Автор: Пользователь скрыл имя, 08 Марта 2015 в 10:07, курсовая работа
Целью написания дипломной работы является анализ особенностей перевода официальных документов. Для достижения поставленной цели в работе были поставлены и решены следующие задачи:
Дано понятие перевода, рассмотрена его сущность и основные проблемы, встречающиеся при переводе текстов;
Рассмотрены особенности официального текста в связи с его специфической направленностью;
Приведены примеры перевода официальных документов, проведен соответствующий анализ.
Введение 3
1 Особенности официального текста и сущность его перевода 8
1.1 Сущность перевода 8
1.2 Лексикологические особенности классификации и перевода текстов 20
1.3 Особенности строения и перевода официальных текстов 25
1.4 Проблема эквивалентности в официальном тексте 38
2 Особенности и трудности при переводе английских официальных документов 41
2.1 Стиль английских официальных документов и их примеры 41
2.2 Межъязыковые особенности перевода деловой корреспонденции 55
2.2 Особенности перевода юридических текстов 59
2.3 Специфические особенности перевода газетно-информационного стиля 65
2.4 Примеры перевода официальных текстов и их анализ 84
Заключение 88
Список использованной литературы 93
В отличие от языковых особенностей газетных сообщений, которые также характерны отсутствием образности, в некоторых документах появляется эмоционально-окрашенная лексика. Однако эти эмоциональные элементы языка в стиле деловой речи теряют свою эмоциональную функцию, они становятся условными формулами обращения, условными обозначениями просьбы, отказа, заключения и т. д.
1 Oettwger A.G. Automatic language translation. Cambridge (Mass.), 1960, стр. 104.
2 Там же, стр. 109
3 Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. — М.: Наука, 1988, стр. 67
4 Koller W. Einführung m die Übersetzungswissenschaft. Heidelberg, 1979,2. Aus. 1983, стр. 109
5 Winter W. Impossibihtes of translation // The craft and context of translation. Austm, 1961, стр. 68
6 Якобсон Р. Избранные работы. М.: Прогресс, 1985, стр. 362
7 Caifonl J.A. linguistic theory of translation. Oxford, 1965, стр. 1
8 Там же, стр. 20 – 21
9 Caifonl J.A. linguistic theory of translation. Oxford, 1965, стр. 65
10 Nida E. A., Taber C. The theory and practice of translation. Leiden, 1969, стр. 12
11 Комиссаров В.Н. Теория перевода. М., 1990, стр. 86
12 Wills W. Übersetzungswissenschaft Probleme und Methoden. Stuttgart, 1977, стр. 72
13 Там же, стр. 75
14 Kade O. Zu einigen Grundpositionen bei der theoretischen Erklärung der Sprachmittlung als menschlicher ätigkeit // Übersetzungswissenschaftliche Beiträge. Leipzig, 1977, стр. 46
15 Kade O. Zu einigen Grundpositionen bei der theoretischen Erklärung der Sprachmittlung als menschlicher ätigkeit // Übersetzungswissenschaftliche Beiträge. Leipzig, 1977, стр. 31 – 33
16 Reiss, K., Vermeer HJ. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheone. Tubingen, 1984, стр. 19
17 Koller W. Einführung m die Übersetzungswissenschaft. Heidelberg, 1979,2. Aus. 1983, стр. 112
18 Toury G. Contrastive linguistics and translation studies towards a tripartite model / / Kontrastive Linguistik und Übersetzungswissenschaft. München. 1981, стр. 252 – 255
19 Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 1999, стр. 78
20 Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Междунар. отношения, 1980, стр. 91
21 Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. — М.: Наука, 1988, стр. 75
22 Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М.: ТОО «ЧеРо», 1999, стр. 65
23 Латышев Л.К. Технология перевода. М., 2001, стр. 39
24 Мягкова Е.Ю. Эмоционально-чувственный компонент значения слова. Курск, 2000, стр. 13
25 Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М., 1983, стр. 116
26 Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. М.: Изд-во МГУ, 1971, стр. 79
27 Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. М.: Изд-во МГУ, 1971, стр. 67
28 Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974, стр. 97
29 Алексеев И.С. Апофеоз интертекстуальности (О переводе поэмы Тимура Кибирова «Когда Ленин был маленьким») // Бюллетень Конференции III Международная научная конференция по переводоведению. М., 2001, стр. 46
30 Шугрина Е.С. Техника юридического письма. М., 2000, стр. 36
31 Федорова Н.П., Варшавская А.И. English for Translation. СПб., 1998, стр. 78
32 Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М., 1973, стр. 67
33 Швейцер А.Д. Перевод в контексте культурной традиции // Литературный язык и культурная традиция. М., 1994, стр. 87
34 Чужакин А., Петренко К. Мир Перевода-5. Практическое пособие по устному переводу. М., 2001, стр. 69
35 Гальперин И.Р. Перевод и стилистика / / Теория и методика учебного перевода. М., 1950, стр. 97
36 Чужакин А., Петренко К. Мир Перевода-5. Практическое пособие по устному переводу. М., 2001, стр. 64
37 Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб., 2000, стр. 76
38 Комиссаров В.Н. Теория перевода. М., 1990, стр. 112
39 Левицкая Т.Р., Фритерман А.М. Проблемы перевода. М., 1976, стр. 67
40 Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. Москва, Издательство литературы на иностранных языках, 1958, стр. 134
41 Федотова И.Г. Юридические понятия и категории в английском языке. Обнинск. 2000, стр. 67
42 Шугрина Е.С. Техника юридического письма. М., 2000, стр. 15
43 Шугрина Е.С. Техника юридического письма. М., 2000, стр. 32
44 Федотова И.Г. Юридические понятия и категории в английском языке. Обнинск. 2000, стр. 46
45 Латышев Л.К. Технология перевода. М., 2001, стр. 67
46 Федотова И.Г. Юридические понятия и категории в английском языке. Обнинск. 2000, стр. 46
47 Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. М.: Изд-во МГУ, 1971, стр. 83
48 Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. М.: Изд-во МГУ, 1971, стр. 112
49 Копанев П. Вопросы истории и теории художественного перевода. Минск, 1972, стр. 132
50 Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М.: ТОО «ЧеРо», 1999, стр. 64
51 R. D. Altic "Preface to Critical Reading," Henry Holt and Company, N. Y. 1956, стр. 32
52 Richard D. Altic. "Preface to Critical Reading", Henry Holt and Company, N. Y., 1956, стр. 106
Информация о работе Особенности и трудности при переводе английских официальных документов