Автор: Пользователь скрыл имя, 08 Марта 2015 в 10:07, курсовая работа
Целью написания дипломной работы является анализ особенностей перевода официальных документов. Для достижения поставленной цели в работе были поставлены и решены следующие задачи:
Дано понятие перевода, рассмотрена его сущность и основные проблемы, встречающиеся при переводе текстов;
Рассмотрены особенности официального текста в связи с его специфической направленностью;
Приведены примеры перевода официальных документов, проведен соответствующий анализ.
Введение 3
1 Особенности официального текста и сущность его перевода 8
1.1 Сущность перевода 8
1.2 Лексикологические особенности классификации и перевода текстов 20
1.3 Особенности строения и перевода официальных текстов 25
1.4 Проблема эквивалентности в официальном тексте 38
2 Особенности и трудности при переводе английских официальных документов 41
2.1 Стиль английских официальных документов и их примеры 41
2.2 Межъязыковые особенности перевода деловой корреспонденции 55
2.2 Особенности перевода юридических текстов 59
2.3 Специфические особенности перевода газетно-информационного стиля 65
2.4 Примеры перевода официальных текстов и их анализ 84
Заключение 88
Список использованной литературы 93
1) ситуации, связанные с конфликтами и разногласиями: to differ openly on the future of Yugoslavia; to sour the atmosphere between the giants of world trade; to aggravate Russia's fraught ties with the US; to be at each other's throats (об отношениях США и Европейского Союза), to revive the dispute about who owns the islands; to be clearly uneasy with each other on key matters; to be embroiled in a dispute with...; bickering between two powers;
2) ситуации, связанные с переговорами и обсуждениями: to carry out a respectful debate; to bring the warring fractions closer together; to hold a troubled summit; to be in talks with; to negotiate a contract; to conduct/resume/cancel/conclude talks on these issues; to share time and talk with;
3) ситуации, связанные с договорами и соглашениями: to solve/settle the dispute; to tie up the alliance; to hammer out a deal; to reach deals with; to conclude a truce; to settle the ethnic (regional) conflict; to find a common position; to clinch a contract; to sign an accord. Достаточно разнообразны и лексико-грамматические средства, используемые в конструкциях, выражающих неудачную попытку достичь соглашения, например:
No agreement on fishing was concluded; .a regular round of talks ended with no result; The sides failed to sign (to reach) an agreement on this problem.
Лексические средства, выражающие тематические ситуации рассматриваемых типов, отличаются необычайным разнообразием и требуют особого внимания при изучении политического вокабуляра в современных условиях и выборе наиболее адекватных переводческих решений.
Перевод официального текста должен верно передавать смысл оригинала в форме, по возможности близкой к форме оригинала. Отступления должны быть оправданы особенностями русского языка, требованиями стиля31.
Перевод в целом не должен быть ни буквальным подстрочником, ни вольным пересказом оригинала, хотя элементы того и другого обязательно присутствуют обязательно: если буквальный перевод какой-то фразы хорошо передает ее смысл и хорошо звучит по-русски, нет оснований изменять его; и наоборот, можно (и должно) пересказать содержание своими словами, если иначе «никак не получается». Важно лишь не допускать потери существенной информации или, наоборот, привносить от себя то, чего нет в тексте (или хотя бы в достаточно явном подтексте) оригинала.
Верность перевода определяется тем, насколько хорошо переводчик знает язык оригинала и предмет изложения. Однако верный смысл должен быть передан ясно и доходчиво.
Задача редактирования — в обеспечении верности перевода, его ясности и доходчивости. Мы не будем касаться сугубо специального вопроса терминологической точности. Рассмотрим лишь вопросы ясности и доходчивости, условно разделив эти понятия. Представляется, что ясность текста можно определить как его смысловую однозначность. Мы выделили три основных категории стилистических дефектов, которые лишают текст однозначности:
1) аморфность предложений
2) смещение логического ударения в предложении
3) образование «паразитных»
Преодоление этих недостатков может сделать изложение ясным, но не полностью гарантирует доходчивость, т. е. должную простоту для восприятия. Мы полагаем, что это качество может быть достигнуто путем преодоления таких пороков стиля, как употребление цепочек из родительных падежей, нагромождение длинных слов, наукообразных оборотов, канцеляризмов и т.д. Разумеется, эти пороки стиля могут быть свойственны не только переводам, но, поскольку они часто встречаются в переводах, мы включаем их в свой анализ.
Под аморфностью мы понимаем такое построение предложений, когда грамматические отношения между словами становятся ясными лишь при учете смысла. Такая потенциальная неоднозначность подлежит устранению, в особенности, если не сразу очевидно, как следует понимать данную фразу32.
Рассмотрим некоторые часто встречающиеся случаи аморфности (ее проявления многообразны).
а. Где подлежащее, где дополнение?
Часто на этот вопрос нельзя ответить, судя лишь по грамматическим признакам. Пример: Это наблюдение подтверждает предположение... — Эти наблюдения подтверждают гипотезу (предположение)...
Особенно важно прояснять отношения между словами в случаях инверсии, необходимой для надлежащего логического ударения.
б. Аморфность сложных предложений
В предложениях, состоящих из нескольких «этажей» и содержащих развернутые определения, причастные обороты и придаточные предложения, эти элементы структуры нужно рельефно выявлять.
При употреблении причастного оборота или придаточного предложения со словом который нужно делать ясным для читателя, какое значение имеет это сложное определение — характеризующее или выделительное (ограничительное).
2. Смещение логического ударения
а. Аморфность предложения нередко обусловлена тем, что из его построения не ясно, на каком слове следует делать логическое ударение. Переводчики обычно воспринимают такую замену как редакторский произвол и мелочность, но это хороший пример минимальной, но точной правки. Во втором случае — переставить слово также на место, удобное для акцентирования.
Еще один аспект, связанный с правильной расстановкой логического ударения, мы рассмотрим в следующем разделе.
б. Логическое ударение и порядок слов
Очень частая ошибка в переводах — оставление логического сказуемого на первом месте, как это свойственно английскому языку с его менее гибким порядком слов.
Логическое сказуемое (рема) должно стоять на сильном месте — там, где естественно сделать ударение. Сильное место — это обычно конец фразы (если нет слов-усилителей, таких как даже, именно, глаголов в отрицательной форме). Наряду с концом фразы притягивать к себе ударение в какой-то мере может и ее начало. Это следует использовать в предложениях, требующих двух независимых акцентов.
Именно неправильная расстановка логических ударений придает переводу привкус неестественности, отличает его от оригинального авторского текста. Частое повторение этой ошибки может совершенно нарушить логику изложения33.
3. Паразитные связи
Суть этого стилистического дефекта состоит в том, что из-за неудачного построения фразы создается впечатление связи между словами, такой связи не имеющими. Такие ложные связи, весьма свойственные английскому языку с его бедностью грамматических форм, в переводах встречаются очень часто. Этот стилистический дефект по существу близок к аморфности предложений, но более «злокачествен», так как может привести к значительному искажению смысла.
II. Лишние слова и канцеляризмы
Выше мы рассмотрели такие дефекты стиля, которые не позволяют однозначно понять текст. По сравнению с ними использование громоздких оборотов, канцеляризмов, лишних слов выглядит довольно безобидно, поскольку не извращает смысла. Однако эти малопривлекательные особенности стиля делают изложение унылым, трудным для восприятия, раздражают читателя, портят его язык и вкус.
1. Наукообразные и канцелярские обороты
Приведем наиболее часто встречающиеся выражения и способы их исправления.
Не имеется никаких оснований — Нет (никаких) оснований
Имеются экспериментальные данные свидетельствующие о том, что — Как показали эксперименты...
Нет никаких данных, которые позволяли бы предполагать, что… (по-английски здесь одно слово — suggesting) — Нет никаких указаний на то, что...
Как видно из приведенных примеров, обороты со словами имеется, не имеется лучше избегать.
Это связано с тем обстоятельством, что... (очень частый случай!) — Это связано с тем, что
…характеризуются большим разнообразием... — более разнообразны
…обновляются с более высокой скоростью — быстрее
В данной главе будет предпринята попытка объяснить... — В этой главе мы попытаемся объяснить...
Редкий перевод не содержит таких не несущих смысловой нагрузки выражений (приведены слева):
В течение первых трех дней — в первые три дня
Обладает способностью — способен
Оказывает влияние (воздействие) — влияет
Особенно злоупотребляют переводчики словом является. В большинстве случаев оно совершенно лишнее. Вероятно, разумнее всего придерживаться правила употреблять слово является только в тех случаях, когда без него невозможно обойтись.
Строго говоря, отнюдь не все слова и выражения, приведенные здесь в качестве отрицательных примеров, плохи сами по себе. Речь идет лишь о неуместности их употребления в тех случаях, когда естественнее звучат более простые варианты. Вот несколько примеров вполне уместного употребления тех же слов:
Они впервые предприняли попытку разрешить этот сложный вопрос. (Вопрос был сложным, и попытка, видимо, серьезной.)
Уже одно количество подобных работ свидетельствует о том, что проблема привлекла к себе пристальное внимание. (Речь опять-таки идет о масштабных явлениях.)
Опыты, выполненные с соблюдением всех методических требований, ясно показали, что...
III. Цепочки из родительных падежей
Считается, что нужно избегать длинных цепочек из существительных в родительном падеже. С этим следует согласиться, но хотелось бы обратить внимание, что главное здесь — даже не длина цепочки (если она не слишком велика), а особенности образующих ее слов. При одинаковых окончаниях и одинаковой длине слов даже двухзвенная цепочка нежелательна34.
Рифма делает даже двухзвенную цепочку неприемлемой.
С другой стороны, при разных окончаниях, местах ударения и разной длине слов даже четырехзвенные цепочки могут не чувствоваться.
Как сократить цепочку или сделать ее менее заметной?
Можно:
1) заменить два слова одним (увеличение скорости — ускорение);
2) заменить существительное прилагательным — это один из основных приемов в аналогичных случаях;
3) использовать синоним, чтобы устранить рифму.
Иногда приходится перестраивать всю конструкцию предложения:
…стоит очень трудная задача анализа множества способов взаимодействия... —...стоит очень трудная задача: приходится анализировать множество способов взаимодействия...
IV. Злоупотребление пассивными и возвратными формами
Этот недостаток часто встречается у переводчиков и делает язык скучным и вялым. Без надобности употреблять пассивные и возвратные формы крайне нежелательно.
В некоторых случаях возвратную форму причастий лучше заменить менее громоздкой пассивной.
V. Чисто «звуковые» дефекты
Мы уже говорили о вреде рифмы в цепочке существительных в родительном падеже. Рифма, в том числе внутренняя, портит текст, отвлекая внимание читателя:
При применении... — При использовании...
Как оказалось... — Как выяснилось...
Для длительного ... — Для продолжительного...
Этот этап... — На этом этапе...
О «звуковых» дефектах нужно сказать, что они тем менее заметны, чем яснее передан смысл оригинала. Когда он сразу схватывается, звуковые детали его словесной оболочки не успевают привлечь к себе внимание. Следовательно, в первую очередь нужно добиваться ясности выражения мысли; однако устранение звуковых дефектов тоже в какой-то мере облегчает понимание смысла. Поэтому рассмотрим еще несколько наиболее распространенных случаев.
Случайное, а потому нежелательное, созвучие особенно часто образуют слова с окончаниями на -ение, -ается, -ительный, -ированный, -ация и др. Скопления таких слов лучше устранять.
Дополнение
Приведем список синонимов тех слов, которые слишком часто и в ущерб другим (а иногда и не к месту) употребляются многими переводчиками.
величина — размеры (но не размер, если речь идет об одежде и т. п.)
виды (species) — иногда: группы
внешний — наружный
в настоящее время — сейчас, теперь (иногда также: ныне, в наше время, в наши дни, на сегодняшний день)
в некоторой (степени) — в известной, определенной, какой-то
(в некоторой) степени — в (некоторой) мере
в противоположность (in contrast) — иногда: в отличие
в отсутствие — без
вследствие, в результате — из-за, по причине
высокий — большой, сильный, значительный
достаточно — сравнительно, довольно (неприемлемы варианты: достаточно мало, достаточно неясно и т. д.)
другие — иные
значение (величины) — величина, уровень
значение — важность, роль, важная роль
изменяется — меняется (чаще всего о качественном изменении)
интенсивный — сильный
количество — число, численность
локализуются — см. располагаются
необходимо — нужно, надо
непосредственно после — сразу же, тотчас после
низкий — небольшой, малый, слабый
обнаружено — установлено, найдено, выявлено, выяснено (are found — имеются, встречаются)
основной — главный, важнейший, самый важный, самый существенный (нередко переводчики путают the major — основной и a major — один из важных, существенный)
Информация о работе Особенности и трудности при переводе английских официальных документов