Анализ перевода просторечий на материале романа Алена Силлитоу "Ключ от двери"

Автор: Пользователь скрыл имя, 18 Января 2012 в 22:22, курсовая работа

Краткое описание

Цель работы – рассмотреть особенности перевода лексических единиц иноязычной культуры на материале перевода английских просторечий, от применения ненормативной лексики до употребления грамматических неправильностей.

Оглавление

Введение……………………………………………………………….. 3
Глава I. Место просторечий в функциональных стилях…………………………………………………………………..
5
1.1 Просторечия и их классификация………………………………... 5
1.2 Сленгизмы и коллоквиализмы……………………………………. 7
1.3 Вульгаризмы……………………………………………………….. 9
1.4 Арго(кент) и жаргоны……………………………………………... 10
1.5 Профессиональные и корпоративные жаргоны…………………. 10
1.6 Арго (кент)…………………………………………………………. 12
Вывод по первой главе ……………………………………………… 13
Глава II. Перевод просторечий, функционирующих в художественном тексте ………………………………………………
14
2.1 Теория эквивалентности Комиссарова 14
2.2 Сохранение национальной специфики оригинала при переводе………………………………………………………………… 22
Вывод по второй главе ……………………………………………… 31
Заключение…………………………………………………………….. 32
Библиография ………………………………………………………… 34

Файлы: 1 файл

курсовая Постникова Н.А..doc

— 160.00 Кб (Скачать)

Содержание

  Стр.
Введение……………………………………………………………….. 3
Глава I. Место просторечий в функциональных стилях…………………………………………………………………..  
5
1.1 Просторечия  и их классификация………………………………... 5
1.2 Сленгизмы  и коллоквиализмы……………………………………. 7
1.3 Вульгаризмы……………………………………………………….. 9
1.4 Арго(кент) и жаргоны……………………………………………... 10
1.5 Профессиональные  и корпоративные жаргоны…………………. 10
1.6 Арго (кент)…………………………………………………………. 12
Вывод по первой главе ……………………………………………… 13
Глава II. Перевод просторечий, функционирующих в художественном тексте ………………………………………………  
14
2.1 Теория  эквивалентности Комиссарова 14
2.2 Сохранение национальной специфики оригинала при переводе………………………………………………………………… 22
Вывод по второй главе ……………………………………………… 31
Заключение…………………………………………………………….. 32
Библиография ………………………………………………………… 34

 

Введение

   Перевод художественного текста сопряжен с  многочисленными трудностями лингвистического, речепсихологического, художественно-эстетического  плана. Перед переводчиком неизбежно  возникает проблема правильной передачи различных элементов иноязычной культуры. Незнание специфических особенностей текста художественного произведения и возможностей их передачи средствами родного языка приводит к неточности его перевода, а зачастую и к неадекватному понимаю его читателем. Это ведет к тому, что у читателя складывается неверное представление о стране, ее людях, традициях, а также к формированию ложных связей и ассоциаций с культурой своей страны.

   Актуальность исследования определяется тем фактом, что интерес лингвистов к проблеме сохранения национальных особенностей оригинала не проходит с годами. Ученые-лингвисты и переводчики стали придавать большое значение данному аспекту переводу, поэтому за последние несколько лета переводах художественной прозы отчетливо наметился сдвиг в этом отношении.

   Цель работы – рассмотреть особенности перевода лексических единиц иноязычной культуры на материале перевода английских просторечий, от применения ненормативной лексики до употребления грамматических неправильностей.

   В соответствии с указанной целью  формулируются следующие задачи:

   1. изучить роль лексических и  стилистических средств передачи  национальных особенностей при  переводе художественной литературы;

   2. выявить и описать способы  передачи на русский язык английских просторечий.

   Объект  исследования – лексика современного английского языка.

   Предмет исследования – английское просторечие.

   Материалом  для работы послужило произведение английского писателя Алана Силлитоу «Ключ от двери» и его перевод, опубликованный на русском языке.  
 

 

   Глава I. Место просторечий в функциональных стилях 

   1.1.Просторечия  и их классификация

   Просторечия – слова, выражения, формы словообразования и словоизменения, черты произношения, отклоняющиеся от литературной нормы  и имеющие оттенок стилистической сниженности.

   Под английским лексическим просторечием понимается сложная лексико-семантическая  категория – определенный фрагмент национального состава языка, т.е. известным образом упорядоченное  и обладающее общей структурой иерархическое  целое, представляющее совокупность социально детерминированных лексических систем (жаргоны, арго) и стилистически сниженных лексических пластов («низкие» коллоквиализмы, сленгизмы, вульгаризмы), которые характеризуются существенными различиями и расхождениями в основных функциях и в социолексическом, прагматическом, функционально-семантическом и стилистическом аспектах. [Беляева Т.М., Хомский В.А., 1982]

   Таким образом, при стратном членении языка  стилистически маркированные просторечные образования, как и другие нестандартные слова, можно отнести к определенному экспрессивному уровню общения – сниженному стилю.

   При традиционном подходе к рассмотрению языковых форм вне пределов литературного  стандарта вся английская нестандартная  лексика подразделяется на «низкие» коллоквиализмы, общие сленгизмы, специальные сленгизмы (жаргонизмы, кентизмы) и вульгаризмы. [Скворцов, 1977]        

     С другой стороны, помимо вышеуказанных  лексических пластов выделяются  формы существования просторечия,  у которых находят статус языковых микросистем, входящих в макросистемы, скажем; социальные диалекты, арго (кент), профессиональные и корпоративные жаргоны, городские полудиалекты типа «кокни» и «снауз», « внелитературное просторечие», под которым понимают фонетически, грамматически и лексически «неправильную» с точки зрения литературного стандарта речь необразованных или малообразованных людей.

   В функциональных стилях современного английского  языка просторечию отводится  различное место. Некоторые лингвисты (например, Гальперин И.Р.) полагают, что просторечие не может рассматриваться как функциональный стиль, поскольку стиль предполагает выбор, а пользующийся просторечием выбора не имеет и говорит так потому, что иначе говорить не умеет. Однако другие ученые (например, Арнольд И.В.) полагают, что в действительности дело обстоит иначе: нередко люди с одними собеседниками пользуются просторечием, а литературно-разговорным стилем с другими. Таким образом, просторечные формы ain’t, he don’t употребляют не потому, что не знают других. А потому, что эти формы употребляют их коллеги по работе или друзья. В другой обстановке они совершенно правильно пользуются формами isn’t, aren’t, doesn’t.

   Так, например, герой романа А. Кристи «Десять  негритят» Мистер Роджерс в разговоре  с гостями всегда пользуется нормативными формами английского языка. Он никогда не забывает об окончании –s глаголов в 3-м лице ед. числа:

   Fred Narracott, he comes over every evening, sir. He brings the bread and the milk and the post and takes the orders.

   Excuse me, sir, but does anyone know what’s become of the bathroom curtain?

   Главной особенностью функциональных стилей является всё-таки не выбор, а специфичность  сферы употребления. Таким образом, основания отрицать существование  просторечия как стиля у нас  нет.

   Просторечие – это языковая среда, или вариант обиходно-разговорного языка, реально функционирующий и противопоставленный другим вариантам. Лексическое просторечие как сложная лексическая система занимает определенное место в социально-стилистической иерархии компонентов национального языка. В пределах этой системы наблюдается повышенная вариативность лексики различных подсистем, которые рассматриваются как совокупность стилистических средств литературного языка, профессиональных и социальных чфер речи, как лексико-семантический «свод» нестандартной лексики противопоставленной стандартной лексике и лексике территориальных диалектов. 

   1.2. Сленгизмы и коллоквиализмы

   К стилистически маркированным образованьям в литературном языке мы относим  тот фрагмент лексики, который в  традиционной англо-американской терминологии определяются как сленгизмы общего сленга и «низкие» коллоквиализма – два фиксируемых в словарях лексических пласта с размытой границей между ними. [Соловьев, 1961]        

     Оба пласта отличаются от нейтральной  лексики литературного стандарта этико-стилистической сниженностью разного качества: от шутливо-иронической непринужденной экспрессии обиходного общения до уничижительной экспрессии и резкости отрицательной эмоциональной оценки сугубо фамильярного общения. Сближает их с лексикой литературного стандарта, прежде всего то, что они также общеприняты и общепонятны в пределах определенного временного отрезка, в границах определенной коммуникативной общности. Противостоят они литературному стандарту как особые средства сниженной речи, характерные для разговорно-бытового стиля литературного языка и для других обиходно-разговорных форм национального языка. [Будин,1968]        

     Слова, входящие в данную группу, качественно отличаются от бранных  или непристойных слов и не  воспринимаются как вульгарные образования, а придают речи колорит фамильярности, хотя, конечно, существуют и пограничные случаи.[ Гальперин, 1956]

   Выделяя лексику экспрессивного английского  просторечия, мы имеем в виду, прежде всего ее особенности функционально-стилистической вариативности в границах литературного языка. Данная вариативность качественно отличается от социально- функциональной вариативности арготизмов и жаргонизмов, поскольку основными признаками экспрессивной лексики выступают общеупотребительность и этико-стиллистическая сниженность. Согласно своему коммуникативному статусу, языковой природе и конкретным социальным ситуациям общения, лексика экспрессивного просторечия обычно функционирует в обиходно-разговорной и фамильярно-разговорной разновидностях речи. [Виломан, 1955]

   Интересную, с научной точки зрения, трактовку  сленге можно найти в статье Стюарта  Б. Флекснера, одного из авторов «Словаря американского сленга». В предисловии  к этому словарю Стюарт Б. Флекснер пишет: «Американский сленг, термин, который положен в основу названия настоящего словаря, представляет собой те слова и выражения, которые используются сравнительно большой частью широких слоев американского народа, или которые понятны ему, но, по мнению большинства, не подходят для «хорошего», официального употребления их в речи». [11,100]

   Отечественные лингвисты, за исключением А.И.Смирницкого, понимают под термином сленг лексический  слой или пласт. Так, А.И.Смирницкий пишет: «Генетический сленг –  это, очевидно, разговорный или фамильярный стиль речи в определенной социальной области». И.В.Арнольд указывает, что сленгом называют сугубо разговорные слова и выражения с грубоватой или шуточной эмоциоальной окраской, неопробированные (непринятые) в литературной речи. [2,80]

   Более развернутое определение сленга дается в статье Т.А.Соловьевой. она считает, что до сих пор нет четкого определения понятия сленга, и дает свою трактовку этого термина. Она пишет, что сленг – «это наиболее подвижный слой разговорной речи английского языка, включающий в себя слова и выражения либо заимствованные из других лексических групп английского языка или из других языков, либо созданные по словообразовательным моделям, существующим в английском языке и используемые в более конкретных значениях благодаря приобретаемой ими эмоциональной окраске» [16,37] 

   1.3. Вульгаризмы

   В сферах внелитературной речи и литературного  языка особняком стоят вульгаризмы  – лексический слой с непристойной экспрессией. Вульгаризмы можно  рассматривать, как и элементы экспрессивного просторечия, под углом их этико-стилистической сниженности, хотя эта сниженность качественно отлична от других нестандартных слов. Среди вульгаризмов различают неприличные и непристойные формы. Таким образом, можно сделать следующее уточнение нашего понимания сущности вульгаризмов: все оскорбительные, бранные слова и грубые проклятия мы относим к неприличным формам: к непристойным формам – нецензурные слова и выражения.         

     Вульгаризмы-табу обычно получают  в речи синонимы-эвфемизмы. Общеизвестные  бытовые эвфимизмы как заместители вульгаризмов-табу постепенно получают вульгарную коннотацию, т.е. деградирует.

Информация о работе Анализ перевода просторечий на материале романа Алена Силлитоу "Ключ от двери"