Проблематика художественного перевода. Сравнительный анализ переводов сонетов Данте Габриэля Россетти

Автор: Пользователь скрыл имя, 06 Января 2012 в 11:24, научная работа

Краткое описание

Что в настоящее время называется языком? Язык - это основной способ общения между людьми, и замечательно, если они говорят на одном языке. Что же делать, если общение между нами становится невозможным из-за разных языков? Тут нам на помощь приходят различные бюро переводов, переводческие компании, агентства и фирмы, специализирующиеся в области языковых переводов. Наиболее часто нам необходим художественный перевод, который имеет свою специфику и проблематику. Он считается наиболее изученным, а также наиболее мобильным.

Файлы: 1 файл

Проблематика художественного перевода.doc

— 60.50 Кб (Скачать)

Проблематика  художественного  перевода. Сравнительный  анализ переводов  сонетов Данте  Габриэля Россетти.

Проблематика  художественного  перевода.

    Что в настоящее время называется языком? Язык - это основной способ общения  между людьми, и замечательно, если они говорят на одном языке. Что же делать, если общение между нами становится невозможным из-за разных языков? Тут нам на помощь приходят различные бюро переводов, переводческие компании, агентства и фирмы, специализирующиеся в области языковых переводов. Наиболее часто нам необходим художественный перевод, который имеет свою специфику и проблематику. Он считается наиболее изученным, а также наиболее мобильным. Для такого перевода особенно характерна новизна, оригинальность и стремление к модернизированию.

    Одной из самых выраженных черт художественного  перевода является постоянное использование  разнообразных фигур речи - средств, которые применяются для максимального  раскрытия текста. Эта особенность  пришла к нам еще из древности, поскольку и в наше время используются тропы и другие приемы, которые были в Античности. Игра слов присутствует в каждом языке, бывает достаточно трудно сохранить все фигуры речи в переводимом тексте. Часто переводчику требуется не только профессиональное знание языка, а также смекалка и сообразительность.

    Часто теряются краски при описании персонажей, исчезают их особенности речи и поведения. Согласитесь, практически невозможно передать речевую специфику итальянского рабочего на русский язык. Большинство переводчиков признают, что многие фольклорные, жаргонные и диалектные фигуры речи остаются непереводимыми. Художественный перевод нельзя делать дословно - это неизбежно приведет к потере эмоциональных тонов, ярких красок в речи и т.п.

    Художественный перевод немыслим без средств оформления, к которым относятся:

  • Диалектизмы - они используются для перевода ругательств, жаргонизмов, просторечных слов с обязательным сохранением стилистической окраски.
  • Сравнения - с их помощью становится возможной передача фраз с учетом стилистических и структурных особенностей.
  • Ирония - позволяет сопоставить несопоставимое и контрастно выразить особенности речи.
  • Метафоры - используются для передачи структурных характеристик.
  • Игра слов - позволяет передать многозначность речи языка подлинника.
  • Синтаксическая специфика текста оригинала - игра на контрасте: длинные и короткие предложения, четкий ритм и др.

Ознакомившись с соответствующей литературой, можно выявить следующие основные проблемы письменного художественного перевода:

  • Исключение любых дословных переводов. Так называемой «кальки». Работа с таким текстом всегда может вызвать спорные вопросы, ведь кто-то считает, что необходимо передать синтаксическую и лексическую структуру, а другой берет за основу воссоздание текста на переводимом языке. Человек, считающий себя переводчиком, должен иметь в своем личностном багаже некоторые черты характера мечтателя, выдумщика и креативщика.
  • Перевод устойчивых выражений. В этом пункте главным моментом является наличие большого словарного запаса, а также словарей. Они должны быть разные, специализированные, которые пригодятся при художественном переводе.
  • Перевод юмора. Это достаточно сложно, ведь сохранить игру слов автора может только профессионал, здесь мало превосходного знания языка - без мастерства не обойтись. Иногда приходится опускать то или иное выражение и придавать окраску другим словам, так сказать компенсировать.
  • Сохранение стиля и культурных особенностей. Необходимо развиваться и постоянно знакомиться с эпохами и культурами разных времен, если в переводе находится текст определенной временной принадлежности.

Исходя из этого, делаем вывод - первостепенной задачей переводчика художественного текста является сохранение индивидуальности и адаптация материала под конкретную культуру. Талант и знание языка - вот те основы, которые нужны переводчику.

Особенности сонетов  Данте Габриэля Россетти.

    Россетти привлекает, с одной стороны, своей чрезвычайной трудностью, жесткими рамками, в которые его поэзия ставит переводчика, и, с другой стороны, чрезвычайной свободой интерпретации, открытой переводчику. Некоторая размытость, смутность, манерность выражения - и безукоризненно отточенная поэтическая форма. Поэтому путь к свободе для переводчика Россетти всегда лежит через овладение формой. Не нужно забывать, что Россетти сам был блестящим, гениальным переводчиком сложнейшей ранней итальянской поэзии.

    Вокруг  произведений Россетти никогда не угасают споры. Одни называют его второстепенным, даже третьестепенным викторианским поэтом, порабощённым идеей доминирующей женственности, другие - одним их самых оригинальных поэтов XIX века, гением, мистиком, даже пророком.

    На  мой взгляд, Россетти требует подготовленного читателя, способного к преодолению внешних наслоений - намеренно архаичного языка, нагромождений «сладких» прилагательных, запутанных образов. Читателя, способного интерпретировать текст, не боящегося сделать выбор, создать свою «схему» прочтения.

    Россетти - поэт, достигший совершенного равновесия, совершенной гармонии. Россетти непереводим. В русском языке нет средств  для передачи языка Россетти. Всё, что может сделать переводчик - это создать форму, технически достойную  оригинала, и предложить своё видение, свою интерпретацию. Именно качеством этой интерпретации, её сообразностью, связностью, стройностью, а не так называемой буквалистской «близостью» к оригиналу, и должно определяться качество перевода. Попробуем создать форму перевода, технически достойную оригинала. 

Сравнительный анализ переводов  сонетов Данте  Габриэля Россетти: на основе собственных переводов и Владислава Некляева (Вланеса)

Оригинал. Данте Габриэль Россетти. Из сборника «Дом жизни»

Sonnet IV. 
Lovesight

Sonnet V (a). 
Nuptial Sleep

When do I see thee most, beloved thee? 
  When in the light the spirits of mine eyes 
  Before thy face, their altar, solemnise 
The worship of that Love through thee made known? 
Or when in the dusk hours, (we two alone,) 
  Close-kissed and eloquent of still replies 
  The twilight-hidden glimmering visage lies,  
And my soul only sees thy soul its own? 
 
O love, my love! if I no more should see 
Thyself, nor on the earth the shadow of thee,  
  Nor image of thine eyes in any spring, - 
How then should sound up Life's darkening slope 
The ground-whirl of the perished leaves of Hope,  
  The wind of Death's imperishable wing? 
 
At length their long kiss severed, with sweet smart: 
  And as the last slow sudden drops are shed 
  From sparkling eaves when all the storm has fled,  
So singly flagged the pulses of each heart. 
Their bosoms sundered, with the opening start 
  Of married flowers to either side outspread 
  From the knit stem; yet still their mouths, burnt red,  
Fawned on each other where they lay apart. 
 
Sleep sank them lower than the tide of dreams,  
  And their dreams watched them sink, and slid away. 
Slowly their souls swam up again, through gleams 
  Of watered light and dull drowned waifs of day; 
Till from some wonder of new woods and streams 
  He woke, and wondered more: for there she lay. 
Владислав Некляев 
Зрение  влюблённого                                                  

 
Черты твои не днём ли постижимы,  
Поскольку духи глаз на свет дневной  
Любуются, молясь тебе одной,  
Как образу своей высокой схимы?  
Не ночью ли (пока совсем одни мы) 
И, полно говорящей тишиной,  
Лицо твоё мерцает предо мной  
И наши души вновь неразличимы?  
 
Любимая, когда на свете этом  
Не быть тебе ни бледным силуэтом,  
Ни отраженьем глаз в ручье лесном,  
То как на тёмном склоне жизни нашей  
Надежда зашуршит листвой опавшей  
И Смерть заплещет радужным крылом?

Брачный сон

 
Их поцелуй прервался, боль сладка. 
Дождь перестал, и в сумраке слышны 
Слабеющие трели тишины,  
Утолена сердечная тоска. 
Тела расстались, словно два цветка,  
Повисшие по обе стороны 
Надломленного стебля: всё нежны,  
Просили губы губ издалека. 
 
Их увлекал поток поспешных снов 
К забвенью, только ночь уже прошла,  
И души их всплывали под покров 
Зари бесцветной влажного крыла. 
Он бросил тайны грёз, лесов, ручьёв 
Для большей тайны: с ним она была.

Алина Планкина 
Влюбленный  взгляд 

О можно мне  понять тебя,

И облик глаз твоих в завете будничного света?

Как будто молится  богам

Душа моя тебе одной моей, с заветом.

Пусть ночь, и  мы вдвоём сейчас одни

И звон кричащей тишины

Лицо твоё мне  открывает,

И наши души пламенем любви

Как будто негой  согревает. 

Живи любя со мной на этом свете,

Готов я быть и светом, тенью,

Хвостом небесной радужной кометы,

Подобен лику отраженью

В весеннем ласковом ручье!

Я буду жизни  добродетель

На склоне счастья  в нашем лете.

Не будет осени в букете,

Опавших листьев  на рассвете

И мрака разлученных  глаз,

Как будто ангела браслеты,

На вечность приковали нас.

Грёзы полуночной тишины 

Прервался поцелуй  и сладкая утрата,

И в сумраке  дождя бесшумная баллада.

Затихли струны тишины

И нету боле сердца той молвы.

Тела безмолвно  тянутся друг к другу

И нет цветов покорнее уюту,

Их связи крепкой… прочь разлуку!

Желание лишь губ  друг друга! 

Не завлекает  речи плавный разговор…

Сон опустился, в грезах взор…

Души струна, красивый звук молчанья,

И безропное тихое дыханье.

 

Поэтические переводы. Особенности  жанра. Какова судьба жанра в 21 веке. 

    Жанр  поэтического перевода в 21 веке испытывает те же проблемы, что и в двадцатом. Испытывает дефицит хороших мастеров этого жанра. Хотя, как и в прошлые  века, несмотря на трудности, так и в двадцать первом - читателей иногда радуют неожиданно качественные продукты этого направления. Хотя, как известно, многим работникам этого жанра свойственно в счет выигрыша в поэтичности и изящности результата перевода допускать довольно значительное искажение и смысла и иных свойств оригинального текста. Как пример такого отношения пастернаковские переводы произведений Шекспира. Где много всяческих неточностей и отступлений от оригинального текста. Впрочем, поэтические переводы Пастернака также являются примером качественного поэтического перевода.

    Главная задача переводчика, а она заключается  в чуткой осмысленной передаче через  красочные образы, выраженные поэтическими средствами языка, многообразия красок мира в его произведениях выполнена в полной мере. Поэт удачно преобразил мир оригинального произведения в лирику, создав великолепные художественные образы. Стоит задача и особенность поэтического перевода вжиться в созданные образы и их глубину переживания передать средствами другого языка.

    В двадцать первом веке технически более  оснащенные поэтические переводчики, они имеют массу возможностей выполнять свою работу более качественно. Персональный компьютер, оснащенный программами-переводчиками, является великолепным инструментом в умелых руках. Наконец Интернет помогает делиться опытом и готовить смену настоящим мастерам литературного перевода. Примером такого сервиса популяризующего поэтические переводы является основанный более пяти лет назад экспертом Российского Союза Переводчиков Витковским «Век перевода». Его адрес www.vekperevoda.com знаком многим начинающим поэтическим переводчикам. Впрочем, многие коллеги Витковского из Союза писателей также посещают этот оригинальный сайт. Много интересного о поэтическом переводе двадцать первого века можно узнать и в антологии поэтического литературного перевода, базирующейся на материалах сайта, которая выдерживает уже не один выпуск.

    Можно сделать вывод, что поэтический  перевод в двадцать первом веке продолжит  традиции прошлых веков и порадует читателей великолепными произведениями. Также можно с уверенностью надеяться на то, что вырастет новая плеяда мастеров этого цеха. И результаты их работы будут радовать нас своими неожиданными открытиями.  
 
Несомненно, поэтический перевод ждет только полноправных творцов, ведь именно в таком качестве выступают хорошие переводчики поэзии.

Информация о работе Проблематика художественного перевода. Сравнительный анализ переводов сонетов Данте Габриэля Россетти