Особенности и трудности при переводе английских официальных документов

Автор: Пользователь скрыл имя, 08 Марта 2015 в 10:07, курсовая работа

Краткое описание

Целью написания дипломной работы является анализ особенностей перевода официальных документов. Для достижения поставленной цели в работе были поставлены и решены следующие задачи:
Дано понятие перевода, рассмотрена его сущность и основные проблемы, встречающиеся при переводе текстов;
Рассмотрены особенности официального текста в связи с его специфической направленностью;
Приведены примеры перевода официальных документов, проведен соответствующий анализ.

Оглавление

Введение 3
1 Особенности официального текста и сущность его перевода 8
1.1 Сущность перевода 8
1.2 Лексикологические особенности классификации и перевода текстов 20
1.3 Особенности строения и перевода официальных текстов 25
1.4 Проблема эквивалентности в официальном тексте 38
2 Особенности и трудности при переводе английских официальных документов 41
2.1 Стиль английских официальных документов и их примеры 41
2.2 Межъязыковые особенности перевода деловой корреспонденции 55
2.2 Особенности перевода юридических текстов 59
2.3 Специфические особенности перевода газетно-информационного стиля 65
2.4 Примеры перевода официальных текстов и их анализ 84
Заключение 88
Список использованной литературы 93

Файлы: 1 файл

Особенности перевода английского официального текста.doc

— 425.50 Кб (Скачать)

В отличие от языковых особенностей газетных сообщений, которые также характерны отсутствием образности, в некоторых документах появляется эмоционально-окрашенная лексика. Однако эти эмоциональные элементы языка в стиле деловой речи теряют свою эмоциональную функцию, они становятся условными формулами обращения, условными обозначениями просьбы, отказа, заключения и т. д.

 

Список использованной литературы

 

  1. Аполлова М.А. Specific English: Грамматические трудности перевода. М., 1977.
  2. Арутюнова H.Д.. Падучева Е.В. Истоки, проблемы и категории прагматики // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1985. Вып. 16: Лингвистическая прагматика.
  3. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.
  4. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Междунар. отношения, 1975.
  5. Бархударов Л. С. Контекстуальное значение и перевод // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. Тореза М., 1984. Вып. 238.
  6. Белинский В. Г. Из статьи «Сочинения Александра Пушкина: статья вторая» // Зарубежная поэзия в переводах В.А.Жуковского. М.: Радуга, 1985. Т. 2.
  7. Бенвенист Э. Общая лингвистика: Пер. с фр. М.: Прогресс, 1974.
  8. Бондарко A.B. Грамматическое значение и смысл. Л.: Наука, 1978.
  9. Бондарко A.B. Семантика предела '/ ВЯ. 1986. № 1.
  10. Ванников Ю.В. Типы научно-технических текстов и их лингвистические особенности. М., 1985.
  11. Вежбицка А. Речевые акты / Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1985. Вып. 15: Лингвистическая проблематика.
  12. Виноградов В.В. Русский язык: Грамматическое учение о слове. М.: Учпедгиз, 1947.
  13. Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Изд-во МГУ, 1978.
  14. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1986.
  15. Выготский Л. С. Избранные психологические исследования. М., 1956.
  16. Галь Н. Слово живое и мертвое. М.: Книга, 1975.
  17. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. Москва, Издательство литературы на иностранных языках, 1958
  18. Гальперин И.Р. Перевод и стилистика / / Теория и методика учебного перевода. М., 1950.
  19. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981.
  20. Демурова Н. Голос и скрипка (к переводу эксцентричных сказок Льюиса Кэрролла) / / Мастерство перевода. М.: Сов. писатель, 1970. № 7.
  21. Долинин К.А. Стилистика французского языка. Л.: Просвещение, 1978.
  22. Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб., 2000.
  23. Кашкин В.Б. Введение в теорию коммуникации. Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000.
  24. Кашкин И. Для читателя-современника: Статьи и исследования. М.: Сов. писатель, 1977.
  25. Климзо Б.Н. Перевод патентов: Особенности структуры, языка и перевода описаний изобретений, прилагаемых к патентам США и Великобритании / МГПИИЯ им. Тореза. М., 1976
  26. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Междунар. отношения, 1980.
  27. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М.: ТОО «ЧеРо», 1999
  28. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 1999.
  29. Комиссаров В.Н. Теория перевода. М., 1990.
  30. Копанев П. Вопросы истории и теории художественного перевода. Минск, 1972.
  31. Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. М.: Изд-во МГУ, 1971.
  32. Латышев Л.К. Технология перевода. М., 2001.
  33. Левицкая Т.Р., Фритерман А.М. Проблемы перевода. М., 1976.
  34. Мягкова Е.Ю. Эмоционально-чувственный компонент значения слова. Курск, 2000.
  35. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.
  36. Славина Н.М. Практикум по переводу.
  37. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М., 1983.
  38. Федорова Н.П., Варшавская А.И. English for Translation. СПб., 1998.
  39. Федотова И.Г. Юридические понятия и категории в английском языке. Обнинск. 2000.
  40. Чужакин А., Петренко К. Мир Перевода-5. Практическое пособие по устному переводу. М., 2001.
  41. Швейцер А.Д. Перевод в контексте культурной традиции // Литературный язык и культурная традиция. М., 1994.
  42. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М., 1973.
  43. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. — М.: Наука, 1988
  44. Шугрина Е.С. Техника юридического письма. М., 2000.
  45. Якобсон Р. Избранные работы. М.: Прогресс, 1985
  46. Altic R. D. "Preface to Critical Reading," Henry Holt and Company, N. Y. 1956
  47. Caifonl J.A. linguistic theory of translation. Oxford, 1965
  48. Let’s Read and Discuss. Учебное пособие для студентов высших учебных заведений. М.,1999.
  49. Nida E. A., Taber C. The theory and practice of translation. Leiden, 1969
  50. Oettwger A.G. Automatic language translation. Cambridge (Mass.), 1960
  51. Winter W. Impossibihtes of translation // The craft and context of translation. Austm, 1961

1 Oettwger A.G. Automatic language translation. Cambridge (Mass.), 1960, стр. 104.

2 Там же, стр. 109

3 Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. — М.: Наука, 1988, стр. 67

4 Koller W. Einführung m die Übersetzungswissenschaft. Heidelberg, 1979,2. Aus. 1983, стр. 109

5 Winter W. Impossibihtes of translation // The craft and context of translation. Austm, 1961, стр. 68

 

6 Якобсон Р. Избранные работы. М.: Прогресс, 1985, стр. 362

7 Caifonl J.A. linguistic theory of translation. Oxford, 1965, стр. 1

8 Там же, стр. 20 – 21

9 Caifonl J.A. linguistic theory of translation. Oxford, 1965, стр. 65

10 Nida E. A., Taber C. The theory and practice of translation. Leiden, 1969, стр. 12

11 Комиссаров В.Н. Теория перевода. М., 1990, стр. 86

12 Wills W. Übersetzungswissenschaft Probleme und Methoden. Stuttgart, 1977, стр. 72

13 Там же, стр. 75

14 Kade O. Zu einigen Grundpositionen bei der theoretischen Erklärung der Sprachmittlung als menschlicher ätigkeit // Übersetzungswissenschaftliche Beiträge. Leipzig, 1977, стр. 46

15 Kade O. Zu einigen Grundpositionen bei der theoretischen Erklärung der Sprachmittlung als menschlicher ätigkeit // Übersetzungswissenschaftliche Beiträge. Leipzig, 1977, стр. 31 – 33 

 

16 Reiss, K., Vermeer HJ. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheone. Tubingen, 1984, стр. 19

17 Koller W. Einführung m die Übersetzungswissenschaft. Heidelberg, 1979,2. Aus. 1983, стр. 112

18 Toury G. Contrastive linguistics and translation studies towards a tripartite model / / Kontrastive Linguistik und Übersetzungswissenschaft. München. 1981, стр. 252 – 255

19 Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 1999, стр. 78

20 Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Междунар. отношения, 1980, стр. 91

21 Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. — М.: Наука, 1988, стр. 75

22 Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М.: ТОО «ЧеРо», 1999, стр. 65

23 Латышев Л.К. Технология перевода. М., 2001, стр. 39

24 Мягкова Е.Ю. Эмоционально-чувственный компонент значения слова. Курск, 2000, стр. 13

25 Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М., 1983, стр. 116

26 Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. М.: Изд-во МГУ, 1971, стр. 79

27 Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. М.: Изд-во МГУ, 1971, стр. 67

28 Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974, стр. 97

29 Алексеев И.С. Апофеоз интертекстуальности (О переводе поэмы Тимура Кибирова «Когда Ленин был маленьким») // Бюллетень Конференции III Международная научная конференция по переводоведению. М., 2001, стр. 46

30 Шугрина Е.С. Техника юридического письма. М., 2000, стр. 36

31 Федорова Н.П., Варшавская А.И. English for Translation. СПб., 1998, стр. 78

32 Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М., 1973, стр. 67

33 Швейцер А.Д. Перевод в контексте культурной традиции // Литературный язык и культурная традиция. М., 1994, стр. 87

34 Чужакин А., Петренко К. Мир Перевода-5. Практическое пособие по устному переводу. М., 2001, стр. 69

35 Гальперин И.Р. Перевод и стилистика / / Теория и методика учебного перевода. М., 1950, стр. 97

36 Чужакин А., Петренко К. Мир Перевода-5. Практическое пособие по устному переводу. М., 2001, стр. 64

37 Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб., 2000, стр. 76

38 Комиссаров В.Н. Теория перевода. М., 1990, стр. 112

39 Левицкая Т.Р., Фритерман А.М. Проблемы перевода. М., 1976, стр. 67

40 Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. Москва, Издательство литературы на иностранных языках, 1958, стр. 134

41 Федотова И.Г. Юридические понятия и категории в английском языке. Обнинск. 2000, стр. 67

42 Шугрина Е.С. Техника юридического письма. М., 2000, стр. 15

43 Шугрина Е.С. Техника юридического письма. М., 2000, стр. 32

44 Федотова И.Г. Юридические понятия и категории в английском языке. Обнинск. 2000, стр. 46

45 Латышев Л.К. Технология перевода. М., 2001, стр. 67

46 Федотова И.Г. Юридические понятия и категории в английском языке. Обнинск. 2000, стр. 46

47 Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. М.: Изд-во МГУ, 1971, стр. 83

48 Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. М.: Изд-во МГУ, 1971, стр. 112

49 Копанев П. Вопросы истории и теории художественного перевода. Минск, 1972, стр. 132

50 Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М.: ТОО «ЧеРо», 1999, стр. 64

51 R. D. Altic "Preface to Critical Reading," Henry Holt and Company, N. Y. 1956, стр. 32

52 Richard D. Altic. "Preface to Critical Reading", Henry Holt and Company, N. Y., 1956, стр. 106


Информация о работе Особенности и трудности при переводе английских официальных документов