Особенности перевода Экономических текстов

Автор: Пользователь скрыл имя, 14 Января 2012 в 14:01, курсовая работа

Краткое описание

Цель моей работы – выявить языковые особенности перевода экономических текстов с английского языка на русский.
2
Для достижения этой цели мною ставятся следующие задачи:
изучить и проанализировать англоязычные экономические статьи;
выявить языковые особенности, характерные для англоязычных экономических текстов, выделить те их моменты, которые требуют особого внимания при переводе.

Оглавление

ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………….... 2
ГЛАВА I…………………………………………………………………..4
ПЕРЕВОД ЭКОНОМИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ
Специальная теория перевода………………………………………..4
Экономический перевод……………………………………………...5
Понятие адекватности экономического перевода………………….8
ВЫВОДЫ ПО I ГЛАВЕ………………………………………………….11
ГЛАВА II ………………………………………………………………....13
ОСОБЕННОСТИ ЭКОНОМИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА
2.1 Перевод на уровне лексических единиц……………………............ 13
2.1.1 Перевод терминов и специальной лексики……………………….13
2.2 Перевод на грамматическом уровне…………………………….......18
2.2 Перевод на стилистическом уровне……………………………........24
ВЫВОДЫ ПО II ГЛАВЕ……………………………………………........27
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………….......28
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ…

Файлы: 1 файл

Курсач.doc

— 180.50 Кб (Скачать)

     Automobile Manufacturers Association –ассоциация производителей автомобилей

     International Monetary Fund –Международный валютный фонд

     economic growth – экономический рост 

     Перевод других выражений во многом определяется контекстом:

     official figures – официальные данные

     but rebounded from January's record 10.2% plunge - по сравнению с рекордным снижением на 10,2 % в январе. Основное значение термина plunge- погружение, ныряние [Словарь ABBYY Lingvo], но согласно контексту переводиться как снижение.

     economic stimulus package – экономический стимулирующий пакет

     16

     "far exceed" 2% - больше, чем 2%; Основное значение far – дальний, крайний, а значение exceed- превышать, превосходить.

     inject into their economies - направить  в свою экономику. Значение слова inject - впрыскивать, вводить, впускать.

     economy will contract by 5.8% - экономика сократится на 5,8%. Значение слова contract, кроме значения сократиться, еще имеет еще такие определения как: заключать договор, заводить, приобретать и т.д.

     Таким образом, кроме того что выше приведенные  слова подтверждают такое явление  как многозначность термина, они  говорят о том, что их значение зависит от контекста. Т.е. при переводе, находя соответствия этим словам,  мы вбираем те значения, которые ближе подходят по смыслу и соответствуют этому контексту.

     Для успешного осуществления перевода в распоряжении переводчика имеются  ряд лексических и лексико-семантических  трансформаций. На основании проведенных  исследований можно сказать о  том, что очень большое количество терминов и специальной лексики практически представляют собой кальки, т.е. воспроизведение не звукового, а комбинаторного состава слова или словосочетания, когда составные части слова (морфемы) или фразы (лексемы) переводятся соответствующими элементами переводящего языка [11]. Например: economic growth – экономический рост,  global downturn –глобальный экономический спад, industrial production - промышленное производство,  gross domestic product – внутренний валовой продукт и т.д.

     Использование транслитерации:  export-экспорт. 

     Транскрипция  встречается при переводе имен собственных  и других названий: Kaoru Yosano - Каору Ёсано, Wall Street Journal - Уолл-стрит джорнал. 

     17

     Прием генерализации, т.е. расширение значения единицы языка встречается крайне редко при переводе экономических текстов, т.к. такие тексты ставят цель – донести до читателя определенную информацию  с максимальной точностью и конкретностью [4].

     Конкретизация, т.е. сужение исходного значения, также встречается в экономических тестах, например,  manufacturing output  - не просто объемы производства, а объемы промышленного производства.

     Возможно  использование антонимичного перевода, т.е  замена утвердительной конструкции  в отрицательную или наоборот [4]:

       It’s coming, whatever governments do; but they can make it better or worse. - Это грядет, что бы правительства не предпринимали, но они могут повернуть ситуацию в лучшую или в худшую сторону. (The Economist, 12 March, 2009)

     Также могут применяться следующие приемы: добавление, опущение, метонимический перевод, компенсация, описательный перевод. 

       2.2 Перевод на грамматическом уровне 

     Английские  экономические материалы обнаруживают целый ряд грамматических особенностей. Естественно, не существует какой-либо «научно-технической, юридической либо экономической грамматики». В экономических текстах, используются те же самые синтаксические структуры и морфологические формы, как и в других функциональных стилях. Однако ряд грамматических явлений отмечается в данном стиле чаще, чем в других, некоторые явления, напротив, встречаются в нем сравнительно редко, другие - используются лишь с характерным лексическим «наполнением» [9]. 
 

     18

         2.2.1.  Грамматические особенности. 

     Для английских экономических материалов особенно характерны определения понятий и описание реальных объектов путем указания на их свойства. Это предопределяет широкое использование простых двухсоставных предложений с составным сказуемым, состоящим из глагола связки и предикатива:

     Profits is the revenue minus costs – Затраты вычтенные из дохода составляют прибыль. (New Product Sales Forecasting)

     В качестве предикатива часто выступает  прилагательное или предложный оборот: These materials are low-cost – Эти материалы по сниженной цене. (New Product Sales Forecasting).

     Скрытыми  определениями являются и многочисленные атрибутивные группы, которые в большом  количестве используются в экономической  литературе  [20]: separation payments- денежные выплаты при увольнении с работы,  service establishment  предприятие сектора услуг (обслуживания) (A difficult dance) 

Одной из характерных особенностей современных  экономических текстов на английском языке становится частое использование  причинно-следственных союзов и логических связок в начале абзаца, ранее отмечавшееся в основном в середине сложного предложения. Эти слова придают тексту логичность, связывая его отдельные части, и в некоторых случаях несут эмоциональную нагрузку, то есть одновременно используются для выделения определенной наиболее значимой информации, что обязательно должно быть отражено в тексте перевода. Наиболее часто в качестве слов-связок встречаются следующие наречия и союзы: firstly, secondly, still, also, consequently, moreover, nevertheless, however, yet, likewise, etc.  

19

     E.g. Moreover, Java's ability to work with different platforms is important in the fragmented cellular-phone market. - Более того, способность языка программирования «Ява» работать с различными платформами важна на фрагментированном рынке сотовых телефонов [7] .

     On the other hand, the share of investment in GDP incresed slightly – С другой стороны, доля инвестициий в ВВП несколько увеличилась. (A melting pot for forging success)

     Важная  характеристика экономического перевода, которая отражается в отборе и  использовании языковых средств, заключается также в его стремлении к краткости и компактности изложения, что выражается, в частности, в довольно широком использовании эллиптических конструкций. Неправильное понимание этих конструкций нередко приводит к ошибкам в переводе. Указанная тенденция находит отражение и в ряде других грамматических особенностей. Для экономических текстов характерна, например, замена определительных придаточных предложений прилагательными в постпозиции (особенно суффиксами -able, -ive): the materials available excellent properties never before attainable (материалы с доступными превосходными свойствами никогда прежде не достижимые); all factors important in the evaluation of (все факторы важны в оценке); problems difficult with ordinary equipment (проблемы с обычным оборудованием). Та же цель может достигаться и использованием в функции определения форм инфинитива: the properties to be expected (свойства, которые ожидаются) [35].

     Еще одной отличиетльной особенностью экономических тестов является значительное преобладание пассивных форм и форм простого настоящего времени [22].

     В примерах из статьи «Difficult dance»  употребление страдательного залога несет определенный смысл – фраза более развернута:

     The problem is being aggravated -  проблема с финансами еще больше обостряется в условиях..

     20

     a similar idea was included -  аналогичная мысль звучала…

     В  статье «Insurance of investment risks in the transnational companies»  мы встречаем следующие примеры использование пассивных форм :

     The motives of invest and savings …… are defined both by the factors of microenvironment…- Поводы для вложения капитала и сбережений … определяются двумя факторами микросреды.

     … any classification  should be conducted on the single methodological basis - любая классификация должна  проводиться на единственном методологическом основании

     Risk of the investments in the manufacture, in it's turn, is subdivided on -риск вложений в производство, в свою очередь, подразделяется на…

     …. the level of it's organization is determined by the factors macro-and microenvironment -  Уровень их организации определяется факторами макро и микросреды.

     At such approach the choice of a measure of the information is reduced to the choice of a measure of uncertainty - При таком подходе, выбор меры информации сокращен до выбора неопределенности.

     Наряду  с вышеуказанными особенностями, нам  хотелось бы отметить и частое использование  выражений с предлогом of для передачи видо-родовых отношений: 

     The conditions of the contract and measures on insurance and of investment risks have become an important component of competitiveness of the TNC in the global markets of the capital. The state and mixed organisations on insurance of the credits can hardly accept on insurance the risks of investments of capital in developed countries…(Insurance of investment risks in the transnational companies)

     Условия контракта и мер по страхованию, и инвестиционные риски стали  важным компонентом конкурентоспособности  Транснациональной 

     21

     корпорации  на мировом рынке капитала. Государство и смешанные организации по страхованию кредитов едва ли могут взять на себя страховые риски капитала развитых стран…  

     Отмеченные  грамматические особенности экономических  материалов оказывают непосредственное влияние на коммуникативный характер таких материалов, который должен быть воспроизведен при переводе. Выявление языковой специфики экономического перевода необходимо для определения воздействия этой специфики на процесс перевода, на характер и способы достижения эквивалентности при переводе материалов данного вида. Степень такого воздействия зависит не только от грамматических особенностей оригинала, но и от их соотношения с аналогичными явлениями в языке перевода. Ход и результат переводческого процесса во многом определяется тем, какими общими и отличительными языковыми чертами обладают аналогичные виды материалов в исходном и переводимом языках. [19].  
 

     2.2.2.Замены

     Замена - наиболее распространенный и многообразный  вид переводческой трансформации. Говоря о грамматических заменах  мы имеем ввиду то, что в процессе перевода замене  подвергаются такие грамматические единицы как: формы слов, части речи, члены предложения, типы синтаксической связи и др. Кроме того, замене могут подвергаться не только отдельные единицы, но и целые конструкции [4].

     Рассмотрим  на примерах из статей те виды замен, которые  свойственны экономическим текстам:

  1. Замена форм слова - замена числа у существительных, времени у глаголов. 

22

  1. Замена части речи. Например, замена прилагательного на существительное: Given how fast European economies are shrinking, nobody doubts that worse lies ahead. -Учитывая то, как быстро сжимаются экономические системы в Европе, никто не сомневается, что худшее впереди. (The job сrisis)

     Английские  прилагательные в форме сравнительной  степени могут при переводе на русский язык заменяться отглагольными существительными. The stoppage, which is in support of higher pay and shorter working hours, began on Monday. - Забастовка, участники которой требуют повышения заработной платы и сокращения рабочего дня, началась в понедельник. (The job сrisis)

     Стремление  к номинативности приводит также  к замене наречий предложно-именными сочетаниями. Так, accurately - точно становится with accuracy - с точностью до; very easily - очень легко становится with the greatest ease или the easy way - с самой большой непринужденностью, легкий путь [18].

  1. Замена членов предложения (перестройка синтаксической структуры предложения).  Такие замены необходимы в следствии того, что в русском языке порядок слов  в предложении  отличается от англиского языка. В русском предложении слова, несущие впервые сообщаемую информацию, ставятся в конце предложения, а слова, которые несут информацию уже известную ставятся в начале. В английском языке преимущественно прямой порядок слов в предложении, т.е. подлежащее в подавляющем большинстве случаев предшествует сказуемому, дополнение же следует за сказуемым. «Данным» в предложении оказывается в большинстве случаев подлежащее, а «новым» — «группа сказуемого или какой-нибудь из членов группы сказуемого (напр., дополнение). Это вызывает необходимость синтаксической перестройки предложения. Самый обычный пример такого рода синтаксической перестройки — замена английской пассивной конструкции русской активной [4]:

Информация о работе Особенности перевода Экономических текстов