Особенности и трудности при переводе английских официальных документов

Автор: Пользователь скрыл имя, 08 Марта 2015 в 10:07, курсовая работа

Краткое описание

Целью написания дипломной работы является анализ особенностей перевода официальных документов. Для достижения поставленной цели в работе были поставлены и решены следующие задачи:
Дано понятие перевода, рассмотрена его сущность и основные проблемы, встречающиеся при переводе текстов;
Рассмотрены особенности официального текста в связи с его специфической направленностью;
Приведены примеры перевода официальных документов, проведен соответствующий анализ.

Оглавление

Введение 3
1 Особенности официального текста и сущность его перевода 8
1.1 Сущность перевода 8
1.2 Лексикологические особенности классификации и перевода текстов 20
1.3 Особенности строения и перевода официальных текстов 25
1.4 Проблема эквивалентности в официальном тексте 38
2 Особенности и трудности при переводе английских официальных документов 41
2.1 Стиль английских официальных документов и их примеры 41
2.2 Межъязыковые особенности перевода деловой корреспонденции 55
2.2 Особенности перевода юридических текстов 59
2.3 Специфические особенности перевода газетно-информационного стиля 65
2.4 Примеры перевода официальных текстов и их анализ 84
Заключение 88
Список использованной литературы 93

Файлы: 1 файл

Особенности перевода английского официального текста.doc

— 425.50 Кб (Скачать)

В информативном переводе подвиды перевода выделяются на основе принадлежности переводимых текстов к различным функциональным стилям иностранного языка. При этом необходимо, чтобы функционально-стилистические особенности оригиналов определяли и специфические черты перевода таких текстов. По этому признаку выделяются в особые подвиды перевод научно-технических материалов, перевод официально-деловых материалов, перевод политико-публицистических материалов, перевод газетно-информационных материалов, перевод патентных материалов и др.

Как указывалось, при свободном переводе не имеют места ни существенные искажения смысла, ни нарушения норм языка перевода, и на практике он встречается достаточно часто, особенно в переводах произведений художественной литературы, где переводчики нередко жертвуют близостью к оригиналу ради усиления художественно-эстетического эффекта. Тем не менее, следуя по этому пути, переводчик рискует перейти ту грань, где свободный перевод слишком далеко отходит от оригинала, переходит в «отсебятину», многословие. Свободный перевод совершенно недопустим при переводе текстов официальных, юридических, дипломатических и т.п., где требуется максимальная точность24.

Варьирование языковых средств не ограничивается территориальным, социальным и профессиональным расслоением языка. В языке выделяются также так называемые функциональные стили – совокупности языковых средств, преимущественно употребляющихся в определенных сферах общения. Хотя число функциональных стилей в отдельных языках может не совпадать, а их границы не всегда ясно очерчены, в большинстве языков достаточно четко выделяются такие функциональные разновидности, как художественный стиль (стиль художественной прозы и поэзии), публицистический стиль, научный стиль (совокупность научно-технического и научно-гуманитарного стилей), официально-деловой стиль (совокупность официально-деловых документов), газетно-информационный стиль, разговорный стиль и некоторые другие. Каждый функциональный стиль использует языковые средства, которые встречаются и в других стилях, но его характеризует преобладающее употребление определенного набора таких средств. В рамках функционального стиля выделяются отдельные жанры или типы текстов. Хотя границы жанров подчас недостаточно четки, в каждом из них можно выделить его жанровую доминанту, своего рода прото-текст, характеризующийся определенным набором языковых признаков. Отдельный конкретный текст в большей или меньшей степени соответствует прото-тексту своего жанра.

Различные функциональные стили обнаруживают способность к взаимодействию и взаимопроникновению. Сравнение таких стилей выявляет как контрастные признаки, противопоставляющие один стиль другому (например, эмоциональность художественного текста и неэмоциональность большинства официальных текстов), так и языковые признаки, которые в одинаковой степени характерны для нескольких функциональных стилей. Так, осложненность синтаксических построений типична не только для официально-деловых, но и для научных текстов, ограниченное использование эмоциональной лексики наблюдается не только в научной прозе, но и в газетно-информационных материалах, логичность изложения – ведущий признак научного текста – присущ и многим художественным текстам и т.д25.

Жанрово-стилистическая классификация переводов связана с использованием в переводе двух языков и отражает особенности каждого из них. Принадлежность оригинала к определенному функциональному стилю исходного языка определяет его доминантную функцию, которая должна быть передана в переводе, и, как правило, предопределяет выбор функционального стиля в переводе. В свою очередь, выбранный стиль перевода требует соблюдения его норм и особенностей в языке перевода, даже если они в той или иной степени не совпадают с нормами аналогичного стиля в исходном языке. Выделение видов перевода на основе жанрово-стилистической принадлежности оригинала наиболее оправдано в тех случаях, когда существует значительное расхождение в языковой характеристике соответствующих стилей и жанров в двух языках, вызывающее необходимость в своего рода стилистической адаптации перевода, изменения характера используемых соответствий, отказа от использования стилистических признаков, наиболее близких некоторым элементам оригинала, но неуместным в данном функциональном стиле языка перевода. Следует учитывать, что появление таких признаков в тексте перевода приводит к резкому нарушению стилистической нормы и создает в переводе дополнительный, а иногда и абсолютно неприемлемый эффект. Несовпадение языковых особенностей данного стиля в этих языках, вызывающее необходимость стилистической адаптации при переводе, и служит основанием для выделения перевода таких материалов в особый вид перевода26.

Отметим еще одну особенность современной переводческой деятельности – значительное число так называемых канонических переводов. Речь идет о том, что переводы многих ответственных документов часто получают своеобразный официальный статус, выступают в качестве единственного общепризнанного, «законного» представителя оригинала. И когда такой документ, полностью или частично, упоминается или цитируется, он не переводится заново, а используется уже существующий официальный перевод, даже если переводчик находит его не вполне удовлетворительным и хотел бы его улучшить. Такие официальные переводы могут существовать у уставов, резолюций и других материалов, публикуемых международными организациями, у выступлений известных государственных или общественных деятелей, дипломатических нот и деклараций и тому подобных документов. В таких случаях переводчику приходится порой тратить немало времени и усилий, чтобы отыскать официальный перевод и заимствовать из него необходимые формулировки. Аналогичные проблемы возникают и тогда, когда в оригинале цитируются официальные документы и выступления, сделанные ранее на языке перевода. Такие цитаты, естественно, приводятся в переводе на язык оригинала, и попытка обратного перевода вместо того, чтобы обратиться к первоисточнику, может окончиться весьма печально. Опасность такого поведения особенно велика, если переводчик сталкивается со скрытой цитатой, приводимой в тексте без указания на источник.

 

1.3 Особенности строения  и перевода официальных текстов

 

Основной стилистической чертой официального текста является точное и четкое изложение материала при почти полном отсутствии тех выразительных элементов, которые придают речи эмоциональную насыщенность, главный упор делается на логической, а не на эмоционально-чувственной стороне излагаемого.

Автор статьи стремится к тому, чтобы исключить возможность произвольного толкования существа трактуемого предмета, вследствие чего в официальной литературе почти не встречаются такие выразительные средства, как метафоры, метонимии и другие стилистические фигуры, которые широко используются в художественных произведениях для придания речи живого, образного характера27.

Авторы избегают применения этих выразительных средств, чтобы не нарушить основного принципа официального языка – точности и ясности изложения мысли.

Это приводит к тому, что официально-деловой текст кажется несколько суховатым, лишенным элементов эмоциональной окраски. Правда, нужно отметить, что при всей своей стилистической отдаленности от живого разговорного языка, богатого разнообразными выразительными средствами, научно-технический текст все же включает в себя известное количество более или менее нейтральных по окраске фразеологических сочетаний технического характера. Это, не лишая текст точности, сообщает ему известную живость и разнообразие.

В функциональный стиль официально-деловой литературы входят следующие жанры:

1.дипломатические тексты: пакт, договор, меморандум(напоминание) memorandum, заявление, протест, ультиматум;

2.юридические тексты: кодекс (свод законов), устав, доверенность, завещание Testament, исковое заявление Claim;

3.деловая корреспонденция: письмо  оферта (т.е. письмо рекомендация, письмо  заказ, затребованное письмо), циркуляр(строгое  указание), факс письмо, e-mail letter, телеграмма(Am.:cabel), рекомендация(reference);

4.деловые тексты (деловая документация): контракт и/или договор-согласие, анкета questionare, автобиография CV, сертификат качества sertificate of quality, сертификат соответствия sertificate of conformity, сертификат о происхождении товара sertificate of origin, коносамент (накладная на перевозку товара морем B/L Bill of Lading), авиа- ж/д накладная-Air-way bill, railway bill, банковская документация banking, аккредитив L/C Letter of Credit.

Существуют интегрирующие, стилеобразующие, внешнелингвистические закономерности и факторы, которые образуют функциональный стиль официально-деловой литературы.

Среди этих факторов могут выделяться:

- однозначность терминологии;

- стандартизированность выбора  как формы текста, так и речевых средств;

- полнота и логичность изложения  материала.

С точки зрения словарного состава основная особенность текста  
заключается в предельной насыщенности специальной терминологией,  
характерной для данной отрасли знания.

Термином мы называем эмоционально-нейтральное слово (словосочетание), передающее название точно определенного понятия, относящегося к той или иной области знания28.

Терминологическая лексика дает возможность наиболее точно, четко и экономно излагать содержание данного предмета и обеспечивает правильное понимание существа трактуемого вопроса.

В специальной литературе термины несут основную семантическую нагрузку, занимая главное место среди прочих общелитературных и служебных слов.

В отношении синтаксической структуры английские тексты официально-делового содержания отличаются своей конструктивной сложностью. Они богаты причастными, инфинитивными и герундиальными оборотами, а также некоторыми другими чисто книжными конструкциями, которые подчас затрудняют понимание текста и ставят перед переводчиком  
дополнительные задачи.

В связи с процессом неуклонной глобализации и в то же время усиливающейся специализацией современного мира все большее значение приобретают «специальные языки» («Languages for Special Purposes») и, соответственно, специальный перевод. В частности, одними из наиболее важных и перспективных видов перевода являются юридический и судебный перевод.

Как всякий вид перевода, юридический и судебный перевод имеют свои особенности, заключающиеся как в особенностях переводческой модели, так и в сложностях языкового материала. В том, что касается особой переводческой модели, или «переводческого алгоритма» ее весьма удачно определила д-р Д. Кешковска.

По концепции Д. Кешковской, процесс перевода юридического текста должен основываться на следующей трехступенчатой модели: а) принятие решения об «императиве реципиента», б) установление «императива использования терминологии» и в) принятие «переводческой стратегии». Что же касается особенностей английской и русской юридической терминологии, можно сказать, что и та, и другая имеют ряд отличительных черт, которые в большинстве своем не совпадают29.

Так, английская юридическая терминология характеризуется наличием большого количества синонимов, причем не только территориальных, что вполне объяснимо наличием нескольких вариантов английского языка, но и концептуальных и пр., что весьма затрудняет задачу переводчика на стадии установления «императива использования терминологии». Для данного периода становления русской юридической терминологии характерен процесс «валового заимствования», т. е. далеко не всегда обоснованного употребления и закрепления в языке транслитерированных и транскрибированных терминов английского происхождения в дополнение к имеющимся уже и активно функционирующим русским терминам (исконно русским, либо заимствованным из разных языков достаточно давно).

Кроме того, серьезную проблему при переводе юридического текста представляет собой необходимая и неизбежная стилевая адаптация текста в связи со стилистическими особенностями официальных юридических текстов на английском и русском языках.

Таким образом, нетождественные характерные особенности английских и русских юридических текстов в целом составляют проблему юридического перевода с английского языка на русский и наоборот, которая, безусловно, требует всестороннего научного подхода для скорейшего разрешения30.

Изучение современных английских общественно-политических текстов позволяет утверждать, что одними из наиболее частых тем, получающих отражение в общественно-политических, являются темы, связанные с полем взаимодействия в самом широком смысле этого слова. Среди множества частных ситуаций, входящих в поле социального взаимодействия, можно выделить следующие три типовые ситуации, наиболее часто выражаемые в общественно-политических текстах:

1) конфликты (дипломатические и  военные), политические и экономические  разногласия, спорные проблемы, конфронтация, напряженность в отношениях между  государствами, организациями и  политическими деятелями и т. п.;

2) переговоры, обсуждения, встречи и иная совместная деятельность, направленная на выработку решений (соглашений) с целью ликвидации или предотвращения явлений, приведенных в пункте (1);

3) соглашения, договоры и иные  результаты совместной деятельности, названной в (2).

Каждая их трех типовых ситуаций (или категориальных тем) связана с множеством выражающих ее лексических средств, обусловленных теми или иными стилистическими (и иными) характеристиками разных общественно-политических текстов.

Существуют различные лексические варианты выражения типовых ситуаций социального взаимодействия и их компонентов, а также способы адекватного перевода разных лексических вариантов в зависимости от стилистических особенностей общественно-политических текстов (текст договоров и иных официальных документов, передача устной речи участников переговоров, собственный комментарий журналистов по поводу тех или иных типовых ситуаций социального взаимодействия трех вышеприведенных типов).

В качестве иллюстрации к этим ситуациям приведем несколько оборотов из общественно-политических текстов, опубликованных в газете «The St. Petersburg Times» за последнее время и требующих разного перевода в зависимости от стилистических особенностей текста (ниже вместо финитных конструкций газетных текстов в целях упрощения восприятия в ряде случаев приводятся инфинитивные обороты):

Информация о работе Особенности и трудности при переводе английских официальных документов