Автор: Пользователь скрыл имя, 05 Февраля 2013 в 14:44, дипломная работа
Цель исследования - Выделение лексико-стилистических особенностей научных текстов в рамках задач, выполняемых ими как средством коммуникации в сфере науки, и изучение влияния данных особенностей на практику перевода текстов экономической тематики.
Цель исследования определила следующие задачи
Уточнить общие параметры научного текста как средства межкультурной коммуникации в сфере науки.
Выделить особенности научного стиля английского языка в сравнении с русским и казахским языками.
Исследовать терминологию на примере английских научных текстов.
Выделить основные трудности перевода терминологии научных текстов и наметить пути их решения.
1.1 Классификация перевода по жанровой принадлежности оригинала
1.2 Текст как объект перевода
1.3 Лексико-грамматические особенности и терминология перевода специальных текстов.
Глава 2. Проблемы перевода терминов английских экономических текстов на русский и казахский языки.
2.1 Расхождение грамматических форм одного из компонентов сопоставляемых терминов ИЯ и ПЯ.
2.2 Расхождения в лексическом составе терминов
2.3 Расхождения лексико-грамматической структуры терминов ИЯ и ПЯ
2.4 Многозначность и вариантность соответствий в переводе
2.5 Безэквивалентные термины.
2.6 Способы перевода безэквивалентных терминов
Глава 3. Особенности перевода на примере текстов компании AES.
3.1 Переводческий анализ текстов компании AES.
Заключение.
Литература
Особенности перевода экономических
текстов
1.1 Классификация перевода по
жанровой принадлежности
1.2 Текст как объект перевода
1.3 Лексико-грамматические особенности
и терминология перевода специальных
текстов.
Глава 2. Проблемы перевода терминов
английских экономических текстов на
русский и казахский языки.
2.1 Расхождение грамматических форм одного
из компонентов сопоставляемых терминов
ИЯ и ПЯ.
2.2 Расхождения в лексическом составе
терминов
2.3 Расхождения лексико-грамматической
структуры терминов ИЯ и ПЯ
2.4 Многозначность и вариантность соответствий
в переводе
2.5 Безэквивалентные термины.
2.6 Способы перевода безэквивалентных
терминов
Глава 3. Особенности перевода на
примере текстов компании AES.
3.1 Переводческий анализ текстов компании
AES.
Заключение.
Литература
Введение.
Данная дипломная работа посвящена исследованию
лексических и стилистических особенностей
перевода научной литературы в сфере экономики.
Этот вид перевода имеет целый ряд особенностей.
Перевод экономических текстов требует
не только знания специальных терминов,
используемых в экономике и бизнесе.
Переводчик должен помимо этого ориентироваться
в современной экономике вообще и иметь
ясное представление, как об общих тенденциях
ее развития, так и о том сегменте экономики,
с которым связаны тексты, подлежащие
переводу. Иначе взаимопонимание, столь
важное для сегодняшней экономики, может
быть нарушено.
Глобализация мировой экономики — это
факт, с которым невозможно спорить. Абсолютное
большинство стран мира интегрировано
в мировую экономику, и события на рынках
и биржах в Юго-Восточной Азии немедленно
отражается на состоянии экономики в Европе
и Америке. И наоборот — проблемы в ипотечной
системе США способны вызвать мировой
финансовый кризис.
Такой характер современной мировой экономики
имеет много следствий. И одно из самых
важных — это необходимость во взаимопонимании
между бизнесменами и экспертами разных
стран.
И хотя английский язык претендует на
роль универсального языка международного
общения и основного языка глобальной
экономики, на практике перевод с английского
остается весьма востребованной услугой
в большинстве неанглоязычных стран мира.
Для бизнесмена важно не столько в совершенстве
знать английский язык, сколько иметь
возможность в любой момент оперативно
получить качественный перевод текста
на английском или любом другом языке.
А при личных переговорах с иностранными
коллегами — воспользоваться синхронным
устным переводом.
Именно поэтому экономический перевод
сегодня является одним из самых востребованных
видов переводческих услуг.
Объектом исследования данной работы
являются научные тексты финансово-экономической
тематики, представляющие интерес в плане
выявления лексико-стилистических особенностей
перевода научно-технических текстов.
Предмет исследования - лексика текстов
научной тематики и проявление её особенностей
в практике перевода как средства межкультурной
коммуникации в сфере науки.
Актуальность работы обусловлена
повышением значимости перевода экономических
текстов, как способа обмена и распространения
информации в мировом сообществе.
Цель исследования - Выделение лексико-стилистических
особенностей научных текстов в рамках
задач, выполняемых ими как средством
коммуникации в сфере науки, и изучение
влияния данных особенностей на практику
перевода текстов экономической тематики.
Цель исследования определила следующие
задачи:
Материалом исследования послужили
английские тексты экономической тематики
финансовой отчётности иностранных компаний
компании AES на английском языке.
Методика исследования: Работа выполнена
комплексной методикой на основе сравнительно-сопоставительного
и семантического анализов текста.
В нашей работе мы опираемся на труды исследователей,
занимавшихся проблемами перевода: Федорова
А.В., Паршина А., Комиссарова В.Н., Миньяра-Белоручева
Р.К., Латышева Л.К., Рецкера Я.И., Виноградова
В.С.
Работа состоит из введения, двух глав,
заключения, списка используемой литературы
и приложения.
Во введении обосновывается актуальность
темы исследования, её теоретическая и
практическая значимость, определяются
объект, предмет, цель и задачи исследования,
обозначены методы и структура работы.
В первой
главе рассматриваются теоретические
вопросы перевода, типы переводимых текстов,
виды перевода, также раскрывается понятие
перевода, описываются основные особенности
информативного перевода, определяются
критерии переводческой эквивалентности
для данного вида перевода.
Глава вторая содержит анализ проблем
перевода научной терминологии на примере
экономических текстов, и предложения
по их решению.
Во третьей главе исследуются лексико-грамматические
и стилистические особенности перевода
на примере договора на оказание услуг
компании AES; место терминов и их морфологическое
строение и основные способы их перевода
на английский язык; выявляются трудности,
связанные со структурными различиями
языков, участвующих в процессе перевода.
В заключении подводятся итоги проведённого
исследования и формулируются выводы.
Глава 1
.
Исходный текст как детерминант процесса
перевода.
1.1 Классификация перевода по жанровой
принадлежности оригинала
Среди многочисленных проблем, которые
изучает современное языкознание, важное
место занимает изучение лингвистических
аспектов межъязыковой речевой деятельности,
называемой переводом или переводческой
деятельностью. Перевод представляет
собой древний вид человеческой деятельности.
В связи с появлением в истории человечества
групп людей, языки которых отличались
друг от друга, актуализировались "билингвы",
помогавшие общению между разноязычными
коллективами. С возникновением письменности
к устным переводчикам присоединились
и переводчики письменные, переводившие
различные тексты официального, религиозного
и делового характера. С самого начала
перевод выполнял важнейшую социальную
функцию, делая возможным межъязыковое
общение людей. Распространение письменных
переводов открыло людям широкий доступ
к культурным достижениям других народов,
сделало возможным взаимодействие и взаимообогащение
литератур и культур. Знание иностранных
языков позволяет читать в подлиннике
книги на этих языках.
Круг деятельности, охватываемой понятием
“перевод”, очень широк. Переводятся
с одного языка на другой стихи, художественная
проза, публицистика, научные и научно-популярные
книги из различнейших областей знания,
дипломатические документы, деловые бумаги,
статьи, статьи и выступления политических
деятелей, речи ораторов, газетная информация,
беседы лиц, разговаривающих на разных
языках и вынужденных прибегать к помощи
устного посредника - “толмача”, дублируются
кинофильмы.
Слово «перевод» принадлежит к числу общеизвестных
и общепонятных, но и оно, как обозначение
специального вида человеческой деятельности
и ее результата, требует уточнения и терминологического
определения.
Миньяр-Белоручев Р.К. определяет перевод
как вид речевой деятельности, удваивающий
компоненты коммуникации, целью которого
является передачи сообщения в тех случаях,
когда коды, которыми пользуются источник
и получатель не совпадают.
Швейцер А.Д. трактует перевод как важное
вспомогательное средство, которое обеспечивает
выполнение языком его функции общения,
когда люди выражают свои мысли на разных
языках. Перевод – это акт межъязыковой
коммуникации.
Комиссаров В.Н. рассматривает перевод
как крупномасштабный естественный эксперимент
по сопоставлению языковых и речевых единиц
в двух языках в реальных актах межъязыковой
коммуникации, и его изучение позволяет
обнаружить в каждом из этих языков немаловажные
особенности, которые могут оставаться
не выявленными в рамках «одноязычных»
исследований.
Переводческие концепции зарубежных исследователей,
в частности Лейпцигской школы, развивались
в тесном сотрудничестве с советскими
переводоведами и во многом созвучны с
их работами. Немецкий лингвист О. Каде
определяет перевод как важнейшую часть
двуязычной коммуникации, участники который
владеют разными языковыми кодами. В процессе
такой коммуникации переводчик выполняет
троякую функцию: получателя сообщения
на ИЯ, перекодирующего звена и отправителя
сообщения на ПЯ.
А. Нойберт говорит о переводе как о процессе
межъязыковой межкультурной коммуникации,
при котором на основе целенаправленного
переводческого анализа исходного текста
создается вторичный переводящий текст,
заменяющий исходный в новой языковой
и культурной среде. Иначе перевод означает
расширение круга воспринимающих сообщений,
его задачей является при этом сохранение
характера воздействия (прагматического
отношения), для чего могут потребоваться
изменения в самом сообщении.
В данной работе мы придерживаемся, точки
зрения Федорова А.В., который обозначает
перевод:
1) процесс, совершающийся в форме психического
акта и состоящий в том, что речевое произведение
(текст или устное высказывание), возникшее
на одном – исходном – языке (ИЯ), пересоздается
на другом – переводящем – языке (ПЯ);
2) результат этого процесса, т.е. новое
речевое произведение (текст или устное
высказывание) на ПЯ1.
При всем своеобразии требований, предъявляемых
переводчику тем или иным видом переводного
материала, при всей разнице в степени
одаренности и творческой инициативы,
в объеме и характере сведений необходимых
в том или ином случае, для всех видов этой
деятельности общими являются два положения:
Общая характеристика перевода, определяющая
перевод как соотнесенное функционирование
двух языковых систем, и вытекающие
из этого определения выводы распространяются
на любой акт перевода.
Р
еальная переводческая деятельность осуществляется
переводчиками в различных условиях; переводимые
тексты весьма разнообразны по тематике,
языку, жанровой принадлежности; переводы
выполняются в письменной или устной форме,
к переводчикам предъявляются неодинаковые
требования в отношении точности и полноты
перевода и т.д. Отдельные виды перевода
требуют от переводчика особых знаний
и умений.
Все эти различия, какими бы значительными
они ни казались, не меняют сущности переводческого
процесса, его общелингвистической основы.
Любой вид перевода остается, прежде всего,
переводом со всеми его особенностями,
определяемыми соотношением языков. Эти
особенности вызывают необходимость научной
классификации видов переводческой деятельности
(видов перевода) и детального изучения
специфики каждого вида.
Перевод официально-деловых текстов – полностью ориентирован на передачу
содержания, т.е. носит информативный характер.
Форма текстов в большинстве случаев стереотипна.
В европейских языках высока культура
и стандартизация письменной переписки.
В современном русском языке гораздо меньше
устоявшихся речевых штампов. Поэтому
при переводе иногда приходится прибегать
к дословному изложению. Прием дословного
перевода нередко используется при переводе
нормативно-правовых документов, где каждое
слово значимо и недопустимо вольное толкование.
(пример – перевод международных законодательных
актов, договоров).
Основной чертой языка деловой корреспонденции
и языка техники является точное и четкое
изложение материала при почти полном
отсутствии эмоциональных элементов;
в них практически исключена возможность
произвольного толкования существа вопроса.
Поэтому основными требованиями, которым
должен отвечать хороший деловой перевод,
являются:
Перевод заголовка, если он раскрывает
сущность вопроса, должен быть близок
к оригиналу, если же он отличается краткостью
или носит рекламный характер, переводчик
вносит в него краткую аннотацию для дальнейшего
использования его в информационных целях.
Все сокращения, встречающиеся в тексте
оригинала, должны быть расшифрованы в
соответствии с общепринятыми и специальными
сокращениями. Сокращения, не поддающиеся
расшифровке, остаются на языке оригинала.
В тексте перевода остаются в оригинальном
написании:
- слова и предложения не на языке оригинала;
- сокращенные наименования марок изделий
и приборов;
- названия иностранных печатных изданий.
В тексте перевода переводятся:
- названия частей и отделов учреждений
и организаций;
- названия должностей, званий, ученых
степеней, титулов;
- собственные имена и названия в соответствии
с установившейся практикой.
В тексте перевода транскрибируются:
- иностранные фамилии, собственные имена
и названия с учетом традиционного написания
известных фамилий;
- артикли и предлоги в иностранных фамилиях;
- наименования иностранных фирм, компаний,
акционерных обществ, корпораций, концернов,
монополий, промышленных объединений;
- союзы и предлоги в названиях фирм;
- фирменные названия машин, приборов,
химических веществ, изделий, материалов.
В тексте перевода заменяются русскими
эквивалентами:
- научно-технические термины;
- географические названия.
В тексте перевода сохраняется национальное
своеобразие специфических слов и выражений,
связанных с особенностями быта и общественной
жизни, историей, географическими и климатическими
условиями.
Перевод сложной терминологической группы
представляет собой ряд логически обусловленных
операций, выполняемых в следующей последовательности:
Таким образом, перевод английской
терминологической группы производится
в порядке ее строительства, т.е. справа
налево. Перевод входящих в состав группы
простых терминов должен быть адекватным
и соответствовать принятым среди специалистов
отрасли значениям.
1.2 Текст как объект перевода
Текст – это внутренне организованная
последовательность отрезков письменного
произведения или записанной либо звучащей
речи, относительно законченной по своему
содержанию и строению.
Перед началом работы переводчик с помощью
анализа текста должен установить, какой
из видов текста ему предстоит переводить.
Точно также и при оценке перевода, прежде
всего, необходимо получить ясное представление
о том, к какому типу текстов относится
оригинал, чтобы избежать опасности оценки
перевода по неверным критериям. Типология
текстов, отвечающая требованиям процесса
перевода и распространяющаяся на все
типы текстов, встречающихся в практике,
является непреложной предпосылкой объективной
оценки переводов. Существует ряд попыток
разработать такую типологию текстов,
которая позволяла бы сделать выводы о
принципах перевода или о выборе специальных
методов перевода. В этом проявляется
понимание того, что методы перевода определяются
не только кругом читателей и специальным
назначением перевода.
Классификация текстов Латышева Л.К. в
целом сходна с обычной основной дифференциацией
прагматических (ориентированных на содержание)
и художественных (ориентированных на
форму) текстов.
Попытки классифицировать встречающееся
в практике многообразие текстов в рамках
четырех типов текстов должны исходить
из того, что каждый тип текстов в зависимости
от роли главных вышеизложенных признаков
сам может подразделяться на значительное
число видов текстов. В то время как тип
текста, в значительной мере, определяет
выбор метода и степень важности того,
что подлежит сохранению при переводе,
вид текста определяет, какие внутриязыковые
закономерности должны, прежде всего,
учитываться переводчиком. К типу текстов,
ориентированных на содержание, могут
быть отнесены: сообщения и комментарии
прессы, репортажи, коммерческая и деловая
корреспонденция, спецификации товаров,
инструкции по эксплуатации технических
приборов, патентные описания, грамоты,
официальные документы, учебная и специальная
литература всех видов, исследования,
отчеты, трактаты, специальные тексты
гуманитарных, естественных и технических
наук. Различие текстов, ориентированных
на содержание и ориентированных на форму,
предполагает наличие у текстов, ориентированных
на содержание, конкретной формы. Не может
существовать языковой формы без содержания.
Следовательно, и в текстах, ориентированных
на содержание, следует учитывать, что,
поскольку форма и содержание нераздельно
связаны друг с другом, способ выражения
мысли в языке является не менее важным,
чем ее предметное содержание. Лишь правильно
сформулированные тексты действительно
отражают описываемый в них предмет. В
этом смысле односторонний функционально-стилистический
подход к языку невозможен как к средству
коммуникации, приспособленному к изложению
того или иного содержания высказывания.
В отношении официальных документов и
технических материалов – текстов информационного
характера - можно сказать, что у них вполне
определенная форма, и даже нередко весьма
строгие предписания относительно формы,
соблюдение которых необходимо, чтобы
документ был принят. Характеристиками
официально-делового стиля являются:
- высокая регламентированность речи (определенный
запас средств выражения и способов их
построения);
- официальность (строгость изложения;
слова употребляются обычно в своих прямых
значениях, образность, как правило, отсутствует,
тропы очень редки);
- безличность (официально-деловая речь
избегает конкретного и личного)
Если говорить о речевых жанрах, о структуре
официально-делового стиля, то он подразделяется
на две разновидности, два подстиля: официально-документальный
и обиходно-деловой.
В первом можно выделить язык дипломатии
(дипломатические акты) и язык законов,
а во втором - служебную переписку, деловые
бумаги. Схематически это можно представить
следующим образом:
Информация о работе Особенности перевода экономических текстов