Автор: Пользователь скрыл имя, 14 Января 2012 в 14:01, курсовая работа
Цель моей работы – выявить языковые особенности перевода экономических текстов с английского языка на русский.
2
Для достижения этой цели мною ставятся следующие задачи:
изучить и проанализировать англоязычные экономические статьи;
выявить языковые особенности, характерные для англоязычных экономических текстов, выделить те их моменты, которые требуют особого внимания при переводе.
ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………….... 2
ГЛАВА I…………………………………………………………………..4
ПЕРЕВОД ЭКОНОМИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ
Специальная теория перевода………………………………………..4
Экономический перевод……………………………………………...5
Понятие адекватности экономического перевода………………….8
ВЫВОДЫ ПО I ГЛАВЕ………………………………………………….11
ГЛАВА II ………………………………………………………………....13
ОСОБЕННОСТИ ЭКОНОМИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА
2.1 Перевод на уровне лексических единиц……………………............ 13
2.1.1 Перевод терминов и специальной лексики……………………….13
2.2 Перевод на грамматическом уровне…………………………….......18
2.2 Перевод на стилистическом уровне……………………………........24
ВЫВОДЫ ПО II ГЛАВЕ……………………………………………........27
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………….......28
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ…
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………
ГЛАВА I…………………………………………………………………..4
ПЕРЕВОД
ЭКОНОМИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ
ВЫВОДЫ
ПО I ГЛАВЕ………………………………………………….11
ГЛАВА II ………………………………………………………………....13
ОСОБЕННОСТИ
ЭКОНОМИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА
2.1 Перевод
на уровне лексических единиц……
2.1.1 Перевод терминов и специальной лексики……………………….13
2.2 Перевод на грамматическом уровне…………………………….......18
2.2 Перевод на стилистическом уровне……………………………........24
ВЫВОДЫ
ПО II ГЛАВЕ……………………………………………........
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………
СПИСОК
ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ……………………...30
1
ВВЕДЕНИЕ
В результате развития международных контактов на всех уровнях и благодаря их возрастающей интенсивности, переводческая деятельность во всех своих разновидностях приобрела невиданный ранее размах. Научно-технический прогресс, охватывающий все новые области жизни, международное сотрудничество в различных областях, ожидаемый демографический взрыв, и другие важнейшие явления цивилизации приводят к небывалому развитию всякого рода контактов, как между государствами, так и между разноязычными обществами людей. В этих условиях чрезвычайно возрастает роль перевода как средства, обслуживающего экономические, общественно-политические, научные, культурно-эстетические и другие отношения народов.
В связи с последними изменениями в мире экономическая тема стала одной из самых популярных как для специалистов, так и для людей, напрямую не вовлеченных в сферу финансов, кредита, денежного обмена и производства. Решая проблему финансового кризиса, экономисты, политики и бизнесмены практически всех стран объединили свои усилия в создании антикризисных программ. Экономические журналы всех стран публикуют статьи, обзоры, аналитические сообщения, последние новости на данную тему. Люди всех возрастов и профессий активно обсуждают эти новости, и выражают свое отношение к ним.
Актуальность выбора темы моего исследования заключается в том, что теория специального экономического перевода, несмотря на проявляемый к ней интерес в последние годы, остается малоисследованной и очень важной.
Практическая значимость
Цель моей работы – выявить языковые особенности перевода экономических текстов с английского языка на русский.
2
Для достижения этой цели мною ставятся следующие задачи:
Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка и списка источников примеров.
В первой главе я выявляю особенности экономических текстов, которые необходимо учитывать при переводе.
Во второй главе даю анализ грамматическим, лексическим и стилистическим особенностям английских экономических текстов и привожу примеры, встретившиеся мне в исследованных статьях, даю их краткий анализ.
В заключении подводятся итоги проделанной работы.
Библиографический
список состоит из 35 источников.
3
ГЛАВА
I
1.1 Специальная
теория перевода.
Как известно, у переводоведения есть несколько основных разделов: общая теория перевода, частные теории перевода, специальные теории перевода, история перевода и т.д., мы же рассмотрим один из его разделов – специальную теорию перевода.
Специальные теории перевода раскрывают особенности процесса перевода текстов разных типов и жанров, а также влияние на характер этого процесса речевых форм и условий его осуществления. Общая теория перевода дает теоретическое обоснование и определяет основные понятия частных и специальных теорий перевода. Частные и специальные теории перевода конкретизируют положения общей теории перевода применительно к отдельным типам и видам перевода [9].
К специальному переводу, наряду с военным, юридическим, техническим и научным, относится и экономический перевод, потребность в котором резко возрастает в последнее время.
Как
область практической языковой деятельности
экономический перевод
Тексты используемые для перевода разнообразны по жанрам, стилям и функциям. Поэтому переводчику необходимо знать особенности переводимого им текста. Тип текста определяет подход и требование к переводу, влияет на выбор приемов перевода и определение степени эквивалентности перевода оригиналу. Цели и задачи переводчика оказываются различными в зависимости от того, что он переводит. Тексты, относящихся к определенному дискурсу или жанру в рамках определенного дискурса, требуют особых подходов в процессе перевода.
4
Выбор языковых средств может также зависеть от ситуации общения и ролей, в которых выступают участники коммуникации. В разных ситуациях люди говорят по-разному, и речь докладчика на собрании не похожа на его разговор с незнакомым человеком на улице, с близким другом [18].
Специальная теория перевода подразделяется на отдельные подвиды перевода по признаку принадлежности к определенному дискурсу(это стилистическая специфика). Экономический перевода стоит отнести к самостоятельному виду специального перевода [2].
Однако,
неоспоримость существования
1.2
Экономический перевод.
Экономический перевод это
Хотя на самом деле "сложность тематики"
и "сложность текста" вещи весьма
относительные. Все зависит не только
от индивидуального опыта и знаний конкретного
переводчика, но и от того, насколько грамотно
и доходчиво написан конкретный текст.
Ведь переводчик экономических текстов,
как и переводчик юридических текстов
больше всего страдает от низкого качества
материалов, получаемых в перевод.
5
Из
видов перевода экономических текстов
условно выделяют следующие:
-
перевод общеэкономических
-
перевод финансово-
-
перевод текстов по менеджменту и маркетингу
-
перевод текстов по банковской
тематике
-
перевод текстов по биржевой
тематике
-
перевод текстов по
И это далеко не полный перечень.
Сложность
перевода экономических и банковско-
В качестве позитивного момента при переводе экономических и финансовых текстов следует отметить наличие огромного количества бумажных и электронных словарей, всевозможных учебников и справочников, а также текстов и глоссариев, доступных в глобальной сети Интернет. Перевод
6
банковско-финансовых текстов в большей степени, чем другие виды и жанры перевода, предполагает не только работу со словарями и справочниками, но и - там, где в этом возникает необходимость - консультирование специалистов по переводу наиболее сложных терминов.
Экономические
переводчики с английского или
на английский язык находятся в существенно
лучшем положении, чем те, кому приходится
переводить экономические и банковско-
Вкрапления английской терминологии сплошь и рядом встречаются и в немецких текстах. Немецкому переводчику приходится все это расшифровывать. Если английский переводчик переводит только с английского, немецкому переводчику приходится переводить отдельные пассажи еще и с английского.
Еще одной трудностью, которая нередко сбивает с пути даже умудренных опытом переводчиков, являются «ложные друзья переводчика».
Исторически
«ложные друзья переводчика» являются
результатом взаимовлияний
С
первого взгляда может
При этом нельзя считать, что любые ошибки этого рода свидетельствуют о недостаточном владении чужим языком или о небрежности говорящего, тогда как совершенное владение языком специалист(преподавателя, переводчика) гарантирует его от ошибок.
Главным решением данных проблем является частое обращение переводчика
7
к
словарю, более тщательный анализ и
перевод иностранного текста, а также
наличие опыта и постоянное повышение
квалификации самих переводчиков. Порой
именно невнимательность или спешка в
переводе, а также чрезмерная уверенность
в собственных силах, как раз вызывают
неправильный и некорректный перевод,
который в научных или деловых текстов
нередко ведет к серьезным недоразумениям.
1.3.
Понятие адекватности
Говоря о теории специального перевода, на мой взгляд, нельзя не упомянуть понятие адекватности.
Перевод неизменно рассматривается как способ обеспечить общение между разноязычными коммуникантами путем воспроизведения на другом языке сообщения, содержащегося в исходном тексте. В наиболее общем плане языковеды обычно определяли перевод как замену текста на одном языке текстом на другом языке и лишь, потом приступали к изучению требований, которым должен удовлетворять создаваемый текст, чтобы служить полноценной заменой оригинала, и отношений, возникающих между текстами оригинала и перевода в целом и между отдельными частями и единицами этих тестов. Итак, лингвистическая теория перевода изучает соотношение единиц двух языков не изолированно, а в текстах определенного типа (оригиналах и их переводах), и все данные, которыми эта теория располагает, получены из сопоставительного изучения таких текстов [22].
Информация о работе Особенности перевода Экономических текстов