Особенности перевода Экономических текстов

Автор: Пользователь скрыл имя, 14 Января 2012 в 14:01, курсовая работа

Краткое описание

Цель моей работы – выявить языковые особенности перевода экономических текстов с английского языка на русский.
2
Для достижения этой цели мною ставятся следующие задачи:
изучить и проанализировать англоязычные экономические статьи;
выявить языковые особенности, характерные для англоязычных экономических текстов, выделить те их моменты, которые требуют особого внимания при переводе.

Оглавление

ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………….... 2
ГЛАВА I…………………………………………………………………..4
ПЕРЕВОД ЭКОНОМИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ
Специальная теория перевода………………………………………..4
Экономический перевод……………………………………………...5
Понятие адекватности экономического перевода………………….8
ВЫВОДЫ ПО I ГЛАВЕ………………………………………………….11
ГЛАВА II ………………………………………………………………....13
ОСОБЕННОСТИ ЭКОНОМИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА
2.1 Перевод на уровне лексических единиц……………………............ 13
2.1.1 Перевод терминов и специальной лексики……………………….13
2.2 Перевод на грамматическом уровне…………………………….......18
2.2 Перевод на стилистическом уровне……………………………........24
ВЫВОДЫ ПО II ГЛАВЕ……………………………………………........27
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………….......28
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ…

Файлы: 1 файл

Курсач.doc

— 180.50 Кб (Скачать)

ОГЛАВЛЕНИЕ 

ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………….... 2 

ГЛАВА I…………………………………………………………………..4

ПЕРЕВОД ЭКОНОМИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ 

    1. Специальная теория перевода………………………………………..4
    2. Экономический перевод……………………………………………...5
    3. Понятие адекватности экономического перевода………………….8

ВЫВОДЫ  ПО I ГЛАВЕ………………………………………………….11 

ГЛАВА II ………………………………………………………………....13

ОСОБЕННОСТИ ЭКОНОМИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА 

2.1 Перевод  на уровне лексических единиц……………………............ 13

2.1.1 Перевод терминов и специальной лексики……………………….13

2.2 Перевод на грамматическом уровне…………………………….......18

2.2 Перевод на стилистическом уровне……………………………........24

ВЫВОДЫ  ПО II ГЛАВЕ……………………………………………........27 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………….......28  

СПИСОК  ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ……………………...30 
 
 
 
 

1

ВВЕДЕНИЕ 

     В результате развития международных контактов на всех уровнях и благодаря их возрастающей интенсивности, переводческая деятельность во всех своих разновидностях приобрела невиданный ранее размах. Научно-технический прогресс, охватывающий все новые области жизни, международное сотрудничество в различных областях, ожидаемый демографический взрыв, и другие важнейшие явления цивилизации приводят к небывалому развитию всякого рода контактов, как между государствами, так и между разноязычными обществами людей. В этих условиях чрезвычайно возрастает роль перевода как средства, обслуживающего экономические, общественно-политические, научные, культурно-эстетические и другие отношения народов.

     В связи с последними изменениями  в мире экономическая тема стала  одной из самых популярных как для специалистов, так и для людей, напрямую не вовлеченных в сферу финансов, кредита, денежного обмена и производства. Решая проблему финансового кризиса, экономисты, политики и бизнесмены практически всех стран объединили свои усилия в создании антикризисных программ. Экономические журналы всех стран публикуют статьи, обзоры, аналитические сообщения, последние новости на данную тему. Люди всех возрастов и профессий активно обсуждают эти новости, и выражают свое отношение к ним.

     Актуальность выбора темы моего исследования заключается в том, что теория специального экономического перевода, несмотря на проявляемый к ней интерес в последние годы, остается малоисследованной и очень важной.

       Практическая значимость работы  состоит в возможном использовании результатов исследования при переводе экономической литературы с английского языка на русский.

     Цель  моей работы – выявить языковые особенности перевода экономических  текстов с английского языка  на русский.

     2

     Для достижения этой цели мною ставятся следующие задачи:

    • изучить и проанализировать англоязычные экономические статьи;
    • выявить языковые особенности, характерные для англоязычных экономических текстов, выделить те их моменты, которые требуют особого внимания при переводе.
 

     Данная  работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка и списка источников примеров.

     В первой главе я выявляю особенности экономических текстов, которые необходимо учитывать при переводе.

     Во  второй главе даю анализ грамматическим, лексическим и стилистическим особенностям английских экономических текстов и привожу примеры, встретившиеся мне в исследованных статьях, даю их краткий анализ.

     В заключении подводятся итоги проделанной  работы.

     Библиографический список состоит из 35 источников. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

    3

    ГЛАВА I 

1.1 Специальная теория перевода. 

   Как известно, у переводоведения есть несколько основных разделов: общая  теория перевода, частные теории перевода, специальные теории перевода, история  перевода и т.д., мы же рассмотрим один из его разделов – специальную теорию перевода.

   Специальные теории перевода раскрывают особенности  процесса перевода текстов разных типов  и жанров, а также влияние на характер этого процесса речевых  форм и условий его осуществления. Общая теория перевода дает теоретическое обоснование и определяет основные понятия частных и специальных теорий перевода. Частные и специальные теории перевода конкретизируют положения общей теории перевода применительно к отдельным типам и видам перевода [9].

   К специальному переводу, наряду с военным, юридическим, техническим и научным, относится и экономический перевод, потребность в котором резко возрастает в последнее время.

   Как область практической языковой деятельности экономический перевод представляет собой один из видов специального перевода, имеющий объектом своей работы разнообразные экономические материалы [9].

   Тексты  используемые для перевода разнообразны по жанрам, стилям и функциям. Поэтому переводчику необходимо знать особенности переводимого им текста. Тип текста определяет подход и требование к переводу, влияет на выбор приемов перевода и определение степени эквивалентности перевода оригиналу. Цели и задачи переводчика оказываются различными в зависимости от того, что он переводит. Тексты, относящихся к определенному дискурсу или жанру в рамках определенного дискурса, требуют особых подходов в процессе перевода.

   4

   Выбор языковых средств может также  зависеть от ситуации общения и ролей, в которых выступают участники  коммуникации. В разных ситуациях  люди говорят по-разному, и речь докладчика на собрании не похожа на его разговор с незнакомым человеком на улице, с близким другом [18].

   Специальная теория перевода подразделяется на отдельные  подвиды перевода по признаку принадлежности к определенному дискурсу(это стилистическая специфика).  Экономический перевода стоит отнести к самостоятельному виду специального перевода [2].

   Однако, неоспоримость существования экономического дискурса заставляет нас задуматься о необходимости выделения особой специальной теории перевода экономических текстов. Так как перевод экономических текстов несет свою специфику, необходимо более подробно исследовать данное направление. 

       1.2 Экономический перевод. 

      Экономический перевод это целый  комплекс самых разных тем.  Среди них есть считающиеся  традиционно более сложными - такие как бухгалтерский учет или биржевое дело - и менее сложные: например, общие вопросы экономической деятельности предприятия. К сложным темам я бы отнесла еще налоги и страхование.

       Хотя на самом деле "сложность тематики" и "сложность текста" вещи весьма относительные. Все зависит не только от индивидуального опыта и знаний конкретного переводчика, но и от того, насколько грамотно и доходчиво написан конкретный текст. Ведь переводчик экономических текстов, как и переводчик юридических текстов больше всего страдает от низкого качества материалов, получаемых в перевод. 
 
 

5

   Из  видов перевода экономических текстов  условно выделяют следующие: 

   - перевод общеэкономических текстов  средней сложности (макроэкономика  или экономика предприятия, логистика) Имеется в виду тексты, где повторяются в разных вариантах термины типа "затраты", "расходы", доход", "прибыль", не углубляясь в тонкости. 

   - перевод финансово-бухгалтерских  текстов, включая отчеты об  аудиторской проверке 

   - перевод текстов по менеджменту и маркетингу 

   - перевод текстов по банковской  тематике 

   - перевод текстов по биржевой  тематике 

   - перевод текстов по страхованию... 

   И это далеко не полный перечень.

   Сложность перевода экономических и банковско-финансовых текстов зависит не только от сложности самих текстов, но и от уровня требований к переводу, от того, кто является будущим потребителем перевода: люди, чьи познания в экономике или банковском деле не намного больше, чем у переводчика, или же эксперты и аналитики, знающие доскональновсе тонкости экономической и финансовой терминологии.

   В качестве позитивного момента при  переводе экономических и финансовых текстов следует отметить наличие  огромного количества бумажных и  электронных словарей, всевозможных учебников и справочников, а также текстов и глоссариев, доступных в глобальной сети Интернет. Перевод

   6

   банковско-финансовых текстов в большей степени, чем  другие виды и жанры перевода, предполагает не только работу со словарями и  справочниками, но и - там, где в этом возникает необходимость - консультирование специалистов по переводу наиболее сложных терминов.

   Экономические переводчики с английского или  на английский язык находятся в существенно  лучшем положении, чем те, кому приходится переводить экономические и банковско-финансовые тексты с немецкого или на немецкий язык. Ведь как известно, именно в банковско-финансовой сфере употребляется огромное количество англицизмов.

   Вкрапления  английской терминологии сплошь и рядом  встречаются и в немецких текстах. Немецкому переводчику приходится все это расшифровывать. Если английский переводчик переводит только с английского, немецкому переводчику приходится переводить отдельные пассажи еще и с английского.

   Еще одной трудностью, которая нередко  сбивает с пути даже умудренных опытом переводчиков, являются «ложные друзья переводчика».

   Исторически «ложные друзья переводчика» являются результатом взаимовлияний языков, в ограниченном числе случаев  могут возникать в результате случайных совпадений, а в родственных  словах, восходящих к общим прототипам в языке-основе.

   С первого взгляда может показаться, что «ложные друзья переводчика» способны вводить в заблуждение  только людей, начинающих изучение языка  и плохо владеющим им. В действительности, как отмечают исследователи этой лексической категории, дело обстоит наоборот.

   При этом нельзя считать, что любые ошибки этого рода свидетельствуют о  недостаточном владении чужим языком или о небрежности говорящего, тогда как совершенное владение языком специалист(преподавателя, переводчика) гарантирует его от ошибок.

   Главным решением данных проблем является частое обращение переводчика 

   7

   к словарю, более тщательный анализ и  перевод иностранного текста, а также  наличие опыта и постоянное повышение  квалификации самих переводчиков. Порой  именно невнимательность или спешка в переводе, а также чрезмерная уверенность в собственных силах, как раз вызывают неправильный и некорректный перевод, который в научных или деловых текстов нередко ведет к серьезным недоразумениям. 
 

       1.3. Понятие адекватности экономических текстов. 

   Говоря  о теории специального перевода, на мой взгляд, нельзя не упомянуть понятие адекватности.

   Перевод неизменно рассматривается как  способ обеспечить общение между  разноязычными коммуникантами путем  воспроизведения на другом языке  сообщения, содержащегося в исходном тексте. В наиболее общем плане языковеды обычно определяли перевод как замену текста на одном языке текстом на другом языке и лишь, потом приступали к изучению требований, которым должен удовлетворять создаваемый текст, чтобы служить полноценной заменой оригинала, и отношений, возникающих между текстами оригинала и перевода в целом и между отдельными частями и единицами этих тестов. Итак, лингвистическая теория перевода изучает соотношение единиц двух языков не изолированно, а в текстах определенного типа (оригиналах и их переводах), и все данные, которыми эта теория располагает, получены из сопоставительного изучения таких текстов [22].

Информация о работе Особенности перевода Экономических текстов