Автор: Пользователь скрыл имя, 08 Марта 2015 в 10:07, курсовая работа
Целью написания дипломной работы является анализ особенностей перевода официальных документов. Для достижения поставленной цели в работе были поставлены и решены следующие задачи:
Дано понятие перевода, рассмотрена его сущность и основные проблемы, встречающиеся при переводе текстов;
Рассмотрены особенности официального текста в связи с его специфической направленностью;
Приведены примеры перевода официальных документов, проведен соответствующий анализ.
Введение 3
1 Особенности официального текста и сущность его перевода 8
1.1 Сущность перевода 8
1.2 Лексикологические особенности классификации и перевода текстов 20
1.3 Особенности строения и перевода официальных текстов 25
1.4 Проблема эквивалентности в официальном тексте 38
2 Особенности и трудности при переводе английских официальных документов 41
2.1 Стиль английских официальных документов и их примеры 41
2.2 Межъязыковые особенности перевода деловой корреспонденции 55
2.2 Особенности перевода юридических текстов 59
2.3 Специфические особенности перевода газетно-информационного стиля 65
2.4 Примеры перевода официальных текстов и их анализ 84
Заключение 88
Список использованной литературы 93
Содержание
Хотя перевод имеет многовековую историю, современное переводоведение сформировалось как самостоятельная научная дисциплина в основном во второй половине двадцатого столетия. Послевоенное расширение международных контактов во всех сферах человеческого общения, вызвавшее резкое увеличение потребности в переводах и переводчиках, стало мощным стимулом и для роста теоретических исследований переводческой деятельности. Современное переводоведение характеризуется большим разнообразием теоретических концепций и методов исследования. Накопленный научный багаж нуждается в анализе и осмыслении. Создание истории переводоведения двадцатого столетия представляет несомненный теоретический и практический интерес.
Специфика перевода официального текста заключается в том, что он содержит очень мало выразительных средств, широко применяющихся в художественных текстах, которые могут снизить верность понимания текста. В большинстве случаев используются слова, которые имеют только единственное значение для того, чтобы не возникало ситуаций неправильного понимания текста. В официальном тексте практически не используются аналогии, метафоры, другие выразительные средства языка.
С другой стороны, от переводчика требуется точность, верность изложения мысли автора. Это повышает сложность работы переводчика, который не имеет права привнести в текст свое понимание и свои выразительные средства языка. Неправильное, неграмотное понимание официального текста может принести достаточно большое количество проблем, нарушить ход переговорного процесса, сорвать деловые переговоры и отношения. Таким образом, грамотность переводчика, умение правильно понимать и переводить тексты официальных документов, безусловно, оказывают огромное влияние на всю внешнеэкономическую деятельность государства, его субъектов и частных лиц (как юридических, так и физических), которые хоть в какой-то мере сталкиваются с необходимостью перевода официальных документов.
Этими факторами и обуславливается актуальность выбранной темы, так как перевод официальных текстов является основой международных отношений и точность и правильность работы переводчика может повлиять на понимание сторонами друг друга, оказать значительное влияние на все развитие международных отношений.
Целью написания дипломной работы является анализ особенностей перевода официальных документов. Для достижения поставленной цели в работе были поставлены и решены следующие задачи:
Объектом исследования выступают официальные тексты, субъектом – особенности их перевода.
Новизна данной работы состоит в новой систематизации официальных документов. В частности, тексты газетно-информационного стиля, отнесены также к официально-деловому стилю в связи с тем, что в публицистической литературе также публикуется и дается оценка официальных документов. В этом случае газетная или журнальная статья более подходит под определение официально-делового стиля, так как в большинстве случаев аналитика соответствует стилю анализируемого документа. Именно газетно-информационный стиль во многих случаях соответствует нормам официально-делового стиля, так как чаще всего это сообщения об встречах на высшем уровне либо в деловых кругах, заключенных контрактах и соглашениях, а также анализ состояния экономики, статистические отчеты и т.д.
Практическая и теоретическая значимость дипломной работы состоит в возможности применения результатов дипломного исследования в образовательном процессе, при изучении тем перевода официальных документов. Данная работа будет интересна людям, изучающим английский язык, тем, кого интересуют проблемы перевода англоязычных официальных документов на русский язык.
Дипломная работа состоит из введения, двух глав, первая из которых теоретическая, а вторая – практическая, заключения, списка использованной литературы.
Дипломная работа написана на 90 листах.
Рассмотрим некоторые определения перевода, встречающиеся в литературе. Их эволюция, на наш взгляд, весьма поучительна — она отражает в известной мере логику развития самого переводоведения, столкновения различных взглядов на сущность перевода. Так, в одном из ранних определений мы читаем: «... перевод может быть определен как преобразование знаков или репрезентаций в другие знаки или репрезентации. Если оригиналы выражают какое-либо значение, то мы обычно требуем, чтобы их отображение выражало то же самое значение или (что более реалистично) чтобы оно по возможности выражало то же значение. Сохранение инвариантного значения является центральной проблемой перевода с одного естественного языка на другой...»1. «Межъязыковой перевод может быть определен как замена элементов одного языка... элементами другого»2.
В этом определении четко прослеживается узкосемиотический подход к переводу. Все аспекты этого многогранного и многомерного процесса сводятся к замене одних знаков другими. В качестве необходимого условия этой замены выдвигается семантическая эквивалентность.
Элементарные замены на уровне знаков практикуются в переводе главным образом при использовании транслитерации (например, при передаче знаков русского алфавита знаками латинского), а также при переводе отдельных единиц, имеющих однозначные соответствия в другом языке, например терминов типа «specific gravity» — «удельный вес», «водород» — «hydrogen»3.
Прав В.Коллер, который, подвергая критике определение А.Эттингера, отмечает, что «установление соответствий между речевыми цепочками естественных языков значительно сложнее, чем установление соответствий между единицами латинского алфавита и кириллицы при транслитерации», и приходит к заключению о том, что «предложенное А.Эттингером статическое определение перевода, в котором отсутствуют такие факторы, как текст и получатель, отражает энтузиазм выдвигавшихся в 50—60-е годы проектов автоматического перевода, в которых недооценивалась проблема нахождения соответствий между единицами иностранного языка и переводного языка»4.
Если для А.Эттингера центральной проблемой перевода является проблема знаковых соответствий, то в определении У.Уинтера основное внимание обращается на другую сторону перевода. «Перевести, — пишет он, — значит заменить формулировку интерпретации сегмента окружающего нас мира другой, по возможности эквивалентной, формулировкой. Мы говорим о переводе даже в рамках единого языка, например, когда к нам обращаются с просьбой простым и ясным языком изложить то понятное лишь немногим утверждение, которое мы только что сделали. Однако такое употребление этого термина носит весьма ограниченный характер, хотя все основные характеристики данного процесса присутствуют и в этом случае. Как правило, мы вводим в наше определение дальнейшее уточнение, согласно которому перевод влечет за собой замену интерпретации на одном языке интерпретацией на другом»5.
Несомненным достоинством этого определения является то, что в отличие от определения А.Эттингера, ограниченного рамками языка и межъязыковых отношений, оно включает в рассмотрение один из важных факторов, детерминирующих процесс перевода, — то, что называют предметной ситуацией. Последняя занимает центральное место в определении У.Уинтера. По сути дела, понятие перевода распространяется на все случаи различного словесного выражения при одной и той же интерпретации того или иного отрезка действительности.
Соотнесенность с предметной ситуацией оказывается при этом настолько важным признаком перевода, что она отодвигает на задний план даже такую его существенную характеристику, как принадлежность к классу явлений, входящих в понятие межъязыковой коммуникации. И хотя определение У.Уинтера дополняется уточнением относительно межъязыкового характера перевода, самому автору этот признак не представляется существенным, поскольку все основные признаки данного явления присутствуют и во «внутриязыковом переводе».
Понятие «внутриязыковой перевод» было впервые введено в научный обиход Р.Якобсоном, в статье о лингвистических аспектах перевода, впервые опубликованной в 1959 г. В этой статье, исходя из семиотического понимания перевода как интерпретации вербального знака путем его транспозиции в другую систему знаков, Р.Якобсон различает три вида перевода: 1) внутриязыковой перевод, или переименование, — интерпретацию вербальных знаков с помощью других знаков того же языка; 2) межъязыковой перевод, или собственно перевод, — интерпретацию вербальных знаков посредством какого-либо иного языка и 3) межсемиотический перевод, или трансмутацию, — интерпретацию вербальных знаков посредством невербальных знаковых систем6.
Разумеется, такого рода подход к переводу вполне возможен и оправдан в рамках единой семиотической концепции, ориентированной на интерпретацию значений. Что же касается теории, направленной на выявление сущностных характеристик перевода и выяснение его онтологической картины, то думается, что межъязыковой и межкультурный статус перевода, детерминирующий его механизм, входит в число его важнейших различительных черт, подлежащих отражению в его определении.
В определении У.Уинтера многое остается неясным. Так, непонятно, что именно подразумевается под эквивалентной формулировкой интерпретации внеязыковой действительности. Более того, создается впечатление, что в переводе может варьироваться только формулировка (по-видимому, словесное выражение?), тогда как интерпретация остается той же. Но если под интерпретацией сегмента действительности подразумевается его отражение в семантической структуре высказывания, то можно ли тогда считать тождественными такие случаи, как, скажем, англ. upside down и рус. вверх ногами, где один и тот же сегмент описывается с помощью различных признаков?
Определение перевода в работе Дж.Кэтфорда отражает дальнейшее продвижение научного поиска в области изучения перевода. Перевод определяется Дж.Кэтфордом как «языковая операция, при которой происходит замена текста на одном языке текстом на другом»7. Далее это определение уточняется следующим образом: «... перевод можно определить как замену текстового материала на одном языке (иностранный язык) эквивалентным текстовым материалом на другом»8. Отсюда делается вывод о том, что центральной проблемой перевода является выяснение характера и условий переводческой эквивалентности.
Основное достоинство этого определения заключается в том, что оно отражает (по крайней мере частично) дифференциальный признак перевода, отличающий его от других видов межъязыковой коммуникации, а именно создание текста, заменяющего оригинал. Однако у Дж.Кэтфорда отсутствует четкое представление о природе текста, и поэтому приведенное определение в значительной мере остается чисто декларативным. На деле в его работе речь идет не о динамике создания нового текста, а в основном о традиционных корреляциях от знака к знаку и от единицы к единице.
Вместе с тем определение Дж.Кэтфорда существенно отличается от предложенной нами выше формулировки классифицирующего признака перевода как межъязыковой коммуникации. В самом деле, ведь в нашей формулировке речь шла не просто о замене данного текста текстом на другом языке, а о создании текста, репрезентирующего или замещающего его в другом языковом и культурном окружении. Таким образом, специфика перевода как процесса, пересекающего не только границы языков, но и границы культур, не получает адекватного отражения в определении Кэтфорда9.
Создается впечатление, что Дж.Кэтфорд, определяющий перевод как чисто языковую операцию, стоит на узколингвистических позициях и полностью исключает из рассмотрения внеязыковые аспекты перевода.
Однако на самом деле это не совсем так. В уточненном определении Дж.Кэтфорда речь идет о замене исходного текстового материала эквивалентным текстовым материалом на другом языке, а понятие эквивалентности, согласно Дж.Кэтфорду, предполагает выход за пределы языка, поскольку оно трактуется как взаимозаменяемость в данной ситуации.
Под ситуацией Дж.Кэтфорд подразумевает фактически предметную (референциальную) ситуацию, отражаемую в тексте, но не коммуникативную ситуацию перевода, которая остается «за кадром». Таким образом, и это определение следует признать неполным.
С иных позиций подходят к определению перевода Ю.Найда и Ч.Табер. Согласно их определению «перевод заключается в воспроизведении на языке-рецепторе наиболее близкого естественного эквивалента исходного сообщения, во-первых, с точки зрения значения, а во-вторых, с точки зрения стиля»10. «Воспроизведение сообщения» трактуется авторами как передача смысла высказывания, которая часто влечет за собой ряд грамматических и лексических адаптаций (например, при передаче идиоматических выражений). Отсюда вытекает требование эквивалентности, противопоставляемой формальному тождеству. Так, например, греч. egeneto «случилось» часто используется как маркер перехода, отмечающий начало нового смыслового фрагмента текста. Поэтому в переводе он либо вовсе не передается, либо передается с помощью аналогичных маркеров and then, now, later.
Понятие естественного эквивалента фактически подразумевает соответствие воспроизведенного текста нормам языка перевода. Требование естественности означает необходимость избегать «переводизмов (translationese), т.е. формальной близости, несовместимой со смысловой точностью и передачей эмоционального воздействия текста. Наконец, требование наибольшей близости эквивалента требует сочетания «естественности» (т.е. учета норм языка-рецептора) с близостью к подлиннику11.
Информация о работе Особенности и трудности при переводе английских официальных документов