Автор: Пользователь скрыл имя, 18 Января 2012 в 22:22, курсовая работа
Цель работы – рассмотреть особенности перевода лексических единиц иноязычной культуры на материале перевода английских просторечий, от применения ненормативной лексики до употребления грамматических неправильностей.
Введение……………………………………………………………….. 3
Глава I. Место просторечий в функциональных стилях…………………………………………………………………..
5
1.1 Просторечия и их классификация………………………………... 5
1.2 Сленгизмы и коллоквиализмы……………………………………. 7
1.3 Вульгаризмы……………………………………………………….. 9
1.4 Арго(кент) и жаргоны……………………………………………... 10
1.5 Профессиональные и корпоративные жаргоны…………………. 10
1.6 Арго (кент)…………………………………………………………. 12
Вывод по первой главе ……………………………………………… 13
Глава II. Перевод просторечий, функционирующих в художественном тексте ………………………………………………
14
2.1 Теория эквивалентности Комиссарова 14
2.2 Сохранение национальной специфики оригинала при переводе………………………………………………………………… 22
Вывод по второй главе ……………………………………………… 31
Заключение…………………………………………………………….. 32
Библиография ………………………………………………………… 34
Содержание
Стр. | |
Введение………………………………………………………… |
3 |
Глава
I. Место просторечий
в функциональных стилях……………………………………………………………… |
5 |
1.1 Просторечия
и их классификация……………………………… |
5 |
1.2 Сленгизмы
и коллоквиализмы…………………………………… |
7 |
1.3 Вульгаризмы………………………………………………… |
9 |
1.4 Арго(кент) и жаргоны……………………………………………... | 10 |
1.5 Профессиональные
и корпоративные жаргоны………………… |
10 |
1.6 Арго (кент)…………………………………………………………. | 12 |
Вывод по первой главе ……………………………………………… | 13 |
Глава II. Перевод просторечий, функционирующих в художественном тексте ……………………………………………… | 14 |
2.1 Теория эквивалентности Комиссарова | 14 |
2.2 Сохранение
национальной специфики оригинала при
переводе………………………………………………………… |
22 |
Вывод по второй главе ……………………………………………… | 31 |
Заключение…………………………………………………… |
32 |
Библиография ………………………………………………………… | 34 |
Введение
Перевод
художественного текста сопряжен с
многочисленными трудностями
Актуальность исследования определяется тем фактом, что интерес лингвистов к проблеме сохранения национальных особенностей оригинала не проходит с годами. Ученые-лингвисты и переводчики стали придавать большое значение данному аспекту переводу, поэтому за последние несколько лета переводах художественной прозы отчетливо наметился сдвиг в этом отношении.
Цель работы – рассмотреть особенности перевода лексических единиц иноязычной культуры на материале перевода английских просторечий, от применения ненормативной лексики до употребления грамматических неправильностей.
В
соответствии с указанной целью
формулируются следующие задачи
1.
изучить роль лексических и
стилистических средств
2.
выявить и описать способы
передачи на русский язык
Объект исследования – лексика современного английского языка.
Предмет исследования – английское просторечие.
Материалом
для работы послужило произведение
английского писателя Алана Силлитоу
«Ключ от двери» и его перевод, опубликованный
на русском языке.
Глава
I. Место просторечий
в функциональных стилях
1.1.Просторечия и их классификация
Просторечия
– слова, выражения, формы словообразования
и словоизменения, черты произношения,
отклоняющиеся от литературной нормы
и имеющие оттенок
Под
английским лексическим просторечием
понимается сложная лексико-семантическая
категория – определенный фрагмент
национального состава языка, т.е.
известным образом
Таким
образом, при стратном членении языка
стилистически маркированные
При традиционном подходе к рассмотрению языковых форм вне пределов литературного стандарта вся английская нестандартная лексика подразделяется на «низкие» коллоквиализмы, общие сленгизмы, специальные сленгизмы (жаргонизмы, кентизмы) и вульгаризмы. [Скворцов, 1977]
С другой стороны, помимо
В функциональных стилях современного английского языка просторечию отводится различное место. Некоторые лингвисты (например, Гальперин И.Р.) полагают, что просторечие не может рассматриваться как функциональный стиль, поскольку стиль предполагает выбор, а пользующийся просторечием выбора не имеет и говорит так потому, что иначе говорить не умеет. Однако другие ученые (например, Арнольд И.В.) полагают, что в действительности дело обстоит иначе: нередко люди с одними собеседниками пользуются просторечием, а литературно-разговорным стилем с другими. Таким образом, просторечные формы ain’t, he don’t употребляют не потому, что не знают других. А потому, что эти формы употребляют их коллеги по работе или друзья. В другой обстановке они совершенно правильно пользуются формами isn’t, aren’t, doesn’t.
Так, например, герой романа А. Кристи «Десять негритят» Мистер Роджерс в разговоре с гостями всегда пользуется нормативными формами английского языка. Он никогда не забывает об окончании –s глаголов в 3-м лице ед. числа:
Fred Narracott, he comes over every evening, sir. He brings the bread and the milk and the post and takes the orders.
Excuse me, sir, but does anyone know what’s become of the bathroom curtain?
Главной особенностью функциональных стилей является всё-таки не выбор, а специфичность сферы употребления. Таким образом, основания отрицать существование просторечия как стиля у нас нет.
Просторечие
– это языковая среда, или вариант
обиходно-разговорного языка, реально
функционирующий и противопоставленный
другим вариантам. Лексическое просторечие
как сложная лексическая система занимает
определенное место в социально-стилистической
иерархии компонентов национального языка.
В пределах этой системы наблюдается повышенная
вариативность лексики различных подсистем,
которые рассматриваются как совокупность
стилистических средств литературного
языка, профессиональных и социальных
чфер речи, как лексико-семантический
«свод» нестандартной лексики противопоставленной
стандартной лексике и лексике территориальных
диалектов.
1.2. Сленгизмы и коллоквиализмы
К
стилистически маркированным
Оба пласта отличаются от
Слова, входящие в данную
Выделяя
лексику экспрессивного английского
просторечия, мы имеем в виду, прежде
всего ее особенности функционально-
Интересную, с научной точки зрения, трактовку сленге можно найти в статье Стюарта Б. Флекснера, одного из авторов «Словаря американского сленга». В предисловии к этому словарю Стюарт Б. Флекснер пишет: «Американский сленг, термин, который положен в основу названия настоящего словаря, представляет собой те слова и выражения, которые используются сравнительно большой частью широких слоев американского народа, или которые понятны ему, но, по мнению большинства, не подходят для «хорошего», официального употребления их в речи». [11,100]
Отечественные лингвисты, за исключением А.И.Смирницкого, понимают под термином сленг лексический слой или пласт. Так, А.И.Смирницкий пишет: «Генетический сленг – это, очевидно, разговорный или фамильярный стиль речи в определенной социальной области». И.В.Арнольд указывает, что сленгом называют сугубо разговорные слова и выражения с грубоватой или шуточной эмоциоальной окраской, неопробированные (непринятые) в литературной речи. [2,80]
Более
развернутое определение сленга дается
в статье Т.А.Соловьевой. она считает, что
до сих пор нет четкого определения понятия
сленга, и дает свою трактовку этого термина.
Она пишет, что сленг – «это наиболее подвижный
слой разговорной речи английского языка,
включающий в себя слова и выражения либо
заимствованные из других лексических
групп английского языка или из других
языков, либо созданные по словообразовательным
моделям, существующим в английском языке
и используемые в более конкретных значениях
благодаря приобретаемой ими эмоциональной
окраске» [16,37]
1.3. Вульгаризмы
В
сферах внелитературной речи и литературного
языка особняком стоят
Вульгаризмы-табу обычно
Информация о работе Анализ перевода просторечий на материале романа Алена Силлитоу "Ключ от двери"