помощь приходят различные бюро переводов, переводческие компании, агентства и фирмы, специализирующиеся в области языковых переводов. Наиболее часто нам необходим художественный перевод, который имеет свою специфику и проблематику. Он считается наиболее изученным, а также наиболее мобильным.
Некоторые случаи потери лексических и грамматических значений в турецком переводе повести «Шинель» В. Гоголя
19 Декабря 2012 в 12:04, практическая работа
Перевод в самом общем виде определяют как передачу содержания текста на одном языке средствами другого языка. Это определение сфокусировано на одном из основных требований к переводу – передавать содержание оригинала. Нарушение этого требования, бесспорно, воспринимается как ошибка. Попытаемся выявить причину некоторых ошибок в турецком переводе повести Н. В. Гоголя «Шинель».
Структурно-семантические трансформации в научно-техническом тексте при машинном переводе в современном английском языке
20 Апреля 2012 в 19:56, дипломная работа
Мы живем в мире информационных технологий, которые прочно вошли в нашу жизнь. Мы пользуемся современными средствами связи. Компьютер превратился в неотъемлемый элемент нашей жизни не только на рабочем месте, но и в повседневной жизни. Быстрое развитие новых информационных технологий свидетельствует о всевозрастающей роли компьютерной техники в мировом информационном пространстве.
Переводческие решения при переводе реалий русского языка (на переводе романа Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание»)
13 Октября 2011 в 13:07, дипломная работа
Актуальность данной темы на сегодняшний момент заключается в том, что в настоящее время вопрос о природе, типах реалий, их классиикации и способах их перевода является открытым. Вместе с тем, роль слов-реалий в процессе межкультурной коммуникации достаточно важна. Объектом данного исследования являются лексические единицы, содержащие фоновую информацию, которые встречаются в произведении Достоевского «Преступление и наказание» и способы их передачи при переводе на английский язык.
Целями данного исследования является выявление типов реалий и анализ способов их передачи при переводе на основе данного художественного произведения. Для решения данной задачи в тексте работы представлена классификация реалий по различным признакам и с точки зрения различных ученых и основные способы передачи слов-реалий в язык перевода.
Предпереводческий и переводческий анализ произведения Клайва Степлза Льюиса "Хроники Нарнии" и его переводов на русский язык
01 Апреля 2012 в 16:46, курсовая работа
Данное исследование посвящено произведению «Хроники Нарнии» Клайва Степлза Льюиса. Объектом исследования в данной работе является творчество Клайва Степлза Льюиса в целом, предметом и целью данной работы является исследование цикла «Хроники Нарнии» и особенностей его перевода в контексте христианской культуры.
Цели и задачи данной работы:
изучить особенности и специфику художественного перевода в целом;
сделать предпереводческий анализ произведения;
дать общий анализ перевода данного произведения;
перевести несколько отрывков из цикла, выделить места вызывающие наибольшее количество сомнений, предложить наиболее адекватные варианты перевода и проанализировать их.
Перевод и аннотация Нобелевской речи Пола Лотербура « All science is interdisciplinary – from magnetic moments to molecules to men», произнесённой 8 декабря 2003 года
11 Мая 2015 в 15:45, курсовая работа
Нобелевскую премию по физиологии и медицине 2003 года разделили химик, Пол Кристиан Лотербур, и физик, Питер Мэнсфилд. Смешение этих наук не случайно. Химия возникла из алхимии, металлургии, физики, минералогии, медицины и кулинарии, устранив несовместимости, всё это развилось и объединилось в более или менее объединенную дисциплину. Физика была сформирована и обогащена вкладами от астрономии, механики, математики, химии и других наук.
Способы выражения пассивного значения в английском языке. Трудности перевода пассивных конструкций с русского языка на английский
20 Февраля 2012 в 14:08, курсовая работа
Перевод пассивных конструкций на русский язык всегда являлся актуальной темой для изучения. Проблемы перевода конструкций в страдательном залоге в современных языках привлекают внимание многих исследователей.