Особенности перевода англоязычных экономических текстов на русский язык

Автор: Пользователь скрыл имя, 11 Декабря 2011 в 05:46, курсовая работа

Краткое описание

Данная курсовая работа посвящена исследованию лексических и стилистических особенностей перевода научной литературы в сфере экономики. Этот вид перевода имеет целый ряд особенностей. Перевод экономических текстов требует не только знания специальных терминов, используемых в экономике и бизнесе.
Переводчик должен помимо этого ориентироваться в современной экономике вообще и иметь ясное представление, как об общих тенденциях ее развития, так и о том сегменте экономики, с которым связаны тексты, подлежащие переводу. Иначе взаимопонимание, столь важное для сегодняшней экономики, может быть нарушено.

Оглавление

Глава 1 Экономический текст
Понятие текста. Виды текстов.
1.2.Экономический текст.
1.3 Лексико-грамматические особенности экономического текста
1.4 Особенности синтаксических структур экономических текстов
Глава 2. Специфика перевода экономических текстов.
2.2 Текст как объект перевода
2.3 Проблема перевода терминов английских экономических текстов на русский язык
2.4 Многозначность и вариантность соответствий в переводе
2.6 Способы перевода безэквивалентных терминов
2.7Лексико-грамматические особенности перевода специальных текстов.
Заключение.
Литература

Файлы: 1 файл

курсовая.docx

— 41.97 Кб (Скачать)
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Особенности перевода англоязычных  экономических  текстов на русский язык

(на основе  материалов журналов) 
 
 
 
 
 
 

Содержание

Введение

Глава 1   Экономический текст

    1. Понятие текста. Виды текстов.

1.2.Экономический  текст.

1.3 Лексико-грамматические особенности экономического текста

1.4 Особенности синтаксических структур экономических текстов

Глава 2. Специфика перевода экономических текстов.

2.2 Текст как объект  перевода

2.3 Проблема перевода  терминов английских экономических  текстов на русский язык

2.4 Многозначность  и вариантность соответствий  в переводе 

2.6 Способы перевода  безэквивалентных терминов

2.7Лексико-грамматические  особенности перевода специальных  текстов.

Заключение.

Литература 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Введение. 

Данная  курсовая работа посвящена исследованию лексических  и стилистических особенностей перевода научной литературы в сфере экономики. Этот вид перевода имеет целый  ряд особенностей. Перевод экономических  текстов требует не только знания специальных терминов, используемых в экономике и бизнесе.

Переводчик должен помимо этого ориентироваться в  современной экономике вообще и  иметь ясное представление, как  об общих тенденциях ее развития, так  и о том сегменте экономики, с  которым связаны тексты, подлежащие переводу. Иначе взаимопонимание, столь  важное для сегодняшней экономики, может быть нарушено.

Глобализация мировой  экономики — это факт, с которым  невозможно спорить. Абсолютное большинство  стран мира интегрировано в мировую  экономику, и события на рынках и  биржах России также отражается на состоянии экономики в Европе и Америке. И наоборот — проблемы в ипотечной системе США способны вызвать мировой финансовый кризис.

Такой характер современной  мировой экономики имеет много  следствий. И одно из самых важных — это необходимость во взаимопонимании  между бизнесменами и экспертами разных стран.

И хотя английский язык претендует на роль универсального языка  международного общения и основного  языка глобальной экономики, на практике перевод с английского остается весьма востребованной услугой в  большинстве неанглоязычных стран  мира.

Для бизнесмена важно  не столько в совершенстве знать  английский язык, сколько иметь возможность  в любой момент оперативно получить качественный перевод текста на английском или любом другом языке. А при  личных переговорах с иностранными коллегами — воспользоваться  синхронным устным переводом.

Именно поэтому  экономический перевод сегодня  является одним из самых востребованных видов переводческих услуг.

Объектом  исследования данной работы являются научные тексты финансово-экономической тематики, представляющие интерес в плане выявления лексико-стилистических особенностей перевода научно-технических текстов.

Предмет исследования - лексика текстов научной тематики и проявление её особенностей в практике перевода как средства межкультурной коммуникации в сфере науки.

Актуальность работы обусловлена повышением значимости перевода экономических текстов, как  способа обмена и распространения  информации в мировом  сообществе.

Цель  исследования - Выделение лексико-стилистических особенностей научных текстов в рамках задач, выполняемых ими как средством коммуникации в сфере науки, и изучение влияния данных особенностей на практику перевода текстов экономической тематики.

Цель исследования определила следующие задачи:

• Уточнить общие параметры научного текста как средства межкультурной коммуникации в сфере науки.

• Выделить особенности научного стиля английского языка в сравнении с русским.

• Исследовать терминологию на примере английских научных текстов.

• Выделить основные трудности перевода терминологии научных текстов и наметить пути их решения.

  Материалом исследования послужили английские тексты экономической тематики.

Методика  исследования: Работа выполнена комплексной методикой на основе сравнительно-сопоставительного и семантического анализов текста.

В своей работе я  опиралась на труды исследователей, занимавшихся проблемами перевода: Федорова А.В., Паршина А., Комиссарова В.Н., Миньяра-Белоручева Р.К., Латышева Л.К., Рецкера Я.И., Виноградова В.С.

Работа состоит  из введения, двух глав, заключения, списка используемой литературы и приложения.

Во  введении обосновывается актуальность темы исследования, её теоретическая и практическая значимость, определяются объект, предмет, цель и задачи исследования, обозначены методы и структура работы.

В первой главе рассматриваются теоретические вопросы экономических текстов, типы переводимых текстов,а также вопросы связанные с терминологией специальных текстов

  Во второй главе рассматриваются виды перевода, раскрывается понятие перевода, описываются основные особенности информативного перевода, определяются критерии переводческой эквивалентности для данного вида перевода, содержится анализ проблем перевода научной терминологии на примере экономических текстов, и предложения по их решению.

В заключении подводятся итоги проведённого исследования и формулируются выводы. 
 
 
 

Понятие текста. Виды текстов

Текст – это внутренне организованная последовательность отрезков письменного произведения или записанной либо звучащей речи, относительно законченной по своему содержанию и строению.

Основными признаками текста являются:

1)  завершённость,  смысловая законченность, которая  проявляется в полном (с точки  зрения автора) раскрытии замысла  и в возможности автономного восприятия и понимания текста;

2)  связность, проявляющаяся,  во-первых, в расположении предложений  в такой последовательности, которая  отражает  логику  развития   мысли   (смысловая  связность); во-вторых, в определённой структурной  организованности, которая оформляется  с помощью лексических и грамматических средств языка;

3)  стилевое единство, которое заключается в том,  что текст всегда оформляется стилистически: как разговорный, официально-деловой, научный, публицистический или художественный стиль.

4)  цельность,  которая проявляется во вместе  взятых связности, завершённости и стилевом единстве.

Перед началом работы переводчик с помощью анализа  текста должен установить, какой из видов текста ему предстоит переводить.

Классификация текстов  Латышева Л.К. в целом сходна с  обычной основной дифференциацией  прагматических (ориентированных на содержание) и художественных (ориентированных  на форму) текстов.

Попытки классифицировать встречающееся в практике многообразие текстов в рамках четырех типов  текстов должны исходить из того, что  каждый тип текстов в зависимости  от роли главных вышеизложенных признаков  сам может подразделяться на значительное число видов текстов. В то время  как тип текста, в значительной мере, определяет выбор метода и  степень важности того, что подлежит сохранению при переводе, вид текста определяет, какие внутриязыковые закономерности должны, прежде всего, учитываться переводчиком. К типу текстов, ориентированных  на содержание, могут быть отнесены: сообщения и комментарии прессы, репортажи, коммерческая и деловая  корреспонденция, спецификации товаров, инструкции по эксплуатации технических  приборов, патентные описания, грамоты, официальные документы, учебная  и специальная литература всех видов, исследования, отчеты, трактаты, специальные  тексты гуманитарных, естественных и  технических наук. Различие текстов, ориентированных на содержание и  ориентированных на форму, предполагает наличие у текстов, ориентированных  на содержание, конкретной формы. Не может  существовать языковой формы без  содержания. Следовательно, и в текстах, ориентированных на содержание, следует учитывать, что, поскольку форма и содержание нераздельно связаны друг с другом, способ выражения мысли в языке является не менее важным, чем ее предметное содержание. Лишь правильно сформулированные тексты действительно отражают описываемый в них предмет. В этом смысле односторонний функционально-стилистический подход к языку невозможен как к средству коммуникации, приспособленному к изложению того или иного содержания высказывания.

В отношении официальных  документов и технических материалов – текстов информационного характера - можно сказать, что у них вполне определенная форма, и даже нередко  весьма строгие предписания относительно формы, соблюдение которых необходимо, чтобы документ был принят. Характеристиками официально-делового стиля являются:

- высокая регламентированность  речи (определенный запас средств  выражения и способов их построения);

- официальность (строгость  изложения; слова употребляются  обычно в своих   прямых значениях,  образность, как правило, отсутствует,  тропы очень редки);

- безличность (официально-деловая  речь избегает конкретного и личного) 

Если говорить о  речевых жанрах, о структуре официально-делового стиля, то он подразделяется на две  разновидности, два подстиля: официально-документальный и обиходно-деловой.                

В первом можно выделить язык дипломатии (дипломатические акты) и язык законов, а во втором - служебную  переписку, деловые бумаги. Схематически это можно представить следующим  образом:

                                                                 Официально-деловой стиль

         Официально-документальный                               Обиходно-деловой

Язык дипломатии    Язык законов  Служебная переписка Деловые бумаги 

Рисунок 1 Схема классификации  официально-делового стиля

В жизни любой  организации или предприятия  деловой стиль речи занимает важное место. Обмен информацией, выдвижение и разработка рабочих идей, контроль и координация деятельности сотрудников, подведение итогов и оценка достигнутого – вот лишь некоторые стороны  деятельности организации, которые  связаны с проведением совещаний  и деловых бесед разного рода. Между собой их сближают такие  моменты, как ориентация на интересы работы, спланированность, некоторый  формализм языка, то есть все то, что придает деловой характер этим речевым взаимодействиям. Итак, официально-деловая речь - один из важнейших  стилей русского литературного языка, играющего большую роль в жизни  общества. Он строг, официален и по-своему выразителен.

Экономический текст как подвид специальных текстов

Специальный текст  — это текст, главным содержанием  которого являются те или иные теории, факты, сведения, рекомендации отдельных  наук и отраслей знания. Сюда, прежде всего, относятся научные, технические  и деловые тексты. Таковы, например, монографии, статьи по медицине, , экономике, учебники для вузов, технические документы, пособия, руководства, чертежи, планы, патенты, лицензии, организационно-распорядительная документация. Специальный текст всегда представляет, репрезентирует то или иное научное, техническое или организационно-деловое знание.

Язык экономики  чаще всего представляет собой сочетание  искусственного и естественного  языков, при этом первый обычно функционирует  в сфере терминологии и обозначения  узких понятий, а второму отводится  роль языкового оператора и диспетчера (предикаты, связки, категоризаторы, модели морфологии и синтаксиса).

Интерес к языку  экономики как специальному и  профессиональному языку связан в первую очередь с возникновением в 30-е гг. XX века так называемой «экономической лингвистики» [см. Siebenschein 1936, Messing 1932, Drozd/Seibicke 1973, Becker 1995]. И в настоящее время коммуникация в экономике является одной из ведущих областей лингвистических исследований, что связано, с одной стороны, с возросшей интернационализацией экономики и необходимостью диверсификации экономического предложения и продуктов сбыта, а с другой стороны, тем фактом, что понятие экономической деятельности предполагает самые различные аспекты ее осуществления.

Одним из первых специальных  языков, который пользовался наибольшим вниманием со стороны лингвистов, стал изучаться научный язык. Однако вследствие глобализации экономических процессов особое значение приобрели и языки, обслуживающие такие области общественной деятельности, как техника и экономика. Что касается исследования коммуникации в экономике, то эта область остается мало исследованной областью в лингвистике текста, так "как почти полностью отсутствует основательный анализ языка в области экономики (в противоположность, например, к техническому языку). Имеются лишь отдельные исследования по выбранной проблематике, в частности, рассматриваются отдельные аспекты языка биржи, язык рекламы, язык экономических наук и некоторые другие. Сложность спецификации экономической коммуникации и экономического языка связана и с неопределенностью и многослойностью самого понятия экономики.

Тем не менее, язык экономики  занимает сегодня одно из важных мест в горизонтальном членении специальных  и профессиональных языков. Доля экономических  текстов, например, на рынке переводов  составляет 12%, это второе место после  технических текстов. Этот факт обусловливает  актуальность и перспективность  изучения экономических текстов и необходимость лингвистического осмысления экономических текстов, прежде всего в силу их многообразия и специфического характера.

Экономическая коммуникация на предприятии рассматривается  как ситуативный контекст, в который  погружены тексты. Большая часть  деятельности на предприятии - это коммуникативная  деятельность, протекающая в форме  текстов. Понятие текста и его  свойства рассматриваются поэтому в их тесной связи с экономической деятельностью предприятия и функциональными типовыми ситуациями деятельности на предприятии.

Информация о работе Особенности перевода англоязычных экономических текстов на русский язык