Автор: Пользователь скрыл имя, 08 Марта 2015 в 10:07, курсовая работа
Целью написания дипломной работы является анализ особенностей перевода официальных документов. Для достижения поставленной цели в работе были поставлены и решены следующие задачи:
Дано понятие перевода, рассмотрена его сущность и основные проблемы, встречающиеся при переводе текстов;
Рассмотрены особенности официального текста в связи с его специфической направленностью;
Приведены примеры перевода официальных документов, проведен соответствующий анализ.
Введение 3
1 Особенности официального текста и сущность его перевода 8
1.1 Сущность перевода 8
1.2 Лексикологические особенности классификации и перевода текстов 20
1.3 Особенности строения и перевода официальных текстов 25
1.4 Проблема эквивалентности в официальном тексте 38
2 Особенности и трудности при переводе английских официальных документов 41
2.1 Стиль английских официальных документов и их примеры 41
2.2 Межъязыковые особенности перевода деловой корреспонденции 55
2.2 Особенности перевода юридических текстов 59
2.3 Специфические особенности перевода газетно-информационного стиля 65
2.4 Примеры перевода официальных текстов и их анализ 84
Заключение 88
Список использованной литературы 93
- penalty (sanctions) (штрафные санкции);
- force-majeur (форс-мажорные обстоятельства);
- contingencies (непредвиденные
- other terms (иные или прочие условия).
Основными частями делового письма являются: шапка, дата, внутренний адрес, приветствие, основная часть письма, заключительная форма вежливости, подпись.
Дополнительными частями письма являются: строка внимания, суть письма, ссылки/инициалы, приложение и копии, постскриптум, заглавие листа продолжения.
•Шапка - в верхней средней части письма. Она содержит название фирмы и почтовый адрес, номер телефона, факса, электронной почты. Аббревиатура – только при написании штата.
•Дата – после шапки, либо слева, либо справа, в зависимости от стилевого оформления письма. Дата имеет традиционную форму записи – месяц, день, год (May 13,1999); европейский стиль – день, месяц, год (в России принято написание через точку, а в англоязычных странах – через слеш) 13/5/1999; Для Британии характерно сочетание букв и цифр 13th May 1999 or May 13th ,1999 (читается с the). Am: 13 May 1999 or May 13, 1999 (читается без the). Дипломатическая, военная корреспонденция является более формальной: 13 May 1999.
•Внутренний адрес – в левой стороне письма, содержит информацию о лице или компании, которой адресовано письмо (внутренний адрес идентичен адресу на конверте): Американские Корпорации имеют названия оканчивающиеся на Co.-company, Corp.-corporation, Inc.-incorporated, f.e: Brown&Co. В Англии наименования государственных компаний могут включать сокращения PLC (plc), а названия частных компаний с ограниченной ответственностью Limited (ltd).
•Строка внимания – указывается конкретное лицо, должность или отдел – используется для удобства сотрудника, который разбирает почту, кому конкретно направить: лицу или подразделению организации. f.e: Attention: Mr.John Brown or Attention: Sales Manager.
•Приветствие – помещается на левой стороне письма после строки внимания:
Br ( , ) Am ( : )
Br. Formal – Dear Madam(s), Dear Mr.Brown, Dear Ms, (когда
не знаем её семейного
Br. Less Formal – Sir(s), Madam(s),
Br. Informal – Dear John, Dear Mary
Am. Formal – Sir(s): Madam(s):
Am. Less Formal – Dear Sir(s): Dear Madam(s): Dear Ms: Gentelmen:
Am. Informal – Dear John: Dear Mary: в неофициальном также можно ставить ( , )
•Строка сути письма – между приветствием и основным текстом – даются краткие указания сути письма. f.e: Subject: Computer Sales или Re: Computer Sales (касательно, по поводу).
•Основная часть письма – состоит из 3-х частей: введения(introduction), собственно письма(contential part), заключения(complimentary part).
Введение – указываем цель письма (должно быть кратким 2-3 строки) I should be grateful if you send me information about….
Письмо – может состоять из нескольких абзацев, в которых более детально мотивируется цель, приводится описание товаров и услуг.
Заключение – благодарим за сотрудничество, назначаем встречу, выражаем желание продолжить переписку. I would be happy to meet you to discuss smt…Please call me at 000-000. I look forward to hearing from you.
•Заключительная форма вежливости – как и приветствие, отражает уровень взаимоотношений отправителя и получателя, поэтому по стилистике приветствие должно соответствовать заключительной форме вежливости:
Строго официально: Respectfully, Respectfully yours,
Менее официально: Yours truly, Yours very truly, Very truly yours,
Неофициально: Truly yours(только в Am.), Sincerely(yours), Cordially(yours),
Совсем неофициально: Best wishes, Best, Regards,
В конце всегда ставится ( , ) не зависимо от Br. и Am. Варианта.
Подпись ставится между заключительной формой вежливости и фамилией отправителя.
•Затем пишется имя отправителя – с точки зрения этикета имя и фамилия обязательно пишутся полностью. Затем звание или должность через ( , ) после имени.
•Ссылка состоит из 2-х частей, инициалы диктующего письмо и инициалы машинистки (для удобства быстро найти виновного в случае ошибок, опечаток). В Br. обычно расположена под датой, в Am. в левом нижнем углу.
•Приложение – в левой стороне после ссылки/инициалов.
Enclosure: or Enclosure- or Enc. or Encl. (Catalog, Letter of credit, Copy of Contract)
JB:AS or JB/AS (инициалы машинистки могут быть как строчными, так и заглавными буквами).
•Копия – различные варианты написания cc - cc: - CC - CC: - Copies to. Данную надпись можно дополнить инициалами, именем, фамилией и адресом получателя. Если отправитель не желает, чтобы получатель знал о наличии копий данного письма проставляется надпись «конфиденциально», т.е. слепая копия от blind. BCC – BCC: - bcc – bcc:
•Постскриптум добавляется чтобы информировать получателя об особо важном пункте письма, но не о новой дополнительной информации. PS. PS: PS- P.S.
P.S. If you order within 10 days, I an authorized to offer a ten percent discount
•Если содержание письма не поместилось на одну страницу, то на вторую надо проставить заглавие листа-продолжения (имя адресата, дата и номер страницы). f.e.: Fazio Motors Page 2
May 16, 1998
В деловых письмах на английском языке принята более вежливая форма коммуникации:
1.Просим явиться к 9.30 в здание главного офиса на собеседование
If you will be able to come, we will invite you for an interview at 9 a.m.
2.Мы получили ваше письмо от 28 мая
Br. We have received your letter of/dated 28
Am. We received………..
Функциональный стиль официально-деловой литературы предпочитает употребление слов романского происхождения, нежели исконно английского
start-begin-commence
get worse-worsen-aggravate-
В английском языке решение выполнять обязательства выражается грамматически модальным глаголом shall, to be to, реже should; лексически undertake, be obliged, be bound
come into effect-вступать в законную силу
be binding upon smb.-быть обязательным для обеих сторон
The contract is made in a duplicate (triplicate, quadruplicate, in five copies)-контракт составлен в двух, 3-х, 4-х, 5-и экземплярах
timely-своевременный
При переводе официально-деловой литературы следует помнить, что она характеризуется широким применением терминов. Термин точен и, как правило, однозначен для данной области и требует такой же точности в передаче. Следовательно, переводчик должен хорошо знать терминологию данной области. Официальный стиль характеризуется также строгим, логическим строем предложения, как правило, в нем отсутствует эмоциональная окраска, поэтому она допускает большую текстуальную близость к оригиналу. Переводчик, в основном, ищет равнозначные грамматические конструкции, например, равнозначные конструкции для передачи английских инфинитивных и герундиальных оборотов41.
Специальная терминология и отсутствие эмоциональной окраски характерны для официальных документов — юридических, дипломатических и т. п. Синтаксис официальных документов, особенно документов юридического характера, часто очень сложен, благодаря наличию разного рода оговорок и уточнений. Как и в научной прозе, здесь английский язык очень широко использует причастные инфинитивные и герундиальные конструкции.
Для точного перевода официального документа переводчик также должен знать специальную терминологию и уметь находить грамматические и лексико-фразеологические соответствия.
Приведем пример перевода текста, взятого из Устава ООН;
The Security Council shall, where appropriate, utilise such regional arrangements or agencies for enforcement action under its authority, (статья 53)
Совет Безопасности использует, где это уместно, такие региональные соглашения или органы для принудительных действий под его руководством.
Перевод данного отрывка является почти дословным и в то же время в нем нет никаких нарушений норм русского языка. Единственным отличием перевода от оригинала является передача будущего времени в английском тексте настоящим временем в русском. Будущему времени с модальным значением в английском языке (употребление которого характерно для стиля официальных документов) в русском соответствует настоящее время изъявительного наклонения: shall ... utilise переводится «использует»42.
Этот перевод является точным, поскольку в нем правильно переданы содержание и форма, благодаря использованию лингвистических соответствий обоих языков. Русский язык Устава несколько тяжеловат, что вообще характерно для стиля официальных документов как в русском, так и в английском языке.
Разные страны имеют свои различные юридические системы. Язык каждой нации содержит собственные юридические термины. К примеру, английский язык «обслуживает» юридические системы США, Великобритании, а немецкий язык – ФРГ, Швейцарии, Австрии. Лингвистическая эквивалентность юридических понятий часто не достижима. На сегодняшний день для европейцев унифицирована «Хартия о правах человека», а для государств-членов Европейского сообщества – документы, положения и решения этой международной организации. Вследствие чего в языках существует ряд приблизительных эквивалентов43. Например:
Article 3
Everyone has the right to life, liberty and security of person.
Каждый человек имеет право на жизнь, свободу и личную неприкосновенность.
Article 17
Everyone has the right to own property alone as well as in association with other.
No one shall be arbitrarily deprived of his property.
Каждый имеет право как на единоличное владение собственностью, так и в компании с другими.
Никто не может быть дискреционно лишен его собственности.
Article 24
Everyone has the right to rest and leisure, including reasonable limitation of working hours and periodic holidays with pay.
Каждый имеет право на отдых и досуг, включая разумное ограничение рабочего времени и оплачиваемый периодический отпуск.
Юридический язык – это, можно сказать, «государственный язык». Данное правило является очень важным, его нельзя нарушать. Самая большая проблема в этом случае – невозможность в некоторых случаях найти точный, адекватный перевод с одного языка на другой. Это затрудняет работу переводчика, создает определенные препятствия в использовании иноязычного юридического документа44.
Уместно напомнить, что право представляет собой совокупность правил поведения индивидов и групп в обществе, предписывающих каждому определенную форму действий и формирующих принципы разрешения спорных вопросов. Поэтому язык перевода юридического документа должен в целом отвечать трем условиям: быть точным, ясным и достоверным.
Текст большинства документов должен иметь ровный и спокойный стиль, не вызывающий дополнительных ассоциаций и не отвлекающий от сути документа. Нейтральное изложение юридических норм повышает эффективность правового регулирования.
Качество юридического перевода определенным образом влияет на эффективность правоприменения, степень регламентации конкретных отношений.
По мнению Л.К.Латышева нередко требуются поправки на норму и узус и преинформационный запас носителей языка перевода. Тогда переводчик прибегает к трансформациям. В большинстве случаев проблемы перевода, связанные с трансформацией, возникают вследствие лингвокультурных различий двух народов45. В разных этнических общностях наблюдаются абсолютно разные, иногда несовпадающие подходы к явлениям и предметам. Например:
What will be held to be ‘just and reasonable’ must depend upon the particular facts of each case.
Что суд признает справедливым и разумным, должно зависеть от конкретных фактов каждого дела.
The liability of the carrier is to three exception at common law. The first is the ‘act of God’, by which is understood some unforeseen accident of natural cause which could not have been prevented by any reasonable foresight.
В соответствии с общим правом, перевозчик освобождается от ответственности в трех случаях. Во-первых, в условиях форс-мажора, (стихийного бедствия), под каковым понимаются непредвиденные обстоятельства естественного характера, которые не могли быть предотвращены с помощью разумной предусмотрительности.
В данных примерах адаптивного перевода фрагментов юридического текста информация передается с помощью средств другого языка. Этот процесс как бы совмещает в себе элементы перевода и преобразования информации с иностранного языка на язык перевода.
При выполнении перевода правовых документов особое внимание должно уделяться лексической безэквивалентности, так как во всех языках существуют слова и устойчивые словосочетания иностранного языка, не имеющие более или менее полных соответствий в виде лексических единиц. Переводчику очень полезно иметь представление о такого рода явлениях.
Например, большинству русскоязычных не известны такие явления, как primaries – предварительные выборы, определяющие кандидатов в президенты от двух политических партий в США46:
Before voting every citizen must register in accordance with the laws of his state. This gives him the right of participating in primaries.
Перед голосованием каждый гражданин должен зарегистрироваться в соответствии с законами своего штата. Это дает ему право принять участие в предварительных выборах.
Venire – категория лиц, могущих исполнять функции присяжных:
The juries are selected from a larger panel of citizens, commonly known as the venire.
Судебные присяжные выбираются из более широкого круга граждан, обычно известного как категория лиц, могущих исполнять функции присяжных.
Vior dire – допрос присяжных для выявления их возможной предубежденности:
The prospective jurors are generally subject to further interrogation about their possible biases. This examination is known as vior dire.
Предполагаемые присяжные обычно подвергаются дальнейшему допросу на предмет их возможной предубежденности. Эта процедура носит название vior dire.
Информация о работе Особенности и трудности при переводе английских официальных документов