Автор: Пользователь скрыл имя, 14 Января 2012 в 14:01, курсовая работа
Цель моей работы – выявить языковые особенности перевода экономических текстов с английского языка на русский.
2
Для достижения этой цели мною ставятся следующие задачи:
изучить и проанализировать англоязычные экономические статьи;
выявить языковые особенности, характерные для англоязычных экономических текстов, выделить те их моменты, которые требуют особого внимания при переводе.
ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………….... 2
ГЛАВА I…………………………………………………………………..4
ПЕРЕВОД ЭКОНОМИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ
Специальная теория перевода………………………………………..4
Экономический перевод……………………………………………...5
Понятие адекватности экономического перевода………………….8
ВЫВОДЫ ПО I ГЛАВЕ………………………………………………….11
ГЛАВА II ………………………………………………………………....13
ОСОБЕННОСТИ ЭКОНОМИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА
2.1 Перевод на уровне лексических единиц……………………............ 13
2.1.1 Перевод терминов и специальной лексики……………………….13
2.2 Перевод на грамматическом уровне…………………………….......18
2.2 Перевод на стилистическом уровне……………………………........24
ВЫВОДЫ ПО II ГЛАВЕ……………………………………………........27
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………….......28
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ…
23
The
motives of invest and savings of the various participants of the economic
relations are defined both by the factors of microenvironment
- Мотивы для инвестирования и сохранения
участников экономических отношений
определяются как факторами микросреды,
так и….. (Insurance of investment risks in the transnational companies)
Одним из наиболее интересных
аспектов теории перевода
Хороший переводчик пользуется способами передачи некоторых стилистических приемов, использованных в оригинале для того, чтобы придать тексту большую яркость и выразительность. У переводчика есть следующий выбор: либо попытаться скопировать прием оригинала, либо, если это невозможно, создать в переводе собственное стилистическое средство, обладающее аналогичным эмоциональным эффектом. Это - принцип стилистической компенсации, о котором К.И.Чуковский говорил, что не метафору надо передавать метафорой, сравнение сравнением, а улыбку - улыбкой, слезу - слезой и т.д. Для переводчика важна не только форма, но и функция стилистического приема в тексте. Это означает определенную свободу действий: грамматические средства выразительности возможно передавать лексическими и наоборот; опустив непередаваемое на русский язык стилистические явление, переводчик вернет "долг" тексту, создав в другом месте текста - там, где это наиболее удобно - другой образ, но схожей стилистической направленности [31].
Все лингвисты подчеркивают необходимость сохранения образа оригинала в переводе, справедливо считая, что, прежде всего переводчик должен стремиться воспроизвести функцию приема, а не сам прием.
Как отмечает И.С. Алексеева «использование метафоры и метонимии в
24
современных
научно-технических текстах
Метафора – перенос значения, употребление старого, известного слова в каком-то новом значении . В экономике, как и в других областях (науки, юриспруденции и прочих) существует два основных источника заимствований метафор – обыденная и литературная речь. Среди метафор есть как краткие профессиональные термины - односложное слово или сочетание из двух-трех слов, так и развернутые высказывания - от части фразы до абзаца или совокупности близких по смыслу фраз и их компонентов в разных частях одного текста. При создании термина используется сходство одного предмета или явления с другим. В этом случае в основе терминологизации лежит метафора, иными словами, происходит перенос наименования, и термин выступает как метафора по отношению к соответствующему слову литературного языка [20].
Примеры из статей:
He said that the money Bancorp took from the government “was a good investment, it was not a bail-out” – Он сказал, что деньги, взятые у правительства Банкорп были хорошим вложением, а не прыжок с парашютом. [Obama]
И далее, там же
The meeting was a bridge-building exercise by the Obama administration after coming under fire last week for allowing huge bonuses to be paid to AIG executives.
Встреча была пробой
наведения мостов
администрацией Обамы
после того, как на прошлой
неделе они подверглись
жесткой критике за
то,
25
что позволили выплатить сотрудникам Американской международной группы гигантские премии.
Стоит отметить, что метафоры в статьях на экономические темы используются очень часто, что делает информацию более красочной и понятной.
The Jobs Crisis (From Economist. March 12th 2009) [JC]- Кризис рабочих мест. (в заголовке – пример эллиптической конструкции)
Статья A Difficult Dance (Трудный танец) сам заголовок – уже пример метафор.
Over the next couple of years, politicians will have to perform a difficult policy U-turn; (имеется ввиду «совершенно другая политика») for, in the long term, they need flexible labour markets.
Через пару лет политическим деятелям придется представлять абсолютно другую политику; ибо, в долгосрочной перспективе, им нужны гибкие рынки труда. [Difd]
Как уже было отмечено
ранее, изменения, происходящие в мировой
экономике, финансовый кризис, о котором
пишут все экономисты, и, пожалуй, нет ни
одного издания, которое бы обошло эту
тему стороной, - все это накладывает отпечаток
на стиль статей – он более эмоциональный,
более напряженный, чем некоторое время
назад.
26
ВЫВОДЫ
ПО ГЛАВЕ II
Итак, во второй главе нашей работы я показала наиболее часто встречающиеся особенности экономических текстов и их перевода с английского языка. Для ясности классифицировала их в следующей последовательности: лексические особенности, которые включают в себя терминологию, специальный профессиональный жаргон и другую лексику; грамматические особенности. Здесь привела примеры и охарактеризовала особенности перевода заголовков, изменение при переводе порядка слов и конструкций, замены и опущения.
Далее я рассмотрела стилистические особенности, к которым относятся перевод фразеологических оборотов, метафор и их влияние на стиль подачи и изложения материала.
Пришла
к заключению, что при переводе экономических
текстов возникают сложности в подборе
точного переводческого соответствия,
что является необходимым условием адекватного
перевода. Для более точной передачи информации
необходимо учитывать как грамматические
и лексические особенности экономических
текстов, так и стилистические.
27
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Подводя итог проделанной работы, я пришла к следующим выводам.
Экономические тексты, к которым относятся и статьи из специализированных экономических изданий, имеют свои особенности, которые необходимо учитывать при переводе. Эти особенности раскрывает специальная теория перевода, которая в отличие от общей теории перевода раскрывает особенности процесса перевода текстов разных жанров, а также влияние на характер этого процесса речевых форм и условий его осуществления.
На
основании существования
Так же в своей работе рассматриваю понятия адекватности и эквивалентности текста и пришла к заключению, что адекватность текста, под которой подразумевается передача содержания с ориентацией на получателя, является целью переводчика.
Во второй главе анализирую экономические тексты, которые являются статьями, новостями, интервью, сообщениями, аналитическими экономическими обозрениями и другими текстами по экономической теме.
Я остановилась на особенностях, наиболее часто встречающихся в статьях.
Среди грамматических особенностей при переводе с английского языка на русский отмечаю изменение порядка слов, перевод заголовков, изменение грамматических конструкций и структуры предложения, замену частей речи и другие.
Лексические особенности перевода, характерные для подобного рода текстов – это, прежде всего, специализированная лексика, термины и профессиональные жаргонизмы, а так же общепринятая лексика, но
28
употребляемая в значениях, не свойственных неспецифическому стилю.
Отметила
и стилистические особенности, такие как
использование метафор и фразеологических
оборотов для придачи эмоциональной яркости
языку и другие.
29
СПИСОК
ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
30
/ А.Ю. Кланщакова – Иркутск, 2003. – 55-86 с.
31
Информация о работе Особенности перевода Экономических текстов