Особенности перевода Экономических текстов

Автор: Пользователь скрыл имя, 14 Января 2012 в 14:01, курсовая работа

Краткое описание

Цель моей работы – выявить языковые особенности перевода экономических текстов с английского языка на русский.
2
Для достижения этой цели мною ставятся следующие задачи:
изучить и проанализировать англоязычные экономические статьи;
выявить языковые особенности, характерные для англоязычных экономических текстов, выделить те их моменты, которые требуют особого внимания при переводе.

Оглавление

ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………….... 2
ГЛАВА I…………………………………………………………………..4
ПЕРЕВОД ЭКОНОМИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ
Специальная теория перевода………………………………………..4
Экономический перевод……………………………………………...5
Понятие адекватности экономического перевода………………….8
ВЫВОДЫ ПО I ГЛАВЕ………………………………………………….11
ГЛАВА II ………………………………………………………………....13
ОСОБЕННОСТИ ЭКОНОМИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА
2.1 Перевод на уровне лексических единиц……………………............ 13
2.1.1 Перевод терминов и специальной лексики……………………….13
2.2 Перевод на грамматическом уровне…………………………….......18
2.2 Перевод на стилистическом уровне……………………………........24
ВЫВОДЫ ПО II ГЛАВЕ……………………………………………........27
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………….......28
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ…

Файлы: 1 файл

Курсач.doc

— 180.50 Кб (Скачать)

       Одной из главных целей перевода  является передача информации  на лексическом, грамматическом и стилистическом уровнях. Помимо этого основной задачей является передача прагматической функции текста (то, что хотел сказать автор и как это понимается читателем) [18].

       Выполнение этой функции возможно  посредством адекватности перевода.

8

Адекватность  опирается на реальную практику перевода, которая часто не допускает стопроцентной  передачи всего коммуникативного содержания оригинала. В итоге решение, принимаемое  переводчиком, нередко носит компромиссный  характер. Другими словами, в процессе перевода с целью передачи главного и существенного в исходном тексте (его коммуникативных установок и коммуникативного эффекта) переводчику нередко приходится идти на известные потери.

      Кроме того,  достижения адекватности  перевода требует от переводчика, прежде всего, умение произвести многочисленные и качественно разнообразные межъязыковые преобразования – так называемые переводческие трансформации – с тем, чтобы текст перевода с максимально возможной полнотой передавал всю информацию, заключенную в исходном тексте, при строго соблюдение норм ПЯ.

    В ряде случаев для успеха межъязыковой коммуникации достижение максимальной эквивалентности оказывается необязательным, а иногда даже нежелательным. Это  вызвало необходимость во введении оценочного термина «адекватность перевода», обозначающего соответствие перевода требованиям и условиям конкретного акта межъязыковой коммуникации [9].

    Виноградов  видит цель перевода не «в подгонке текста под чье-то восприятие, а в  сохранении содержания, функций, стилевых, стилистических, коммуникативных и художественных ценностей оригинала». И если эта цель будет достигнута, то и восприятие перевода в языковой среде перевода будет относительно равным восприятию оригинала в языковой среде оригинала. Преувеличение роли коммуникативно-функционального фактора в переводе приводит к размыванию внутреннего содержания, информативной сути самого текста, оригинала и перевода, к замещению сущности объекта реакцией на него со стороны воспринимающего субъекта. Определяющим становится не сам текст, а его коммуникативная функция и условия реализации [5].

    Важную  роль в обеспечении прагматической адекватности перевода играют

    9

    и социолингвистические факторы, обусловливающие  различие в речи отдельных групп  носителей языка. В частности, дополнительные трудности для обеспечения всестороннего понимания рецептором перевода передаваемого сообщения могут возникнуть в связи с наличием в тексте оригинала отклонений от общенародной нормы ИЯ, использование там таких субстандартных форм, как территориально-диалектальные, социально-диалектальные и имитирующие речь иностранца.

    В соответствии со значениями терминов «эквивалентность» и «адекватность» адекватный перевод включает определенную степень эквивалентности, но эквивалентный  перевод может и не быть адекватным.

    Под адекватным переводом понимается перевод, который удовлетворяет всем указанным  требованиям и, в первую очередь, поставленной прагматической задаче. В нестрогом употреблении адекватный перевод — это просто «хороший»  перевод, оправдывающий ожидания и надежды участников межъязыковой коммуникации или лиц, осуществляющих оценку качества перевода [9].

   Говоря  об экономическом переводе, мы будем  иметь в виду обеспечение его  адекватности и обоснованными трактовками. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

10

     ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I 

           Таким образом, в данной главе я рассмотрела понятия специального перевода, самого понятия экономический текст и особенности английских экономических текстов.

     Итак, во-первых, специальный перевод - перевод материалов, относящихся к какой-либо отрасли знаний и имеющие свои особенности и специфику.

     Во-вторых, выяснила, что экономический текст представляет  комплексное явление. Он представляет разные виды – это и деловые сферы экономики, и разговор обывателя на экономическую тему, а также газетно-журнальные статьи и т.д.

     На  основании существования экономического текста существует и специальная  теория экономического перевода, который  является особой сферой, выходящей  за рамки научного текста.

     В-третьих, рассматривая понятие адекватность,  мы пришли к заключению, что адекватность текста, под которой подразумевается передача содержания с ориентацией на получателя, является целью переводчика.

     И, наконец, выделили следующие особенности  экономических текстов:

     1. Большая насыщенность материалов  экономической лексикой, основную часть которой составляют экономические термины.

     2. Наличие в текстах на экономические  темы особых идиоматических выражений  и фразеологических сочетаний,  не употребляемых или редко  употребляемых в общелитературном  языке.

     3. Наличие некоторых стилистических отклонений от общелитературных норм иногда довольно значительных. Сюда в английском языке относятся:

     а) широкое использование эллиптических  конструкций (сокращенных, без артиклей), особенно в экономических документах, форма и содержание

11

     которых изменяются в небольших пределах (сводки, сообщения, решения, отчеты);

     б) наличие оборотов официального стиля  в документах, охватывающие общие  или финансовые вопросы;

     4. Наличие сокращений, большинство  из которых используются только  в экономических текстах и документах. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

   12 
 

   ГЛАВА II 

         2.1 Перевод на уровне  лексических единиц. 

   В рамках текстов определенной направленности можно выделить некоторые языковые особенности, влияние которых на ход и результат процесса перевода весьма значительно. В текстах экономического профиля - это лексико-грамматические особенности экономических материалов, которые играют важную роль, и в первую очередь, это терминология и специальная лексика [17]. 

    2.1.1. Перевод терминов и специальной  лексики 

В современной  науки понятие термин трактуется следующим образом: 

Термин - это эмоционально-нейтральное слово (словосочетание), передающее название точно определенного понятия, относящегося к той или иной области науки  или техники, или обозначающие специфические объекты и понятия, которыми оперируют специалисты определенной области науки и техники [9]. Терминологическая лексика дает возможность наиболее точно, четко и экономно излагать содержание данного предмета и обеспечивает правильное понимание существа трактуемого вопроса. В специальной литературе термины несут основную семантическую нагрузку, занимая главное место среди прочих общелитературных и служебных слов [17].

    Под специальной лексикой понимаются слова  и словосочетания, не обладающие свойством  термина идентифицировать понятия и объекты в определенной области, но употребляемые почти исключительно в данной сфере общения, отобранные узким кругом специалистов, привычные для них, позволяющие им не задумываться над способом выражения мысли [18]. 

    13

         Экономическая наука, как и вся другая, имеет свои собственные термины. В принципе термин однозначен. Однако чистые термины очень редки. Чаще слово-термин обладает несколькими значениями.

          Например, термин «economy»: 1. Наука (political economy) 2. Экономика (народное хозяйство). 3. Экономия (средства) [1].

Рассмотрим  примеры перевода терминов в изученных  мною статьях: 

     No end to Japan's industry woes

     Japan's manufacturing output  has fallen for the fifth straight month in February, official figures show.

     Industrial production fell 9.4% annually, but rebounded from January's record 10.2% plunge, the Ministry of Economy, Trade and Industry said.

     Separate industry data showed that car production in Japan dropped 56.2% last month from a year ago.

     Japan, which relies heavily on exports, has been hit as the global downturn has sapped demand for its goods.

     The Japan Automobile Manufacturers Association said that automobile production in February dropped to 481,396 vehicles, also down for the fifth month. Output fell in all areas, including passenger cars, trucks and buses.

     Separately, Japan's Finance Minister Kaoru Yosano said that Japan was prepared to implement an economic stimulus package that would "far exceed" 2% of its gross domestic product.

     The 2% target was set out by the International Monetary Fund (IMF) as a guide for the minimum that nations should inject into their economies to revive economic growth.

     The IMF has predicted Japan's economy will contract by 5.8% during 2009.

     Mr Yosano said in an interview in the Wall Street Journal the government would aim to inject more than 2% to avoid that outcome.

     (BBC NEWS, 30 March, 2009)

     14 

     Промышленность Японии продолжает терпеть бедствие.

     Как показали официальные данныеобъем  промышленного производства в Японии упал в феврале,  уже пятый месяц подряд.

     Ежегодно  промышленное производство падает на 9,4 %, но показатели улучшились по сравнению с рекордным снижением на 10,2 % в январе, сказал министр экономики, торговли и промышленности.

     Отдельные данные по отраслям промышленности показали, что машинное производство в Японии упало на 56,2% за последний месяц по сравнению с прошлым годом.

     Япония, которая сильно зависит от  статей экспорта, находиться под ударом, поскольку глобальный экономический спад ослабил спрос на товары.

     Японская  ассоциация производителей автомобилей сообщила, что автомобильное производство в Феврале снизилось до 481,396 машин, также за пятый месяц.

     Объемы  производства упал во всех отраслях, включая  легковые, грузовые автомобили и автобусы.

       Министр финансов Японии Каору Ёсано заявил, что Япония была готова вести в действие экономический стимулирующий пакет который будет больше чем 2% от валового внутреннего продукта.

     Намеченные  2%, выставленные Международным валютным фондом, стали руководством к тому, что страны мира  должны направить  этот минимум в свою экономику для восстановления экономического роста.

     МВФ предсказывает, что в течение 2009 года японская экономика сократится на 5,8%.

     Мистер  Ёсано сообщает в интервью Уолл-стрит джорнал, что правительство ставит своей целью направить больше чем 2 %, для того чтобы избежать последствий. 

     15 

     В данном тексте используется большое  количество экономической терминологии и специальной лексики. Следующие  экономические термины при переводе с английского языка имеют устойчивые аналоги в русском языке:

     industry - промышленность

     manufacturing output - объемы промышленного производства

     industrial production - промышленное производство

     Ministry of Economy, Trade and Industry - министр экономики, торговли и промышленности

     separate industry data – отдельные данные по отраслям промышленности

     car production - машинное производство

     exports – статьи экспорта

     global downturn –глобальный экономический спад

     demand- спрос

     gross domestic product – внутренний валовой продукт

Информация о работе Особенности перевода Экономических текстов