Предпосылки становления и развития лингвистической теории перевода

Автор: Пользователь скрыл имя, 09 Января 2012 в 18:12, доклад

Краткое описание

Попытки осмыслить особенности и закономерности переводческой деятельности предпринимались на протяжении столетий. Анализируя переводческую практику, исследователи (прежде всего сами переводчики) формулировали определенные принципы по которым осуществляются услуги перевода и рекомендации, которым должны были следовать их коллеги. Однако подобные высказывания переводчиков р переводе, принципы и критерии оценки перевода Не составляли последовательной теории перевода. Теория перевода, основанная на данных лингвистики, появилась только во второй половине XX века.

Файлы: 1 файл

Предпосылки становления и развития лингвистической теории перевода.docx

— 14.75 Кб (Скачать)

Предпосылки становления и  развития лингвистической  теории перевода

Попытки осмыслить особенности и закономерности переводческой деятельности предпринимались  на протяжении столетий. Анализируя переводческую  практику, исследователи (прежде всего  сами переводчики) формулировали определенные принципы по которым осуществляются услуги перевода и рекомендации, которым должны были следовать их коллеги. Однако подобные высказывания переводчиков р переводе, принципы и критерии оценки перевода Не составляли последовательной теории перевода. Теория перевода, основанная на данных лингвистики, появилась только во второй половине XX века.

Становлению лингвистической теории перевода способствовало значительное расширение переводческой  деятельности, резкое увеличение числа  международных контактов начиная с 30х годов. Причем, как мы уже отмечали, международное сотрудничество осуществлялось не только в гуманитарной сфере, то есть через контакт национальных литератур, но и в научно-технической и общественно-политической сферах, что в свою очередь определило важность специальных видов перевода, помимо художественного. Исследователи стали более четко осознавать, что основные трудности перевода и сам характер переводческого процесса обусловливаются расхождениями в структурах и правилах функционирования языков, участвующих в этом процессе. Осознание того, что в специальном переводе именно лингвистические факторы являются основными, способствовало обращению лингвистов к переводческой проблематике, привлечению лингвистических методов к исследованию закономерностей перевода.

Следует отметить, что и само развитие языкознания в этот период подготовило почву для возникновения лингвистической теории перевода. Именно в это время в центре внимания языковедов оказались вопросы синхронного описания современных языков, выявления черт сходства и различий между ними. Выяснилось, что данные, получаемые при анализе переводческой деятельности, в которой языки как бы сталкиваются друг с другом, вступают во взаимодействие, могут быть весьма полезными для языкознания.

Необходимость изучения перевода с позиций лингвистики  была обусловлена и задачей массовой подготовки переводчиков для набиравших популярность бюро переводов. Обнаружилось, что традиционная формула «Для того, чтобы переводить, необходимо знание двух языков и предмета речи» вовсе недостаточна. Мало знать два языка, их надо знать «попереводчески», то есть в сочетании с правилами и условиями перехода от единиц одного языка к единицам другого языка. Для разработки учебных программ по практике перевода необходимо было выявить лингвистические и экстралингвистические факторы, влияющие на ход и результат переводческого процесса.

Для описываемого периода характерно возникновение  новейших лингвистических методов  исследования, в том числе принципов  сопоставительной (контрастивной) лингвистики. Общее стремление к формализации научного исследования на основе данных точных наук способствовало обращению к проблемам языковых различий и путей их преодоления. Не случайно появление именно в то время идеи осуществлять машинный («компьютерный») письменный перевод. Для некоторых исследователей наука о переводе превращалась во вспомогательную дисциплину, используемую в интересах машинного перевода для создания систем алгоритмов. На протяжении 50х и первой половины 60х годов новая дисциплина быстро развивалась, втягивая в свою орбиту смежные науки. В то время царила своего рода эйфория, основанная на представлении о безграничных возможностях человеческого разума и точных наук. Утверждалось, что машина может не только переводить лучше, чем человек, но и писать стихи лучше, чем человек. Правда, очень скоро выяснилось, что далее с инженерной точки зрения лингвистические проблемы много сложнее, чем представлялось, и далеко не всегда поддаются необходимой формализации. Прогнозы разработчиков систем машинного перевода стали осторожнее. И в 1964 году специальный комитет Национальной Академии наук США и Национального исследовательского совета констатировал: «Мы отмечаем, что делая перевод цельного научного текста с помощью машины, мы не получили перевода, годного к употреблению. Поэтому нет близкой или предсказуемой перспективы получения годного к использованию машинного перевода». Однако исследование возможности машинного перевода само по себе способствовало выявлению закономерностей перевода, связанных с расхождениями из системах языков, участвующих в процессе перевода, и, следовательно, может рассматриваться как одна из предпосылок развития лингвистической теории перевода.

Информация о работе Предпосылки становления и развития лингвистической теории перевода