Автор: Пользователь скрыл имя, 11 Декабря 2011 в 05:46, курсовая работа
Данная курсовая работа посвящена исследованию лексических и стилистических особенностей перевода научной литературы в сфере экономики. Этот вид перевода имеет целый ряд особенностей. Перевод экономических текстов требует не только знания специальных терминов, используемых в экономике и бизнесе.
Переводчик должен помимо этого ориентироваться в современной экономике вообще и иметь ясное представление, как об общих тенденциях ее развития, так и о том сегменте экономики, с которым связаны тексты, подлежащие переводу. Иначе взаимопонимание, столь важное для сегодняшней экономики, может быть нарушено.
Глава 1 Экономический текст
Понятие текста. Виды текстов.
1.2.Экономический текст.
1.3 Лексико-грамматические особенности экономического текста
1.4 Особенности синтаксических структур экономических текстов
Глава 2. Специфика перевода экономических текстов.
2.2 Текст как объект перевода
2.3 Проблема перевода терминов английских экономических текстов на русский язык
2.4 Многозначность и вариантность соответствий в переводе
2.6 Способы перевода безэквивалентных терминов
2.7Лексико-грамматические особенности перевода специальных текстов.
Заключение.
Литература
Характерными особенностями
экономического текста являются его информативность
(содержательность), логичность (строгая
последовательность, четкая связь между
основной идеей и деталями), точность и
объективность и вытекающие из этих особенностей
ясность и понятность. Отдельные текст,
могут обладать указанными чертами в большей
или меньшей степени. Однако у всех таких
текстов обнаруживается преимущественное
использование языковых средств, которые
способствуют удовлетворению потребностей
данной сферы общения, где ведущая роль
отводится терминологии и специальной
лексике.
Терминология
Развитие культуры и науки сопровождается появлением в языке специальных слов для и обозначения новых объектов изучения. Большая часть этих слов - термины.
Термин (включая научно-технические
термины и термины
Под терминологией понимают
Но кроме терминов
в тексте по той или иной специальности
может быть широко использована терминированная
лексика – это
Существует довольно
сложная иерархическая
Любая предметная область в своем развитии стремиться к лаконичности терминологии. Чем более развита та или иная область, тем меньше в ней многокомпонентных терминов.
Общенаучные
и общетехнические термины
Очень редко в языке образуется особое слово – термин, чаще всего такой функцией наделяется обычное слово языка. При этом используется только небольшая часть семантики слова, в чем и проявляется главное различие обычного и терминологического употребления.
Значение термина регламентируется его определением. На основе определения (дефиниции) устанавливается вхождение термина в ту или иную терминосистему.
Основные характеристики терминов:
1.3 Лексико-грамматические особенности
специальных
текстов.
Переход к рынку
инициировал процессы формирования
профессионального языка
1. Профессиональный
словарь формируется по
2. Извлекаются
из запасников памяти и
понятия культурного ряда, связанные с общими представлениями о рыночной экономике, источниками информации выступают общая история, литература, кино, привлекаются знания по истории экономических учений и экономической истории.
3. Большую роль
в формировании словаря играют
массированные переводы
4. На профессиональную
лексику экономистов влияют
5. Нередки случаи "перехода" научной терминологии в бытовую лексику.
6. В ряде областей
экономических исследований
7. Снижаются речевые
стандарты, в первую очередь,
за счет привлечения
Каналы проникновения терминов множественны, но особую роль в процессе заимствований играют переводы научно-учебной литературы и обучение у иностранных специалистов, ведущееся, как правило, на английском языке. В таких случаях просто даются рецепты рыночной экономики, слабо ориентированные на условия России.
Терминологическая лексика дает возможность наиболее точно, четко и экономно излагать содержание данного предмета и обеспечивает правильное понимание существа трактуемого вопроса. В специальной литературе термины несут основную семантическую нагрузку, занимая главное место среди прочих общелитературных и служебных слов.
В отношении синтаксической структуры английские тексты информативного характера отличаются своей конструктивной сложностью. Они богаты причастными, инфинитивными и герундиальными оборотами, а также некоторыми другими чисто книжными конструкциями, которые подчас затрудняют понимание текста.
Насыщенность терминами является одной из определяющих характеристик экономического текста. В экономическом тексте доля терминологической лексики составляет не более 25%, а основную часть лексики составляют общенаучные, общетехнические и общеупотребительные слова. дающей им возможность функционировать в различных слоях лексического состава языка.
Термины могут обладать свойством синонимии: одно и то же понятие (или предмет) может иногда обозначаться разными словами: subscriber - user (абонент), screen - shield (экран), trolley - truck - bogie - dolly (тележка). Последние два явления - многозначность и синонимия противоречат природе функционирования и предназначению термина. Однако при описании конкретной предметной ситуации, конкретной научно-технической сферы, термины не допускают неверного их толкования.
Сейчас английский
язык лучше знают молодые
Перетекание специальной
экономической лексики в
Вряд ли известны современным исследователям теневой экономики работы, посвященные экономическим преступлениям приватизации во времена НЭПа, в част., книга Ларина Ю.Н. “Частный капитал в России”, вышедшая в 1927 г. Неведомо и то, что преступления воспроизвелись в новые времена, а с 1927 г. они уже названы и описан соответствующий их реестр.
Если говорить о той же эпохе, отвлекаясь от проблем теневой экономики, то интересна судьба слова “ мешочники”, фиксированного не только в бытовой лексике, но и в научной терминологии, в частности, в экономической истории. Во времена перестройки для обозначения того же явления возникло слово “челночники”. Остается гадать об этимологии, то ли его подбросили журналисты, то ли оно создано самими мешочниками-челночниками. Кстати, поляки то же явление обозначили встарь, по таре - вализники, т.е. чемоданщики.
Есть попытка переиначить заимствования, уже давным-давно заимствованные из других языков слова на этот раз повторно заимствуются, но теперь уже из английского. Образуется букет заимствованийдля одного и того же понятия.
Пример: скидку мы теперь попеременно именуем от сконто - дисконт, дискаунт, т.е. имеются заимствования из латиницы, а теперь уж и из английского.
Конечно же, есть некоторое снижение речевых стандартов, например,за счет привлечения корпоративного сленга экономистов, а также бытового сленга: отстегнуть, крыша, баксы, куски, черный нал, навар и наварить и т.д.
Почти каждая сфера экономики имеет свой сленг. Например, говоря о хозяйствовании в оффшорных компаниях, применяют выражение “сбросить на подушку”, профессионалы знают, что речь идет о процедуре укрытия в оффшоре прибыли от налогообложения.
Если сравнивать
ситуацию в области профессионального
языка экономистов с
Рыночность национальных экономик явила миру достаточное разнообразие форм, и речь пошла скорее об индивидуальности, чем о похожести. В этих условиях следует ожидать неких лексических особенностей текстов, описывающих уникальность грядущей российской рыночной экономики.
Кроме терминов в
экономическом тексте присутствуют
общенаучные (общетехнические) и общеупотребительные
слова. В отличие от терминов эта
лексика характеризуется тем, что
она не обладает свойством обозначать
понятия и объекты определенной
сферы науки и техники, а от
общеупотребительной лексики ее
отличает то, что она функционирует
исключительно в научно-
Существует обширный
пласт специальной лексики, который
в научно-технической и
В лингвистике способность слова вступать в словосочетания с другими словами называется валентностью. В специальной лексике выделяется обширный перечень сочетаний слов, которые в научно-технических речевых произведениях образуют своеобразные микро-контексты с различными уровнями внутренней организованности. Вот несколько примеров со словом "problem": basic (chief, main, essential, specific, difficult, complex, etc.) problem; This is a problem dealing (concerned) with (bearing on ..., relating to ...) computer science; The main aspects (the core, the essence) of the problem is the ... Основная (главная, существенная, определенная, трудная, сложная, и т.д.) проблема; Это - проблема, имеющая дело (заинтересованная) (опирающаяся ..., касаясь ...) информатика; главные аспекты (ядро, сущность) проблемы-...).
Информация о работе Особенности перевода англоязычных экономических текстов на русский язык