Автор: Пользователь скрыл имя, 05 Февраля 2013 в 14:44, дипломная работа
Цель исследования - Выделение лексико-стилистических особенностей научных текстов в рамках задач, выполняемых ими как средством коммуникации в сфере науки, и изучение влияния данных особенностей на практику перевода текстов экономической тематики.
Цель исследования определила следующие задачи
Уточнить общие параметры научного текста как средства межкультурной коммуникации в сфере науки.
Выделить особенности научного стиля английского языка в сравнении с русским и казахским языками.
Исследовать терминологию на примере английских научных текстов.
Выделить основные трудности перевода терминологии научных текстов и наметить пути их решения.
1.1 Классификация перевода по жанровой принадлежности оригинала
1.2 Текст как объект перевода
1.3 Лексико-грамматические особенности и терминология перевода специальных текстов.
Глава 2. Проблемы перевода терминов английских экономических текстов на русский и казахский языки.
2.1 Расхождение грамматических форм одного из компонентов сопоставляемых терминов ИЯ и ПЯ.
2.2 Расхождения в лексическом составе терминов
2.3 Расхождения лексико-грамматической структуры терминов ИЯ и ПЯ
2.4 Многозначность и вариантность соответствий в переводе
2.5 Безэквивалентные термины.
2.6 Способы перевода безэквивалентных терминов
Глава 3. Особенности перевода на примере текстов компании AES.
3.1 Переводческий анализ текстов компании AES.
Заключение.
Литература
| |||
|
| ||
|
|
|
|
Рисунок 1 Схема классификации
В жизни любой организации или предприятия
деловой стиль речи занимает важное
место. Обмен информацией, выдвижение
и разработка рабочих идей, контроль и
координация деятельности сотрудников,
подведение итогов и оценка достигнутого
– вот лишь некоторые стороны деятельности
организации, которые связаны с проведением
совещаний и деловых бесед разного рода.
Между собой их сближают такие моменты,
как ориентация на интересы работы, спланированность,
некоторый формализм языка, то есть все
то, что придает деловой характер этим
речевым взаимодействиям. Вместе с тем
деловые беседы, деловые совещания и телефонные
разговоры можно рассматривать как самостоятельные
виды деловой коммуникации. Они отличаются
друг от друга не только целями, ради которых
проводятся, формой контакта, но и числом
участников, что предопределяет социально-психологические
особенности их организации и проведения.
Итак, официально-деловая речь - один из
важнейших стилей русского литературного
языка, играющего большую роль в жизни
общества. Он строг, официален и по-своему
выразителен.
Характерными особенностями научно-технического
стиля являются его информативность (содержательность),
логичность (строгая последовательность,
четкая связь между основной идеей и деталями),
точность и объективность и вытекающие
из этих особенностей ясность и понятность.
Отдельные тексты, принадлежащие к данному
стилю, могут обладать указанными чертами
в большей или меньшей степени. Однако
у всех таких текстов обнаруживается преимущественное
использование языковых средств, которые
способствуют удовлетворению потребностей
данной сферы общения.
В рамках каждого функционального стиля
можно выделить некоторые языковые особенности,
влияние которых на ход и результат процесса
перевода весьма значительно. Например,
в научно-техническом стиле это лексико-грамматические
особенности научно-технических материалов
и, в первую очередь, ведущая роль терминологии
и специальной лексики. Процесс дальнейшего
развития сложного термина отражает этапы
последующей разработки или модификации
конкретной бортовой системы, агрегата
или технологического процесса их изготовления.
Совокупность переводных текстов какого-либо
языка составляет особую разновидность
этого языка, пересекающую его функциональные
стили и иные разновидности. Ориентированность
на оригинал неизбежно модифицирует характер
использования языковых средств, приводит
к развитию языковой нормы. Контакт двух
языков в процессе перевода неизбежно
ведет к более широкому использованию
аналогичных форм, к относительному уподоблению
языковых средств. Многие слова, словосочетания,
способы описания ситуации оказываются
сначала характерными для языка переводов,
и лишь потом частично проникают и в язык
оригинальных произведений или становятся
в нем столь же узуальными. Следовательно,
норму переводческой речи можно определить,
как требование соблюдать правила нормы
исходного языка с учетом узуальных особенностей
переводных текстов на этом языке. Эти
особенности реализуются переводчиками
интуитивно в их практической деятельности.
Раскрывая специфику отдельного подвида
перевода, специальная теория перевода
рассматривает ряд факторов, которые должны
учитываться при описании конкретного
типа перевода. Во-первых, сама по себе
принадлежность оригинала к особому функциональному
стилю может оказывать влияние на характер
переводческого процесса и требовать
от переводчика применения особых методов
и приемов. Во-вторых, ориентированность
на подобный оригинал может предопределить
стилистические характеристики текста
перевода, а, следовательно, и необходимость
выбора таких языковых средств, которые
характеризуют аналогичный функциональный
стиль уже в переводимом языке. И в результате
взаимодействия этих двух факторов могут
обнаруживаться собственно переводческие
особенности, связанные как с общими чертами
и различиями между языковыми признаками
аналогичных функциональных стилей в
исходном и переводимом языках, так и с
особыми условиями и задачами переводческого
процесса этого типа.
В процессе перевода устанавливаются
определенные отношения между двумя текстами
на разных языках (текстом оригинала и
текстом перевода). Сопоставляя переводимые
тексты, можно раскрыть внутренний механизм
перевода, выявить эквивалентные единицы,
а также обнаружить изменения формы и
содержания, происходящие при замене единицы
оригинала эквивалентной ей единицей
текста перевода. При этом возможно и сравнение
двух или нескольких переводов одного
и того же оригинала. Сопоставительный
анализ переводов дает возможность выяснить,
как преодолеваются типовые трудности
перевода, связанные со спецификой каждого
из языков, а также какие элементы оригинала
остаются непереданными в переводе. В
результате получается описание "переводческих
фактов", дающее картину реального процесса.
В рамках каждого функционального стиля
выделяются некоторые языковые особенности,
влияние которых на ход и результат процесса
перевода весьма значительно. В данной
работе рассматриваются особенности информативного
перевода на примерах специальных текстов
по ИТ и деловой переписки.
В теоретическом отношении выделение
отдельных видов перевода (в зависимости
от типа текстов) связано с разработкой
специальных теорий перевода, раскрывающих
специфику каждого вида или подвида перевода.
В практическом плане классификация видов
перевода дает основу для специализации
переводчиков на определенных типах переводческой
деятельности. В зависимости от значимости
их специфических черт различные виды
перевода требуют более или менее детального
теоретического анализа. В настоящее время
разработан ряд специальных теорий перевода.
Среди специальных теорий, связанных с
жанрово-стилистической классификацией
переводов, наибольшее внимание исследователей
привлекают проблемы перевода официально-деловых
и научно-технических материалов, которые
представляют большой теоретический и
практический интерес.
Иными словами, специальная теория перевода
изучает воздействие на процесс перевода
жанрово-стилистических особенностей
оригинального текста.
1.3 Лексико-грамматические особенности
и терминология перевода
специальных текстов.
Переход к рынку инициировал процессы
формирования профессионального языка
экономистов, соответствующего реалиям
общественной жизни. Кратко опишем ситуацию.
1. Профессиональный словарь формируется
по принципу дополнительности: к реестру
базисных добавляются недостающие рыночные
понятия.
2. Извлекаются из запасников памяти и
переходят в активную лексику
понятия культурного ряда, связанные с
общими представлениями о рыночной экономике,
источниками информации выступают общая
история, литература, кино, привлекаются
знания по истории экономических учений
и экономической истории.
3. Большую роль в формировании словаря
играют массированные переводы англоязычной
экономической литературы, что предопределило
язык и особенности заимствований. Тревожит
пренебрежение к традиционным лексике
и терминологии.
4. На профессиональную лексику экономистов
влияют изменения терминологии в сопредельных
науках.
5. Нередки случаи "перехода" научной
терминологии в бытовую лексику.
6. В ряде областей экономических исследований
создается новая терминология при уже
имеющейся, но неизвестной исследователям,
старой.
7. Снижаются речевые стандарты, в первую
очередь, за счет привлечения корпоративного
сленга теневиков, а также бытового сленга.
Начнем с англоязычных заимствований.
Каналы проникновения англоязычных терминов
множественны, но особую роль в процессе
заимствований играют переводы научно-учебной
литературы и обучение у иностранных специалистов,
ведущееся, как правило, на английском
языке. В таких случаях просто даются рецепты
рыночной экономики, слабо ориентированные
на условия России.
Но хуже другое: мы сами не стремимся сохранить
в разумных пределах профессиональную
экономическую лексику на русском языке.
Характерными особенностями специальных
текстов являются его информативность
(содержательность), логичность (строгая
последовательность, четкая связь между
основной идеей и деталями), точность и
объективность, ясность и понятность.
Тексты, принадлежащие данному стилю,
могут обладать указанными чертами в большей
или меньшей степени, у всех таких текстов
обнаруживается преимущественное использование
языковых средств, которые способствуют
удовлетворению потребностей данной сферы
общения. В области лексики это предполагает
использование терминологии и специальной
лексики.
Под термином понимается эмоционально-нейтральное
слово (словосочетание), передающее название
точно определенного понятия, относящегося
к той или иной области науки или техники.
Терминологическая лексика дает возможность
наиболее точно, четко и экономно излагать
содержание данного предмета и обеспечивает
правильное понимание существа трактуемого
вопроса. В специальной литературе термины
несут основную семантическую нагрузку,
занимая главное место среди прочих общелитературных
и служебных слов.
В отношении синтаксической структуры
английские тексты информативного характера
отличаются своей конструктивной сложностью.
Они богаты причастными, инфинитивными
и герундиальными оборотами, а также некоторыми
другими чисто книжными конструкциями,
которые подчас затрудняют понимание
текста и ставят перед переводчиком дополнительные
задачи. Письменный перевод основывается
на лексике и грамматике.
Насыщенность терминами является одной
из определяющих характеристик научно-технического
текста. В экономическом тексте доля терминологической
лексики составляет не более 25%, а основную
часть лексики составляют общенаучные,
общетехнические и общеупотребительные
слова. дающей им возможность функционировать
в различных слоях лексического состава
языка.
В выражении и назывании терминированного
им понятия (процесса, явления, предмета)
термин характеризуется: наличием определения
(дефиниции); точностью семантики; независимостью;
стилистической нейтральностью (отсутствие
экспрессии); краткостью, а также легкостью
функционирования в различных словоформах
и способностью сочетаться с языковым
окружением (иногда эту характеристику
термина называют его системностью). За
пределами своей терминологической системы
термин лишается этих характеристик.
Термины могут обладать свойством синонимии:
одно и то же понятие (или предмет) может
иногда обозначаться разными словами:
subscriber - user (абонент), screen - shield (экран), trolley
- truck - bogie - dolly (тележка). Последние два
явления - многозначность и синонимия
противоречат природе функционирования
и предназначению термина. Однако при
описании конкретной предметной ситуации,
конкретной научно-технической сферы,
термины не допускают неверного их толкования.
Сейчас английский язык лучше знают молодые
экономисты, но вместе с тем хуже, чем опытным
экономистам, им известны особенности
плановой экономики. А чтобы получить
квалифицированный перевод, необходимо
наличие многих условий, в том числе наличие
знаний научных традиций в области экономики
России и Казахстана. Знания у переводчиков
снижаются по причине того, что им, как
правило, хорошо знаком язык авторитетного
оригинала, но уважения к русскому языку
и желания воспользоваться его выразительными
возможностями, знания традиций им не
хватает.
Приведем примеры, подтверждающие сказанное.
Нередки случаи,
когда взамен имеющихся терминов вводятся
новые, как правило, это не
применявшиеся вовсе в данной ситуации
или малоупотребительные синонимы.
Пример 1. Достаточно часто переводчики
оборотные активы в балансах коммерческих
организаций именуют текущими. А ведь
в активе баланса произведена дихотомия
имущества и основание деления - отношение
к оборачиваемости - и первый раздел уже
назван “основные фонды и другие внеоборотные
активы”. В этих условиях напрашивается
название “ оборотные активы”, да и традиция
требует того же.
Пример 2. В книге А. Сена “ Об этике и экономике”
известное течение экономической мысли
социально-этической направленности,
традиционно именуемое - в философии, этике,
макроэкономике, истории экономических
учений - утилитаризмом (utilitas-лат. польза,
прилагательное утилитаристский), названо
утилитарианизмом, прил. утилитарианский.
Пример 3. Появление слова “ деприватизация”.
Видимо, речь идет о национализации.
Пример 4. В текстах много просто английских
транскрипций, в есть
слова инвойс, промоушен и др. В учебно-научной
литературе по финансовому менеджменту
иногда вместо прекрасно характеризующего
ситуацию слова "рычаг" (речь идет
о финансовых рычагах) появляется слово
"левераж". Применяется пересыпание
экономических текстов английскими словами.
Перетекание специальной экономической
лексики в обиходную речь предъявляет
новые требования к общим словарям русского
языка. Необходимо решить вопрос о том,
какую часть научной экономической лексики
уместно помещать в общие словари. Пример,
появление в сообщениях СМИ слова “дефолт”
заставило многих обратиться к общим толковым
словарям русского языка, но там ничего
не нашлось по той простой причине, что
слово относится к профессиональной лексике
и содержится в соответствующих финансовых
словарях.
Вряд ли известны современным исследователям
теневой экономики работы, посвященные
экономическим преступлениям приватизации
во времена НЭПа, в част., книга Ларина
Ю.Н. “Частный капитал в России”, вышедшая
в 1927 г. Неведомо и то, что преступления
воспроизвелись в новые времена, а с 1927
г. они уже названы и описан соответствующий
их реестр.
Если говорить о той же эпохе, отвлекаясь
от проблем теневой экономики, то интересна
судьба слова “ мешочники”, фиксированного
не только в бытовой лексике, но и в научной
терминологии, в частности, в экономической
истории. Во времена перестройки для обозначения
того же явления возникло слово “челночники”.
Остается гадать об этимологии, то ли его
подбросили журналисты, то ли оно создано
самими мешочниками-
челночниками. Кстати, поляки то же явление
обозначили встарь, по таре - вализники,
т.е. чемоданщики.
Есть попытка переиначить заимствования,
уже давным-давно заимствованные из других
языков слова на этот раз повторно заимствуются,
но теперь уже из английского. Образуется
букет заимствований
для одного и того же понятия.
Пример: скидку мы теперь попеременно
именуем от сконто - дисконт, дискаунт,
т.е. имеются заимствования из латиницы,
а теперь уж и из английского.
Конечно же, есть некоторое снижение речевых
стандартов, например,
за счет привлечения корпоративного сленга
экономистов, а также бытового
сленга: отстегнуть, крыша, баксы, куски,
черный нал, навар и наварить и т.д.
Почти каждая сфера экономики имеет свой
сленг. Например, говоря о хозяйствовании
в оффшорных компаниях, применяют выражение
“сбросить на подушку”, профессионалы
знают, что речь идет о процедуре укрытия
в оффшоре прибыли от налогообложения.
Если сравнивать ситуацию в области профессионального
языка экономистов с особенностями функционирования
и развития русского языка в наше время,
то получится, что основные тенденции
совпадают. Лингвисты даже считают, что
первое место по объемам заимствования
из английского занимает не экономика,
а компьютеризация. Все идет по давно заведенным
правилам: слова отмирают (техпромфинплан),
видоизменяются (предприятие), рождаются
и возрождаются. Язык профессиональных
экономистов находится на пике изменений.
Рыночность национальных экономик явила
миру достаточное разнообразие форм, и
речь пошла скорее об индивидуальности,
чем о похожести. В этих условиях следует
ожидать неких лексических особенностей
текстов, описывающих уникальность грядущей
российской рыночной экономики.
Нужны целенаправленные усилия компетентных
органов по созданию
нормативной лексики и терминологии. Необходимо
сохранить языковую самобытность там,
где уже существует русские термины, не
допустить их замены иноязычными. В этих
условиях возможно параллельное существование:
русский термин в качестве основного,
иноязычный в роли синонима.
Кроме терминов в информативном тексте
присутствуют общенаучные (общетехнические)
и общеупотребительные слова. В отличие
от терминов эта лексика характеризуется
тем, что она не обладает свойством обозначать
понятия и объекты определенной сферы
науки и техники, а от общеупотребительной
лексики ее отличает то, что она функционирует
исключительно в научно-технической сфере
и вместе с терминами определяет специфику
научно-технического стиля. Общенаучная
и общетехническая лексика состоит из
слов, словосочетаний, обособленных образований,
специальных оборотов и клише, употребляемых
для выражения связей и отношений между
терминированными понятиями и объектами,
а также для выражения качественных, количественных
и иных оценочных характеристик при дифференциации
и классификации общенаучных и общетехнических
понятий. Общетехнические или общенаучные
слова, употребляемые в определенных сферах
для описания различных процессов и явлений:
to call up data from memory (вызывать данные из памяти);
to retrieve data (выбирать, отыскивать данные);
current (выпрямлять ток); to be alive (находиться
под напряжением), to draw current (потреблять
ток); to deenergize something (выключить напряжение);
to step up voltage (повышать напряжение).
Существует обширный пласт специальной
лексики, который в научно-технической
и деловой речи отличается сравнительно
высокой частотностью встречаемости в
виде отдельных слов, словосочетаний,
"словесных блоков", оборотов и, нередко,
предложений. Эта лексика употребляется
для текстообразования, оценочных целей,
характеристики отношения лица к предмету
рассмотрения: to give, consideration to (рассматривать),
to draw attention to... (обращать внимание на...),
to make mention of ... (упоминать о ...), to take advantage
of (воспользоваться), to account for (объяснить,
служить объяснением), to refer to ... (ссылаться
на ...).
В лингвистике способность слова вступать
в словосочетания с другими словами называется валентностью. В специальной лексике
выделяется обширный перечень сочетаний
слов, которые в научно-технических речевых
произведениях образуют своеобразные
микро-контексты с различными уровнями
внутренней организованности. Вот несколько
примеров со словом "problem": basic (chief,
main, essential, specific, difficult, complex, etc.) problem; This is
a problem dealing (concerned) with (bearing on ..., relating to ...)
computer science; The main aspects (the core, the essence) of the problem
is the ... Основная (главная, существенная,
определенная, трудная, сложная, и т.д.)
проблема; Это - проблема, имеющая дело
(заинтересованная) (опирающаяся ..., касаясь
...) информатика; главные аспекты (ядро,
сущность) проблемы-...).
В информативных текстах выделяются слова,
которые совместно со словами с четко
выраженной информативной семантикой
(problem, information) образуют лексическое окружение
терминов: menu (возможность выбора, набор,
перечень), onus (задача, долг), strength (достоинство,
преимущество), to see (реагировать, фиксировать),
to drive (привести к срабатыванию). Это слова
общеупотребительной лексики, которые
иногда в своих ассоциативных значениях
оказываются в деловых и научно-технических
текстах. Особенностью этих слов является
трудность определения их значений в тексте
оригинала, а также подбор для них переводческих
соответствий в языке перевода. Среди
этих слов нередко встречаются стилистически
окрашенные: mushrooming (быстрое развитие,
быстрое изменение), bugaboo (проблема, трудность),
beauty (достоинство, преимущество), workhorse
(основной, главный, ведущий), wisdom (целесообразность,
основанность на точном расчете) перевод
которых особенно труден при раскрытии
их значений и при нахождении приемлемого
эквивалента. Любые стилистически окрашенные
единицы оригинала должны быть трансформированы
в нейтральные, точно передающие их информационную
суть. В различных контекстах и в разных
синтаксических функциях эти слова могут
быть употреблены в различных значениях.
Раскрытие значения языковой единицы
в специальной терминологии, проходит
через умение переводчика разобраться
в переводимом тексте, составить общее
представление о системе терминологии
и осуществить на основе собственных знаний
и с использованием соответствующей справочной
литературы структурно-смысловой и синтаксический
анализ незнакомой терминологической
единицы.
Источником пополнения терминов являются
заимствования из других языков. Заимствование
новых слов и новых терминологических
единиц закономерно для любого языка.
Из английского (по современным отраслям
науки и техники - как непосредственные
заимствования н-р "компьютер", "ассамблер",
"интерфейс", "бартер", так и
в виде калек типа "гибкая производственная
система" - от flexible manufacturing system, "эхопечать"
- от eco-printing; vernalization от русского ‘яровизация’).
Заимствованием считается слово или термин,
который переходит в другой язык со своим
понятием (computer - компьютер) или который
используется для терминирования того
же (или почти того же) понятия. Терминология
постоянно пополняется новыми единицами.
Многие стали интернационализмами. К ним
относятся также термины booster (бустер),
feeder (фидер), compound (компаунд). Одним из основных
средств терминирования является общее
словообразование. Рассмотрим несколько
способов словопроизводства.
Лексико-семантический способ: приобретение
одним и тем же словом разных значений
(распадение слова на омонимы). Для английских
научно-технических текстов очень важно
словопроизводство способом конверсии:
переход слова из одной части речи в другую
без каких-либо морфологических изменений
в составе слова. Наиболее распространенным
видом такого перехода является образование
глаголов от имен существительных: to doctor
- оказывать техническую помощь, to motor -
работать в режиме двигателя, to handle - оперировать,
манипулировать, обращаться с чем-либо;
to pump off (out) - откачивать, to oil (to grease) – смазывать,
lay-out - расположение, размещение (от глагола
to lay out), fall -падение, выпадение (от глагола
to fall), hold up - задержка (от глагола to hold up).
Текстовые (авторские), которые функционируют
в пределах только данного текста; текстовые
(авторские) сокращения поясняются в тексте
или представляются в виде отдельного
списка сокращений к данному тексту; общепринятые,
которые фиксируются в официальных справочниках
и являются частью лексической системы
языка. Сокращенное употребление длинных
однословных и многословных терминов
есть результат действия тенденции, приводящей
к созданию удобных для произношения,
чтения и восприятия терминов-сокращений.
В специальную лексику приходят элементы
разговорной речи, жаргонизмы или терминоиды,
функционирующие в ограниченных сферах
техники и технологии. В общенациональном
языке рядом стоят очень близкие друг
к другу понятия: (а) язык какого-либо сообщества,
отличающийся от общего языка наличием
слов и выражений малопонятных непосвященным;
(б) жаргон язык определенной профессиональной
или общественной группы, характеризующейся
наличием в нем видоизмененных и иных
элементов, применяемых с целью языкового
обособления или криптолалии (cryptolalia -
тайноречие, не понятное для тех слоев
общества, которые не входят в данную группу).
В отличие от арго, в жаргоне много слов
и словосочетаний с пейоративным (pejorative,
deteriorative уничижительным, неодобрительным)
созначением отрицательной экспрессивно-эмоционально-
Арго, жаргон и сленг, профессионализмы,
как маргинальные проявления языка, отчасти
являются следствием попыток найти "свежие",
своеобразные выразительные слова для
наименования понятий, действий и предметов
в данной сфере и придания речи определенного,
"нелитературного" колорита. Лексическими
единицами таких "тайных языков"
часто являются искаженные и "вывернутые"
варианты обычных слов, нередко используемые
в самых неожиданных значениях. Лексика
подобных сфер в общенациональный литературный
язык, как правило, не попадает. Ситуация
с аналогичными процессами в профессиональных
сферах несколько иная.
Профессиональный сленг, функционирует
в качестве спонтанно созданных слов внутри
конкретного подъязыка для называния
новых понятий, процессов и вещей. Они,
как правило, кратки и выразительны, лишены
отрицательных созначений и употребляются
ограниченным кругом людей. Наиболее удачные
из них со временем закрепляются в терминосистеме
и получают общее признание в данной сфере,
а некоторые переходят в другие сферы
и в общий язык. to dump - разгружать память
на печать, выводить содержание памяти
на печать (в общем языке: сбрасывать, сваливать
мусор, опрокидывать вагонетку и т.п.);
Существует обширная группа слов и терминов,
получивших название "ложных друзей
переводчика" (например, contribution - технологический, data - данные, decade - десятичный, instance - экземпляр, simulation - моделирование), транслитерационный
перевод которых приводит к искажениям
смысла переводимого текста. В качестве
терминов могут использоваться как слова,
употребляемые почти исключительно в
рамках данного стиля, так и специальные
значения общеупотребительных слов.
В то же время в этих текстах выступают
в качестве терминов и такие слова, как dead (пассивный, заблокированный), ripple (пульсация, пульсировать), имеющие
хорошо известные общеупотребительные
значения.
Термины должны обеспечивать четкое и
точное указание на реальные объекты и
явления, устанавливать однозначное понимание
специалистами передаваемой информации.
Поэтому к этому типу слов предъявляются
особые требования. Прежде всего термин
должен быть точным, иметь строго определенное
значение, которое может быть раскрыто
путем логического определения.
расхождений мы наблюдаем прежде всего
при переводе английских терминов,
образованных сочетанием имен существительных.
При сопоставлении внутренней формы терминов,
состоящих из двух имен существительных
(N+N) или имени существительного и именной
группы, наблюдаются следующие виды расхождений:
1. Изменение падежной формы определяющего
существительного (замена формы именительного
падежа на форму родительного падежа),
а так же обретением притягательной формы
при переводе на казахский язык:
risk figure - показатель риска – тәуекел көрсеткіші; capital market - рынок капитала - капитал нарығы; tax rate - ставка налога – салық ставкасы; purchase price - цена приобретения – сатып алу құны.
2. Изменение падежной формы определяющего
существительного (общий падеж имени существительного
в структуре термина ИЯ – косвенные падежи
имени существительного в структуре термина
ПЯ) и введение предлога:
income tax - налог на прибыль – кіріске салынатын
салық;
sales tax - налог с продаж – сатылған тауарға
салынатын салық;
market position - положение на рынке – нарықтағы жағдай;
3. Изменение числа (единственное число
— множественное число) одновременно
с изменением падежной формы (в том числе
с введением предлога):
order inflow - поступление заказов – тапсырыстардң
түсуі;
share issue - эмиссия акций – акциялар эмиссиясы;
share turnover - оборот акций – акциялар айналымы ;
share subscription - подписка на акции – акцияларға жазылу;
profit and loss account - отчет о прибылях и убытках – кіріс
пен шығындар есебі.
Термины, состоящие из двух имен существительных,
связанных предлогом of (N of N), как правило,
переводятся термином со структурой "имя
существительное + имя существительное
в родительном падеже" в русском языке
и "имя существительное + имя существительное
в притяжательной конструкции" в казахском:
principles of consolidation - принципы консолидации - консолидация
принциптері; Board of Directors - Совет директоров – директорлар
кеңесі.
Другие предлоги, связывающие два имени
существительных в составе терминов, как
правило, передаются соответствующими
предлогами русского и казахского языков:
dividend per share - дивиденд на акцию – акцияға дивиденд;
и т.п.
Морфо-синтаксическая структура "имя
существительное + имя существительное
в косвенном падеже (в том числе с предлогом)"
достаточно продуктивна в образовании
русских терминов; преимущественно с помощью
этой структуры и структуры Adj+N передается
значение английских терминов со структурой
N+N.
Нами рассмотрены наиболее типичные случаи
расхождения морфо- синтаксических структур
эквивалентных терминов ИЯ и ПЯ; другие
разновидности представлены единичными
случаями и не являются характерными для
изучаемых межъязыковых соответствий.
Во многих случаях и теоретически, и практически
возможно сосуществование русских (равно
как и английских) терминов одного лексического
состава, но различной морфо-синтаксической
структуры. Так, в русских составных терминах
одинаково широко представлены и согласованные
определения, выраженные именем прилагательным,
и дополнения, выраженные именем существительным
в косвенном падеже с предлогом. В таких
случаях, как правило, один из вариантов
оказывается более устойчивым и закрепляется
в языке в качестве термина, но иногда
грамматическая структура не является
столь жесткой и допускает многовариантность
перевода: market factor – нарықтық
фактор – рыночный фактор, который может быть переведен и
как фактор рынка.
В целом, расхождения в структуре терминов
на грамматическом уровне не препятствуют
достижению эквивалентности перевода,
так как позволяют выразить идентичные
категориальные значения в ИЯ и ПЯ. Этот
факт можно расценивать как подтверждение
того, что в своей когнитивной функции
язык минимально зависит от грамматической
системы языка. Результаты анализа следует
принять во внимание как основание для
применения грамматических трансформаций
при калькировании безэквивалентной терминологии.
2.2. Расхождения в лексическом составе
терминов
При сопоставлении английских составных
терминов и их русских и казахских эквивалентов
отмечаются расхождения в лексическом
значении ядерных или определяющих компонентов.
Вследствие различных традиций номинации
основой для формирования составных терминологических
единиц в ИЯ и ПЯ служат разные ключевые
термины. Например,
accounting convention (буквально: правило бухгалтерского учета) - метод
бухгалтерского учета – бухгалтерлік
есеп әдісі;
utilization of losses (буквально: использование убытков) - погашение
убытков – шығындардың өтелуі.
Достаточно распространенной тенденцией
является использование в английских
составных терминах ядерных компонентов
более широкой семантики, чем в русском
и казахском языках. Английский язык широко
использует существительные широкой семантики
как основу для образования терминов,
что не характерно для русской терминологии.
Например, лексические расхождения неизбежны
при передаче значения компонента item:
термин non-distributable items(нераспределяемые
статьи
) следует переводить как нераспределяемая
прибыль – бөлінбейтін кіріс. Сравните с extraordinary items (чрезвычайные статьи) -чрезвычайные
/ внереализационные
доходы и расходы - өткізуден
тыс кіріс пен шығындар.
Расхождения в лексическом значении неядерных
компонентов составных терминов ИЯ и ПЯ
(в том числе сопровождающиеся изменением
части речи) также объясняются различными
традициями номинации понятий в ИЯ и ПЯ: book value (буквально: книжная
стоимость - стоимость по бухгалтерским
книгам) - балансовая
стоимость – тепе-теңдік құн;
cash in hand (буквально: денежные средства
в руке
) - денежные средства в
кассе – кассадағы ақша;
parent company (буквально: родительская
компания) -
материнская
компания – аналық компания;
equity exposure (буквально: риск
изменения стоимости капитала
) —
фондовый р
иск – фондтық тәуекел;
То, что причиной данного вида переводческих
несоответствий являются именно традиции
использования различных языковых единиц
в составе термина ИЯ и ПЯ, наглядно демонстрирует
следующий пример: если в английском языке
сосуществуют термины-синонимы short-term
liabilities (краткосрочные обязательства) и current liabilities (буквально: текущие
обязательства), каждый из которых
может употребляться при составлении
бухгалтерского баланса, то в русском
языке оба термина переводятся как краткосрочные
обязательства, согласно жестко регламентированной
структуре баланса.
При сопоставлении лексических значений
компонентов большинства приведенных
в данном разделе терминов ИЯ и ПЯ выделяется
общая (интегральная) сема; терминоэлементы
единиц ИЯ и ПЯ связаны отношениями специализации,
генерализации значения, другими метонимическими
отношениями. В некоторых случаях, однако,
в основе внутренней формы сопоставляемых
терминов ИЯ и ПЯ лежат различные семантические
отношения:
equity investment (инвестиции в акционерный капитал других компаний)
- портфельные
инвестиции (инвестиции, формирующие
портфель ценных бумаг компании): оба термина
обозначают инвестиции в акции других
компаний – басқа компаниялар акцияларына қаржы
құю;
equity exposure (риск изменения стоимости капитала) — фондовый р
иск (риск изменения цен фондового
рынка): оба термина обозначают риск изменения
стоимости акций – акциялар бағасының өзгету қаупы.
Эти расхождения не препятствуют выражению
терминами ИЯ и ПЯ идентичных понятий.
2.3. Расхождения лексико-грамматической
структуры терминов ИЯ и ПЯ.
Сопоставительный анализ английских и
русских терминов финансовой отчетности
на формально-семантическом уровне показывает,
что различается и их морфо-синтаксическая
структура, и лексический состав. При этом
в большинстве случаев термины ИЯ и ПЯ
характеризуются также различным числом
компонентов. Расхождения, в зависимости
от их причин, можно разделить на следующие
разновидности.
Расхождения в лексико-грамматической
структуре терминов ИЯ и ПЯ вследствие
невозможности передать семантику каждого
терминоэлемента одним аналогичным компонентом
при переводе.
Расхождения этой разновидности возникают
при переводе однословных терминов, которым
соответствуют русские составные термины.
В качестве примера приведем следующие
пары эквивалентов:
maintenance - техническое обслуживание – техникалық
қызмет көрсету;
proceeds - денежные поступления – қаржылық
түсімдер;
research - научные исследования – ғылыми зерттеулер;
security - ценная бумага – құнды қағаз.
В некоторых случаях лексико-грамматическая
структура русского составного термина
отражает сложный характер английского
термина, образованного - сложением двух
слов: leaseback - возвратный лизинг – кері лизинг;
- на основе составного термина (в результате
эллипсиса): rentals-
1.затраты на аренду; 2.арендная плата (от rental expenses, rental payments) – жалдау төлем
аұысы; nominee - номинальный акционер (от nominee shareholder) – номиналды акционер
2.4. Многозначность и вариантность соответствий
в переводе.
Предмет нашего исследования в настоящем
разделе —
многозначность и вариантность соответствий
английских терминов финансовой отчетности.
Многозначность наблюдается в тех случаях,
когда термин ИЯ имеет различные значения,
которые передаются различными русскими
эквивалентами, и в тех случаях, когда
для передачи какого-либо одного значения
термина ИЯ в ПЯ могут использоваться
несколько различных терминов, причем
выбор вариантного соответствия, как правило,
обусловлен контекстом. Как следствие,
мы выделим две основных разновидности
терминов ИЯ, имеющих вариантные соответствия
в ПЯ.
1)Многозначные термины, имеющие несколько
эквивалентов
В терминоведении не сложилось единой
оценки явления
многозначности в терминологии. Некоторые
ученые исключают
возможность возникновения полисемии
в терминологии; однако большинство терминоведов
признают ее существование. Исследования
в области терминологии подтверждают
тот факт, что термин функционирует и развивается
в языке подобно слову, что реализуется
в изменении, сужении, расширении его значения;
появлении новых значений и т.п. Но мы полагаем,
что однозначность термина в конкретной
языковой ситуации остается основным
требованием, предъявляемым к терминологии.
Большинство таких терминов - однословные
термины account, contingency, delivery, return, term и др.
Наша выборка содержит лишь несколько
составных терминов, имеющих два различных
значения. Они наследуют полисемию ключевого
термина:
rate- \.курс\ 2.ставка – бағам.
fixed rate - 1 .фиксированный курс; 2.фиксированная/твердая ставка процента
– тұрақты (өзгермейтін) бағам.
floating rate - 1 .плавающий курс; 2.плавающая ставка процента
– тұрақсыз (өзгермелі) бағам.
Широкая семантика, в сущности, является
одной из предпосылок многозначности
терминов. Многозначность не свойственна
терминам, возникшим в терминосистеме
для обозначения специального понятия
соответствующей научно-профессиональной
области, функционирующим в ней и не приобретшим
других значений вследствие проникновения
в общеупотребительную речь. За каждым
таким термином, имеющим одну дефиницию,
стоит четкое определение, методика расчета
или юридическая норма. Подобные термины,
как правило, однозначны и имеют один эквивалентный
термин в русском и казахском языках: bond
– облигация - облигация; overheads -накладные расходы – үстеме шығындар; shareholder – акционер - акционер. (В этом случае многозначность может
быть обусловлена исторически сложившимся
наличием синонимов - дублетов в ПЯ: amortization
— амортизация, износ - амортизация,
тозу).
Однако многие однословные термины либо
изначально являлись общеупотребительными,
либо выступают в значении, развившемся
на основе общеупотребительного. Специальное
значение термина в терминосистеме коррелирует
с изначально существовавшим общеупотребительным
значением языковой единицы, в котором
она функционирует в других текстах: addition
- 1 .
прибавление
; 2. - прирост; увеличение (за период) -
өсім; structure - 1. структура;
2. организационная структура - құрылым; loss - 1. потери;
2. убыток - шығын.
В некоторых случаях причиной многозначности
является происхождение терминов от многозначных
общеупотребительных слов достаточно
широкой семантики. В качестве примера
приведем многозначный английский термин
amount, которому при переводе текстов финансовой
отчетности соответствуют несколько русских
эквивалентов: I.сумма; величина; 2. объем. Мы видим,
что при передаче первого значения термина
также возникает явление многозначности.
Семантика английского термина очень
широка и в различных контекстах для ее
передачи используются различные русские
термины:
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
В русских эквивалентах производных
от amount составных терминов также
используются различные языковые единицы.
Таким образом, термин нередко наследует
широту семантики единицы общеупотребительного
языка.
Наиболеераспространеннаяпричин
1. Общее-частное: conversion - 1 .конвертация/перевод (единиц); 2.конвертация/'обмен
валют – конвертация/айырбас; structure - 1 .структура; 2.организационная структура
- құрылым; turnover - 1.оборот; 2.товарооборот – тауар айналым.
На основе общего значения могут возникнуть
различные специальные частные значения,
непосредственно не связанные друг с другом:
unit - единица продукции; 2.организационная
единица; подразделение (имеют общую
сему "единица").
В единичных случаях появлению второго
значения способствует эллипсис производного
составного термина:
group - I.группа.2.группа компаний (из Group
of companies);
board - l.орган управления; совет; департамент;
2.совет директоров (из Board of Directors).
2. Часть-целое
record - 1.запись; 2.Р1. — документация;
operation 1. [хозяйственная] деятельность; вид [хозяйственной]
деятельности; 2.хозяйственная операция;
3. Действие, процесс-результат действия:
building-I.строительство; 2.здание;
performance - 1 .выполнение; 2.резулътат; показатель
деятельности;
4. Действие, процесс - исполнитель действия:
exchange - I.обмен [валюты]; 2.биржа;
management - I.управление (процесс, функция); 2.руководство (орган управления).
Значения, в которых выступает термин,
могут принадлежать
различным узким областям экономики, финансов,
менеджмента. Наиболее показательным
примером подобной межотраслевой полисемии,
на наш взгляд, является термин provision, имеющий
следующие значения: 1.резерв (на покрытие расходов, предполагаемых
убытков) - резерв; 2.обеспечение – қамтамасыз ету; 3.положение (договора) – (шарт) болімі. В первом значении (актуализирующемся
в подавляющем большинстве случаев) термин
выражает понятие бухгалтерского учета;
в последнем значении он выступает как
юридический термин. Однако все выделяемые
нами значения актуализируются в текстах
финансовой отчетности. Проследить специфику
использования термина в каждом значении
(и привести примеры его перевода) позволяет
контекст.
Анализ значений, свойственных многозначным
терминам в терминосистеме, необходим
для обеспечения точности перевода составных
терминов, так как основой для образования
терминов могут являться разные значения
ключевого слова. Прекрасно иллюстрирует
это положение термин account, имеющий следующие
значения: 1.[бухгалтерский] счет; 2.отчет – 1)шот
2)есеп-шот;
Часть составных терминов, включающих
в свой состав элемент account, образована
на основе первого значения: accounts payable
- кредиторская задолженность (төленуге
тиіс шоттар); accounts receivable - дебиторская задолженность (қабылдануға
тиіс шоттар); reserve account - резервный счет (резервті шот).
Другие составные термины образованы
на основе второго значения: profit and loss account - отчет о прибылях и убытках - кіріс
пен шығындар есебі; statutory accounts -установленная законодательством отчетность
– заңмен бекітілген есеп айрысу.
Вариантные соответствия, обусловленные
синонимией терминов ПЯ, наблюдаются при
передаче значения ключевых и составных
терминов. Таким образом, английские термины
могут иметь два (три) соответствия при
переводе на русский и казахский языки.
Для передачи значения термина ИЯ в ПЯ
могут использоваться несколько терминов,
являющихся частичными или абсолютными
синонимами. Существование в терминологии
явления синонимии признается большинством
терминоведов Исходя из разновидностей
синонимических отношений, связывающих
вариантные соответствия одного термина
ИЯ, мы можем выделить следующие причины
его многозначности:
1. Наличие в ПЯ терминов-синонимов, одинаково
точно передающих значение термина ИЯ
и не имеющих особых отличий в функционировании
в тексте.
agreement - соглашение; договор - келісім; customer - потребитель; покупатель; клиент –
клиент; тұтынушы; debt - долг; задолженность; и т.п.
2. Наличие в ПЯ терминов, имеющих близкое
значение (частичных синонимов), но обладающих
различной сочетаемостью с другими терминами
и общеупотребительными словами. Различная
дистрибьюция русских и казахских терминов,
соответствующих английскому, обусловливает
выбор одного из них в том или ином контексте,
а также определяет особенности лексического
состава производных от него терминов.
В качестве примера приведем термин fluctuation
- колебание; изменение: exchange rate fluctuations
- колебания
валютного курса (to be exposed to — быть подверженным
колебаниям
валютного курса); foreign currency fluctuations
- колебания
курсов иностранных валют (the adverse effects
caused by — негативный экономический эффект, вызванный
колебаниями
курсов иностранных валют); market value
fluctuations - изменение
рыночной стоимости (~ of balance sheet items -
изменение
рыночной стоимости позиций бухгалтерского
баланса).
Синонимия терминов может возникнуть
как результат исторически сложившейся
традиции использования разных терминов
для обозначения идентичных понятий в
различных областях экономики, финансов,
менеджмента. В этом случае выбор эквивалента
обусловлен макро- и микроконтекстом.
Это явление не может характеризоваться
как полисемия, так как семантические
расхождения между терминами ПЯ незначительны
и многозначность вызвана не различием
значений единиц ПЯ, а сложившейся традицией
использования терминов в определенном
макро- и микроконтексте. Например, термин
sales может быть переведен как объем продаж; выручка от реализации;
товарооборот. В бухгалтерском учете
применяется термин выручка от реализации; в маркетинге
- термин объем продаж; все они могут фигурировать
в тексте финансовой отчетности, обозначая
одно и то же явление.
3. Наличие в ПЯ интернациональных терминов-дублетов:
использование для выражения одного понятия
и русского, и заимствованного (иноязычного)
терминов:
bonus - бонус; вознаграждение; премия;
correlation - корреляция; соответствие; соотношение;
contract - контракт; договор;
standard - стандарт; норма.
Интернациональными терминами — дублетами
являются русские термины амортизация,
износ, эквивалентные термину amortization,
однако термин амортизация, в диахроническом плане
представляющий собой транскрипцию термина
amortization {амортизация нематериальных активов),
в русском языке употребляется более широко
- в отношении всех видов активов.
Сосуществование в терминологии синонимов,
дублетов традиционно негативно оценивается
терминоведами: Л.Л.Кутина, отмечая, что
синонимия особенно характерна для любой
терминосистемы на этапе ее становления,
тем не менее относит ее к "отрицательным
фактам" Мы все же считаем необходимым
отметить и положительную сторону данного
явления: заимствование новых терминов
в значительной мере облегчает интеграцию
терминологических систем. Кроме того,
в некоторых случаях заимствованные термины-неологизмы,
абсолютно синонимичные уже имеющимся
русским терминам, способны развить новое
значение, тем самым способствуя дальнейшей
дифференциации понятий и значений термина.
2.5. Безэквивалентные термины.
"Временно безэквивалентные" английские
термины финансовой отчетности составляют
9,4% от общего числа выделенных нами терминов.
Определение "временно безэквивалентный"
представляется нам достаточно точным
по двум причинам. С одной стороны, оно
подчеркивает, что проблема отсутствия
термина-эквивалента ни в коем случае
не означает принципиальной непереводимости
термина и может быть решена посредством
использования в переводе других языковых
средств. С другой стороны, это определение
косвенно указывает на причину безэквивалентности
(временное отставание одного из языков
в развитии системы понятий в той или иной
области) и на экстралингвистические предпосылки
ее устранения (преодоление "отставания"
в ходе дальнейшего развития профессиональной
сферы, в том числе благодаря международной
деловой коммуникации).
К безэквивалентной терминологии мы относим
две разновидности английских терминов:
1. Термины, именующие явления (понятия),
отсутствующие в российской экономической
действительности: custodian; temporary difference; valuation
allowance и другие.
2. Термины, именующие явления, возникшие
в российской действительности (в частности,
в последнем десятилетии), но до сих пор
не сформировавшие отдельную категорию
в понятийном аппарате соответствующей
профессиональной сферы: в этом случае
недифференцированность видового понятия
является причиной отсутствия термина
в ПЯ (dilutive securities - ценные бумаги, разводняющие капитал;
Group voting - голосующие акции группы [компаний];
mortgage backed liability - обязательства, обеспеченные залогом
недвижимости; parent holding - акции в собственности материнской компании;
termination income benefit - денежное пособие, выплачиваемое по истечении
срока действия договора).
Отметим, что у терминов второй разновидности
в ПЯ нет именно термина-эквивалента, но
нередко существует рекомендуемый двуязычными
словарями эквивалент - предтермин, представляющий
собой сочетание терминов и общеупотребительных
лексических единиц. Этот эквивалент передает
значение термина ИЯ, но не удовлетворяет
требованиям, предъявляемым к терминам:
он не обозначает видового понятия в системе
ПЯ, не характеризуется краткостью, неизменностью
структуры, семантической слитностью.
Таким образом, различия в системе понятий
двух языков, объясняемые экстралингвистическими
факторами, создают объективные условия
для возникновения безэквивалентности.
2.6. Способы перевода безэквивалентных
терминов
Межъязыковое сопоставление терминосистем
позволяет выявить, какие именно языковые
единицы могут быть использованы для обеспечения
эквивалентности перевода временно безэквиваленных
терминов, исходя из ресурсов общеупотребительной
и специальной лексики ПЯ. Рассмотрим
способы перевода безэквивалентных терминов.
Безэквивалентные однословные термины
представлены в нашей выборке единичными
случаями. При их переводе применяются
следующие приемы:
1. подбор русского(казахского) термина
или общеупотребительного слова (реже
-словосочетания) с близким значением;
транскрипция,
транслитерация;
Рассмотрим применение этих способов
на практике.
Мы уже отмечали, что с помощью близкого
по семантике термина может быть переведен
термин provision - резерв. Английский термин discontinuity
может быть переведен передающим его семантику
словосочетанием прекращение деятельности. Подбор
термина (слова) близкой семантики также
позволяет перевести термин benchmark. Benchmark
- показатель, на который ориентируется
руководство компании при формировании
любой стратегии (маркетинговой,, финансовой,
производственной); это тот стандарт, который
устанавливает для себя компания, сравнивая
цели и результаты своей деятельности
с соответствующими основными показателями
деятельности конкурентов для формирования
целевых стратегических показателей.
Сам процесс выявления основных стратегических
показателей и определения их целевых
значений на основе показателей конкурентов
и выбранных стратегических задач обозначается
термином benchmarking. Это понятие предполагает
принципиально новый подход к формированию
стратегии на базе системы ключевых показателей,
что создает все предпосылки для его закрепления
в терминосистеме русского языка.
Прием транскрипции (транслитерации) при
переводе может использоваться ограниченно:
с одной стороны, он требует наличия у
термина определенного звукового строя
и окончания, способствующего последующему
образованию падежных форм существительного;
с другой, необходимо органичное включение
заимствования в систему понятий соответствующей
области. Мы полагаем, что транскрипция
уместна при переводе термина outsourcing, обозначающего
передачу выполнения хозяйственной операции
другой организации (с целью уменьшения
расходов и концентрации на основных видах
деятельности): он не имеет русского эквивалента,
так как обозначаемый им механизм, не столь
давно распространившийся за рубежом,
пока практически не используется российскими
предприятиями. Подбор близкого по значению
русского и казахского слова в данном
случае невозможен; описательный же перевод
представляется слишком громоздким, так
что для перевода термина может быть рекомендована
транскрипция: аутсорсинг - аутсорсинг.
При переводе безэквивалентных составных
терминов ИЯ следует обращать внимание
на их структуру: какой именно терминоэлемент
означает не свойственный системе ПЯ интегральный
или дифференциальный признак, формирующий
понятие, не имеющее аналогов в категориальной
системе ПЯ.
Безэквивалентность характерна для небольшого
числа однословных терминов финансовой
отчетности, и лишь некоторые из них участвуют
в формировании производных составных
терминов. Если значение безэквивалентного
ключевого термина передает русский термин
(или общеупотребительное слово) близкой
семантики, то и в переводе производного
термина соответствующий терминоэлемент
рекомендуется переводить тем же способом.
В подавляющем большинстве случаев для
передачи значения составного термина
может использоваться калькирование.
При переводе подавляющего большинства
безэквивалентных составных терминов
ИЯ особую сложность составляет передача
значения неядерного элемента, с помощью
которого специализируется понятие-гипероним,
обозначаемое ключевым термином и имеющее
аналог в ПЯ (deferred tax; listed company; marketable securities; quoted market value). Терминоэлементы, обеспечивающие
выражение категориального признака в
структуре ряда безэквивалентных терминов,
могут быть калькированы, хотя отсутствие
видового понятия в ПЯ препятствует идентичности
восприятия языковой единицы носителями
ИЯ и ПЯ.
Рассмотрим безэквивалентные составные
термины ИЯ, возникшие на основе одного
ключевого термина и обозначающие противопоставляемые
друг другу понятия, не дифференцируемые
в ПЯ: basic earnings per share - базовый доход на одну акцию (без
учета дробления акций) и diluted earnings per share
- уменьшенный в результате дробления
акций /разводненный доход на одну акцию;
basic net profit per share - чистая базовая прибыль на одну акцию
(без учета дробления, разводнения) и diluted
net profit per share - разводненная чистая прибыль на одну
акцию (уменьшенная в результате дробления
акций); термин dilutive securities - ценные бумаги, разводняющие капитал.
В данном случае сложность представляет
передача компонентов basic, diluted, dilutive: в
русской терминологии не произошло выделения
категории разводняющих ценных бумаг
и соответствующей дифференциации понятий
для обозначения доходов до разводнения
капитала и в результате разводнения.
Предлагаемый нами перевод-калька с использованием
определений базовый, разводненный и разводняющий (последние формируются
на основе термина разводнение капитала), на наш взгляд,
может закрепиться в русском языке, хотя
на настоящий момент нуждается в комментарии.
При переводе антонимичных терминов -
listed company - компания, акции которой продаются на
фондовой бирже и publicly traded company - компания, акции которой продаются на
внебиржевом рынке, мы используем
описательный перевод, так как в результате
калькирования была бы образована лексико-грамматическая
структура, не отвечающая нормам русского
языка (свободно продаваемая компания или компания, выставленная на внебиржевой
рынок) и не позволяющая адекватно
передать значения терминов.
При анализе приемов перевода безэквивалентных
составных терминов выявляются следующие
закономерности.
1. При переводе безэквивалентной терминологии
может быть использован разъяснительный
(описательный) перевод с ИЯ на ПЯ:
holding gain - доход от увеличения стоимости активов;
listed company - компания, акции которой продаются на
фондовой бирже purchase commitments - обязательства по оплате размещенных
заказов;
stock option plan - программа льготного приобретения персоналом
акций компании.
Описательный перевод позволяет передать
значение термина достаточно точно, но
многокомпонентное словосочетание усложняет
синтаксическую структуру соответствующего
предложения текста ПЯ.
2. При переводе подавляющего большинства
безэквивалентных терминов может быть
применен прием калькирования: temporary difference
- временная разница; identifiable assets - идентифицируемые активы; unremitted earnings
- неоплаченные доходы; unrealized gain - нереализованная прибыль и т.п.
3. При калькировании могут использоваться
грамматические и лексические трансформации:
dilutive effect - эффект
разводнения
(замена части речи: имя прилагательное
— имя существительное);
translation risk - трансляционный
риск (замена части речи: имя существительное
- имя прилагательное);
valuationallowance - оценочны
й
резерв
(замена части речи и лексическая замена)
и т.п.
4. При калькировании безэквивалентных
составных терминов ИЯ могут использоваться
и лексико-грамматические трансформации
- в частности, экспликация связующих компонентов
или декомпрессия одного из терминоэлементов:
customer acceptance - приемлемость
товара для
покупателя;
sale-leaseback transaction - сделка по продаже
имуществ
а на возвратного лизинга;
termination income benefit - денежное пособие,
выплачиваемое
по истечении срока действия
договора
Глава 3
3.1. Переводческий анализ текстов компании
AES.
Американская компания AES является одной
из крупнейших компаний в мире по производству
и распределению тепловой и электрической
энергии. Она обладает генерирующими станциями
и распределительными сетями в 27 странах
по всему миру, в том числе и в Казахстане.
В нашем государстве компания работает
с 1996 г. уже в течение 10 лет, что привело
к развитию ведения делопроизводства
и документооборота на двух языках – английском
и русском. Именно поэтому документация
ведется в соответствии с нормами обоих
языков и согласно стандартам, принятых
в тех странах, где данная организация
ведет свою деятельность, в частности
в Казахстане.
1) Service contract – договор на оказание услуг;
Нами был рассмотрен один из видов делового
договора на оказание услуг компании AES,
в данном случае предметом договора является
принятие на себя обязательств Исполнителем
по проведению 12-дневного обучения для
сотрудников компании.
Таблица 1 Переводческий анализ английского
и русского вариантов текста
|
|
|
|
Комментарий:
1. При переводе данного предложения была
произведена лексико-семантическая замена,
в частности, генерализация, для того,
чтобы достигнуть адекватного перевода
соответствующего нормам русского языка,
т.к. если бы здесь было произведено синтаксическое
уподобление, то перевод был бы неприемлем
по нормам русского языка.
Произведена смысловая замена: английскому
слову the Services в переводе соответствует
его смысловой эквивалент «Услуги», т.к.
в этом контексте при использовании словарных
соответствий данной лексемы - «службы»,
«заслуги» - оказались бы неуместными.
2. При редактировании русского предложения
возникла необходимость в перестановке
частей речи - обстоятельство времени
было поставлено сразу после основы предложения,
т.к. такое положение составного обстоятельства
более типично для русского языка.
В русском предложении произведена лексическая
трансформация:
- модуляция, т.е. смысловое развитие ...а
также организует по два ежедневных 15 минутных
перерыва на кофе... для достижения адекватного
перевода.
3. При переводе данного предложения была
произведена грамматическая трансформация
– синтаксическое уподобление, что и привело
к полному соответствию количества языковых
единиц и порядка их расположения в оригинале
и переводе.
4. ...shall provide... with Ust-Kamenogorsk airport pick-up service
on their arrival and see-off on their departure.
В данном случае был применен прием конкретизации:
глагольное словосочетание с широким
предметно-логическим значением английского
языка передано глаголами русского языка
с более узким значением “встретит и проводит”.
Произведена смысловая замена эквивалентов
на уровне всего высказывания для достижения
адекватного перевода, соответствующего
нормам русского языка. В целом все это
предложение рекомендуется переводить
как один квант перевода без обращения
к значению его отдельных элементов, иначе
пословный перевод “Заказчик обеспечит
услугой подбора инструктора и переводчика
Исполнителя в Усть-Каменогорском аэропорту
по прибытию и услугой провожания по отбытию”
будет неадекватным и не соответствовать
нормам русского языка.
...on the arrival… и ...on the departure... при переводе
на русский язык данных обстоятельств
использован прием смыслового добавления
“в день прилета” и “в день вылета”.
2) Global Risk Consultants - Результат о проведенном
аудите по рискам;
Нами был представлен технический текст,
посвященный результатам одного из аудитов
бизнесов компании AES.
Таблица 2 Переводческий анализ английского
и русского вариантов текста
Информация о работе Особенности перевода экономических текстов