Особенности перевода англоязычных экономических текстов на русский язык

Автор: Пользователь скрыл имя, 11 Декабря 2011 в 05:46, курсовая работа

Краткое описание

Данная курсовая работа посвящена исследованию лексических и стилистических особенностей перевода научной литературы в сфере экономики. Этот вид перевода имеет целый ряд особенностей. Перевод экономических текстов требует не только знания специальных терминов, используемых в экономике и бизнесе.
Переводчик должен помимо этого ориентироваться в современной экономике вообще и иметь ясное представление, как об общих тенденциях ее развития, так и о том сегменте экономики, с которым связаны тексты, подлежащие переводу. Иначе взаимопонимание, столь важное для сегодняшней экономики, может быть нарушено.

Оглавление

Глава 1 Экономический текст
Понятие текста. Виды текстов.
1.2.Экономический текст.
1.3 Лексико-грамматические особенности экономического текста
1.4 Особенности синтаксических структур экономических текстов
Глава 2. Специфика перевода экономических текстов.
2.2 Текст как объект перевода
2.3 Проблема перевода терминов английских экономических текстов на русский язык
2.4 Многозначность и вариантность соответствий в переводе
2.6 Способы перевода безэквивалентных терминов
2.7Лексико-грамматические особенности перевода специальных текстов.
Заключение.
Литература

Файлы: 1 файл

курсовая.docx

— 41.97 Кб (Скачать)

    В экономических текстах выделяются слова с четко выраженной информативной семантикой (problem, information) образуют лексическое окружение терминов:  menu (возможность выбора, набор, перечень), onus (задача, долг), strength (достоинство, преимущество),  to see (реагировать, фиксировать), to drive (привести к срабатыванию). Это слова общеупотребительной лексики, которые иногда в своих ассоциативных значениях оказываются в деловых и научно-технических текстах. Особенностью этих слов является трудность определения их значений в тексте оригинала, а также подбор для них переводческих соответствий в языке перевода. Среди этих слов нередко встречаются стилистически окрашенные: mushrooming (быстрое развитие, быстрое изменение), bugaboo (проблема, трудность), beauty (достоинство, преимущество), workhorse (основной, главный, ведущий), wisdom (целесообразность, основанность на точном расчете) перевод которых особенно труден при раскрытии их значений и при нахождении  приемлемого эквивалента. Любые стилистически окрашенные единицы оригинала должны быть трансформированы в нейтральные, точно передающие их информационную суть.  В различных контекстах и в разных  синтаксических функциях эти слова могут быть употреблены в различных значениях.   

    Источником пополнения терминов являются заимствования из других языков. Заимствование новых  слов и новых терминологических  единиц закономерно для любого языка. Из английского (по современным отраслям науки и техники - как непосредственные заимствования н-р "компьютер", "ассамблер", "интерфейс", "бартер", так и в виде калек типа "гибкая производственная система" - от flexible manufacturing system, "эхопечать" - от eco-printing; vernalization от русского ‘яровизация’). Заимствованием считается слово или термин, который переходит в другой язык со своим понятием (computer - компьютер) или который используется для терминирования того же (или почти того же) понятия. Терминология постоянно пополняется новыми единицами. Многие стали интернационализмами. К ним относятся также термины booster (бустер), feeder (фидер), compound (компаунд). Одним из основных средств терминирования является общее словообразование. Рассмотрим несколько способов словопроизводства.

    Лексико-семантический  способ: приобретение одним и тем  же словом разных значений (распадение слова на омонимы). Для английских научно-технических текстов очень  важно словопроизводство способом конверсии: переход слова из одной  части речи  в другую без каких-либо морфологических изменений в  составе  слова. Наиболее распространенным видом такого перехода является образование  глаголов от имен существительных: to doctor - оказывать техническую помощь, to motor - работать в режиме двигателя, to handle - оперировать, манипулировать, обращаться с чем-либо; to pump off (out) - откачивать, to oil (to grease) – смазывать, lay-out -  расположение, размещение (от глагола to lay out), fall -падение, выпадение (от глагола to fall), hold up - задержка (от глагола to hold up).

    Текстовые (авторские), которые функционируют в пределах только данного текста; текстовые (авторские) сокращения поясняются в тексте или  представляются в виде отдельного списка сокращений к данному тексту; общепринятые, которые фиксируются  в официальных  справочниках и являются частью лексической  системы языка. Сокращенное употребление длинных однословных и многословных терминов есть результат действия тенденции, приводящей к созданию удобных для  произношения, чтения и восприятия терминов-сокращений.

    В специальную  лексику приходят элементы разговорной  речи, жаргонизмы или терминоиды, функционирующие в ограниченных сферах экономики. В общенациональном языке рядом стоят очень близкие друг к другу понятия: (а) язык какого-либо сообщества, отличающийся от общего языка наличием слов и выражений малопонятных непосвященным;  (б) жаргон язык определенной профессиональной или общественной группы, характеризующейся наличием в нем видоизмененных и иных элементов, применяемых с целью языкового обособления или криптолалии (cryptolalia - тайноречие, не понятное для тех слоев общества, которые не входят в данную группу). В отличие от арго, в жаргоне много слов и словосочетаний с пейоративным (pejorative, deteriorative уничижительным, неодобрительным) созначением отрицательной экспрессивно-эмоционально-оценочной коннотацией; (в) сленг - это слова и выражения, употребляемые представителями определенных профессий или прослоек общества.

    Арго, жаргон и  сленг, профессионализмы, как маргинальные проявления языка, отчасти являются следствием попыток найти "свежие", своеобразные выразительные слова  для наименования понятий, действий и предметов в данной сфере  и придания речи определенного, "нелитературного" колорита. Лексическими единицами таких "тайных языков" часто являются искаженные и "вывернутые" варианты обычных слов, нередко используемые в самых неожиданных  значениях. Лексика подобных сфер в общенациональный литературный язык, как правило, не попадает. Ситуация с аналогичными процессами в профессиональных сферах несколько иная.

    Профессиональный  сленг, функционирует в качестве спонтанно созданных слов внутри конкретного подъязыка для называния  новых понятий, процессов и вещей. Они, как правило, кратки и выразительны, лишены отрицательных созначений  и употребляются ограниченным кругом людей. Наиболее удачные из  них со временем закрепляются в терминосистеме и получают общее признание в данной сфере, а некоторые переходят в другие сферы и в общий язык. to dump - разгружать память на печать, выводить содержание памяти на печать (в общем языке: сбрасывать, сваливать мусор, опрокидывать вагонетку и т.п.);

    Существует обширная группа слов и терминов, получивших название "ложных друзей переводчика" (например, contribution - технологический,  data - данные, decade - десятичный, instance - экземпляр, simulation - моделирование), транслитерационный перевод которых приводит к искажениям смысла переводимого текста. В качестве терминов могут использоваться как слова, употребляемые почти исключительно в рамках данного стиля, так и специальные значения общеупотребительных слов.

    В то же время в  этих текстах выступают в качестве терминов и такие слова, как dead (пассивный, заблокированный), ripple (пульсация, пульсировать), имеющие хорошо известные общеупотребительные значения.

    Термины должны обеспечивать четкое и точное указание на реальные объекты и явления, устанавливать  однозначное понимание специалистами  передаваемой информации. Поэтому к  этому типу слов предъявляются особые требования. Прежде всего термин должен быть точным, иметь строго определенное значение, которое может быть раскрыто путем логического определения.

     

Информация о работе Особенности перевода англоязычных экономических текстов на русский язык